Так что я решила перевод на португальский
207 параллельный перевод
"Это был туманный и холодный день, так что я решила надеть толстовку!"
"Estava uma tarde húmida e fria e resolvi vestir a minha sweatshirt!"
Она сказала "Я знаю, что ты об этом думал весь день так что я решила с этим разобраться и остаться друзьями".
Disse "Sei que pensaste nisso logo achei melhor despachar isso e sermos amigos".
Если я засыпаю – мне снятся кошмары, так что я решила, что лучше всего занять себя.
Se adormeço, tenho pesadelos, logo é melhor manter-me ocupada.
Мы только что говорили, что на этой неделе, похоже, дел мало, так что я решила отменить внеочередную встречу, соберемся на регулярном заседании в пятницу.
Não. A agenda é curta, pelo que decidi cancelá-la. Encontramo-nos na reunião normal de sexta-feira.
Я упала в магазине Диор, так что я решила, чем больше я куплю, тем меньше они будут думать обо мне как об американке, растянувшейся на полу.
Caí na Dior. E decidi que, quanto mais comprasse, menos pensariam que eu era'A Americana que Caiu na Dior'.
Так что я решила повысить тебя и сделать администратором.
Por isso, estou a promover-te a gerente de piso.
Мы с Рексом много лет состоим в загородном клубе Фэйрвью, и он в последнее время стал не такие эксклюзивным. Так что я решила не продлевать членство.
Eu e o Rex somos sócios do Clube há imensos anos, mas o Clube já não está tão selecto, portanto decidi não renovar a inscrição.
У меня появилась свободная минутка, так что я решила немного покататься
Vais sair? Vou. Não tenho de fazer rondas por umas horas, e pensei em fazer-me à água.
Я знаю, что ты знаешь о нём, и о том, что я сделала, так что я решила прийти сюда и сбросить этот камень с души.
Sei que sabes sobre ele, sobre o que eu fiz, por isso vim até aqui para tirar este peso de cima de mim.
Так что я решила, что на одно лето оставлю Энни и превращусь в совершенно новую персону - няню.
Então decidi, por um Verão, abandonar a Annie e troca-la por uma nova pessoa... Ama.
Итак, слушай, Итан сказал мне, что ты клеевая, и ты практически как семья, так что я решила пригласить тебя на свою вечеринку, мое не-сладкое 16-тилетие...
Ouve, o Ethan disse-me como eras fixe e praticamente família, por isso decidi convidar-te para a minha festa de aniversário. A minha festa de 16 anos.
Так что я решила вести честный образ жизни.
Por isso decidi ser uma rapariga às direitas.
Так что я решила снова учиться и подала заявление в колледж.
Então, decidi voltar a estudar e matriculei-me na Faculdade.
Добрый Джепето, ты подарил столько счастья другим, что я решила сделать так, чтобы твое желание осуществилось.
Bom Gepeto, deste tanta felicidade aos outros que mereces ver o teu desejo realizado.
Но на улице так хорошо, что я решила подышать свежим воздухом перед сном.
Está tão bom cá fora, que vim tomar ar antes de ir para a cama.
[Карлотта рассказывает] Я знала, что он хочет видеть их как можно скорее... так, что я решила заскочить к нему в кабинет... и в случае если бы он там был - показать их ему.
Sabia que ele estava desejoso de as ver o mais breve possível... portanto decidi passar pelo apartamento dele... caso ele lá estivesse para as mostrar a ele.
Я не знаю, сколько раз мы проходили мимо друг друга на лестнице, но сегодня вечером я определенно решила поздороваться с Вами, так что, здравствуйте.
Passámos um pelo outro nas escadas muitas vezes, mas, hoje, estou decidida a cumprimentá-lo.
Я так понимаю, что если ты решила что-то, ничего тебя не переубедит.
Vejo que, quando se decide a fazer algo, nada mais importa.
Ты все никак не заходила ко мне, так что я сама решила навестить тебя.
Não me foste visitar, por isso vim cá eu.
Да, ассоциация жильцов решила послушать мою часть истории так что я должен подготовиться.
A Associação decidiu ouvir o meu lado da história, portanto, tenho de me preparar. Adeus.
Я не могла заснуть, так что встала и решила просканировать червоточину на радиометрические аномалии.
Não conseguia dormir, levantei-me e analisei a fenda espacial em busca de anomalias radiométricas.
Я всего лишь была так щедра, что решила подсказать кое-что по поводу моды.
Estava apenas a ser caridosa. Ajudá-los com os seus problemas de moda.
Это их так осчастливило, что я решила вынашивать их ребенка.
Eles ficaram tão felizes que decidi carregar o bebé.
И я решила на этот раз выбрать что-то более интеллектуальное и где на экзамене будет не так больно.
Desta vez, resolvi tentar algo mais intelectual...
Просто... Я решила сказать вам, чтобы вы не удивлялись, если я что-то сделаю не так.
Eu só... pensei que devia dizer-te... caso te perguntasses porque é que eu... não era... melhor.
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Quando chegou a altura de ires para o jardim infantil, para onde tinhas de apanhar um autocarro, decidi que seria melhor para todos se ficasses na pré-escola mais um ano.
Почему ты решила, что я так поступлю?
Por que havia de fazer isso?
Когда я сказала на том сеансе, что ты сделал меня убийцей, я имела в виду бедную Бланш, чья смерть вечно гнетет меня. И я решила, пусть он так думает, если он так плохо меня знает.
Quando disse naquela sessão que me tinhas convertido numa assassina... falava da pobre Blanche, cuja morte atormenta-me diariamente... e pensei : " Deixa-o acreditar nisso... se me conhece tão pouco.
- Так он сделал мне предложение, и я решила, что люблю его, несмотря на его миллионы.
Bem, ele declarou-se a mim... E eu acho que o amei, apesar dos seus biliões. Então porque é que não lhe disseste "sim"?
Я решила, что покину свою семью после рождения второго ребёнка... и я так и сделала.
De sair de minha casa assim que nascesse o meu segundo filho. E foi o que fiz.
конечно, всегда я не решила вот так вдруг просто потому, что у нас кончились сосиски а ты меня спрашивала?
Claro que sim. Não decidi de repente, por se terem acabado as salsichas. Perguntaste-me se queria ser vegetariano?
Нет, немного поснимала камерой одного друга. Мне так понравилось, что я решила купить фотоаппарат.
Não, tirei algumas fotografias com a máquina de um amigo meu, mas como queria continuar, comprei uma.
Ему так приятно их покупать для меня, что я решила - пусть покупает.
Gosta imenso de mos comprar, por isso deixo-o comprar-mos.
Мои возлюбленные. Мэдди, я рада, что ты решила сегодня поехать со мной, но у меня куча работы, так что держись меня.
- Maddy, gostei muito de teres querido vir comigo para o trabalho, fofinha... mas eu tenho muito trabalho para fazer, por isso preciso que me acompanhes rapidamente.
Так что после того, как я оттуда выбралась, естественно, я решила покончить со всем этим.
E, naturalmente, depois de sair da prisão, decidi acabar com tudo isto.
Сначала хотела посетить Австралию, поэтому села на рейс до Мельбурна, но здесь я никого не знаю, так что решила немного пройтись пешком.
A Austrália era prioridade, meti-me num voo para Melbourne, mas não conheço cá ninguém e pus-me a caminho a pé.
Как удобно, что ты так решила когда я пришла без гитары.
Bastante conveniente teres decidido isso depois de eu ter aparecido sem a minha guitarra.
Она так быстро восстановилась... я решила, с оборудованием что-то не так.
Ela recuperou tão depressa que pensei que o equipamento estava avariado.
— За то, что я поверила тебе! Когда она нанимала меня, она решила, что теперь у неё наконец будет человек, которому ты не сможешь так просто задурить голову.
Quando ela me contratou, pensou que teria alguém em que pudesse confiar.
А почему ты решила, что я пробуду здесь так долго?
O que te faz pensar que chego até lá?
Когда я пришла на эту работу я решила, что буду вести себя так, как будто мне осталось жить всего год.
Quando fui contratada decidi que ia fingir ter só mais um ano de vida.
Ты так разорался насчет своего дурацкого крема, что я решила доказать тебе, что ты неправ!
Estavas para ali a falar do teu protector solar que quis provar que estavas errado.
А так как у вас день рождения я решила, что что вы будете первыми.
E como é o mês do vosso aniversário achei apropriado serem vocês os primeiros a irem.
Я так и не решила, какой купальник мне надеть, так что...
Estava indecisa quanto ao fato de banho, por isso...
Вы так жестоко раскритиковали моего Уатса, что я решила в порядке реабилитации в галерее повесили ваше полотно.
Você foi tão cruel sobre os Watts que quis compensar vendo seu trabalho quando estivesse aqui.
Так же это место, где я решила что больше никогда не буду кататься на велосипеде, или по крайней мере до конца начальной школы.
Pelos menos até ao fim do Ciclo. Devia ter uma placa.
Я ухожу не потому, что ты так решила а потому что это я так решил.
Eu não me vou embora porque tu o queres. Vou-me embora, porque estou a abandonar-te.
Ага! В смысле, все остальные по сценарию занимаются сексом с несколькими партнерами Так что, я решила, ну... не справедливо, если я буду ебаться только с тобой.
Sim, neste filme toda a gente faz sexo com toda a gente, portanto, não me parece justo que eu só foda contigo.
И если честно, я не думала, что когда-нибудь буду вытаскивать Лекса из когтей Смерти. Но я сама так решила.
Agora, obviamente, sou a última pessoa que pensava salvar o Lex das garras da morte, mas a decisão era minha.
Ну, она, вообще-то, еще не решила, но он ее пригласил, а она не была уверена, так что я решил... подтолкнуть ее, чтобы она сказал "да".
Na verdade, ainda não decidiu, mas ele convidou-a, e ela não tem a certeza, por isso, - acho que a induzi a dizer que sim.
Тысячу раз прошу извинить меня за такое бесцеремонное вторжение, но я решила, что так будет лучше, хотя и затруднительно, даже неловко со стороны дамы, да еще и одной, однако тетушка мистера Ф. с удовольствием бы мне сопутствовала.
Mil desculpas pela intrusão, mas pensei que seria melhor no final, apesar das dificuldades e até mesmo impróprio para uma senhora, e só, embora a tia de Mr. F's esteja me acompanhando.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120