Так что я уверена перевод на португальский
320 параллельный перевод
Я пригласила господина посла, так как я уверена, что личная встреча поможет решить конфликт мирным путем.
Falei com ele e pedi-lhe para vir cá, para falarmos calmamente e resolver tudo em paz.
Я уверена, что можно, только он работал так долго, что у него выросли мускулы.
Claro que sim, mas esta cafeteira já trabalhou tanto que ganhou músculos.
Ничего личного, конечно... с точки зрения психологии, я бы не была так уверена, что Вы влюблены в нее сейчас.
Não quero pessoalizar, claro... mas falando psicológicamente, eu não teria tanta... certeza de que você está agora apaixonado por ela.
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
"Falámos de si tantas vezes e com tanta simpatia... " Que tenho a certeza que não se importa de eu lhe chamar Iris. "
Я так... так уверена... что я даже оделась по-праздничному.
Estou tão segura... que até vesti roupa de festa.
Я уверена, здесь что-то не так, и я хочу знать, что именно.
Desculpe se estou aflita, mas tenho a certeza de que se passa alguma coisa.
- Я уверена, что так и будет, принц Онинс.
Tenho a certeza de que me será bastante útil, príncipe Oniris.
.. там было так много денег, что я уверена - Гордон был в этом замешен. "
"havia muito dinheiro. " O Gordon recebeu parte. "
Сначала это может показаться вам трудным, но я уверена, что если мы все постараемся, у нас получится, не так ли, Майте?
No princípio vão achar um pouco difícil, mas tenho a certeza que se nos esforçamos, acabaremos por nos dar bem, não é Maite?
Я не уверена, что мы были так уж бесшумны.
Nem sei se fizemos muito barulho.
- Я уверена, что это не так.
- Custa-me a crer.
Так я смогу быть уверена, что все в комцентре надели униформы.
Assim, posso ter a certeza de que todos nas Ops usam a sua farda.
Не уверена, что я была бы так же великодушна на его месте.
Não sei se seria tão capaz de perdoar, no lugar dele.
Я уверена что это не так.
Tenho a certeza que não é isso.
Думаю, что оно не так уж плохо, моё "как всегда"? Поскольку я уверена, что Джек обмолвился при детях, что у него ко мне чувства.
Não devo ser assim tão má, tenho a certeza que o Jack disse aos miúdos que tinha sentimentos por mim.
Это прототип имитатора капсулы. В него уже загружены персональные данные Рэй, Но я не уверена, что можно так легко оцифровать человеческие душу и сознание.
Este é o protótipo da Dummy Plug, contém a personalidade da Rei, mesmo tendo em conta que a mente humana não é digitalizável.
Но я так же не уверена, что ты крепко стоишь на земле.
Cá está uma excepção. Porque estás a almoçar com o M.P.?
Я уверена, что ты не так представлял наше первое свидание.
Tenho a certeza que não era propriamente isto que querias como primeiro encontro.
Я не уверена, что "Antenna" так уж безопасна для меня.
Não sei se a Antenna será a minha segurança.
Я уверена так же, как в том, что я стою здесь, и хочу сказать...
Tão certo como eu estar aqui.
Если наш разговор будет так же продуктивен... как наша подпространственная связь, то я уверена, что мы скоро подпишем договор.
Se as nossas conversações presenciais forem tão produtivas como as nossas comunicações subespaciais têm sido, tenho a certeza de que assinaremos o tratado dentro de dias.
Я уверена, что с подачей кислорода всё в порядке. Так что, не так уж всё и плохо.
De certeza que consigo arranjar o destilador de oxigénio, por isso... isto não está assim tão mal.
Я уверена, что так будет лучше.
Tenho razão nisto. Confia em mim.
Но если я в чем и уверена, так это в том, что события не всегда происходят так, как мы рассчитываем.
Mas se tem algo de que estou certa... é que as coisas nem sempre acontecem como pretendemos.
А теперь мне кажется, что я уже не так уверена.
Agora ando a oscilar
Так что да, я в этом почти уверена.
Tenho quase a certeza.
Но я продолжаю быть не уверена почему вы думаете что феромоны могли заставить каким-то образом безобидных мух напасть на человека так яростно, доктор... Роки.
Ainda não entendo como as feromonas fazem uma mosca atacar um humano, Doutor.
Ведь если так, то я уверена, что ваш менеджер считает иначе.
De qualquer modo, tenho a certeza que a sua chefe pode.
Я уверена, что ты сидел и думал, что ты сделал не так?
Aposto que te perguntaste o que tinhas feito algo de mal.
Мама, уверена, Юн Чуй очень хороший, и я так тебе благодарна, что ты отпускаешь меня на бал, но дело в том... Мне нравится другой.
Mãe, o Young Chui deve ser muito simpático... e agradeço-lhe que esteja a deixar-me ir ao baile, mas gosto de outra pessoa.
Я была так уверена что я здесь найду.
Eu tinha tanta certeza do que encontraria aqui.
Да, я уверена, что так оно и будет.
Bem, estou certa de que virão.
Его машина там стояла, так что я была уверена, что он дома.
O carro dele estava lá, portanto, sabia que ele estava em casa.
Я была не уверена что ты придешь в кафе сегодня, так что...
Não sabia se ias passar pelo café hoje, por isso...
Я знаю, что это трудно, потому что вы были так близки... Но ты уверена, что действительно знаешь его?
Sei que é difícil, porque eras muito íntima dele... mas, tens a certeza que realmente o conheces?
Я уверена, что так и было. Нет, я имею ввиду, что это действительно было.
- Não, quero dizer... foi mesmo.
Если ты так уверена, что хочешь этого ребенка, скажи мне как все будет. Я не знаю, чего я хочу.
Não sei o que quero.
Я уверена, что так и будет.
Aposto que conseguiremos que isso aconteça.
Я просто пытаюсь понять, почему ты так чертовски уверена, что ты сможешь заставить эту женщину помочь тебе.
Só quero perceber porque tens a certeza de que ela te vai ajudar.
Черт, Линетт, ты так уверена, что я буду изменять Я от этого устал, недоверие, подозрения...
Estás tão convencida que vou ser infiel, que até mete impressão!
Я знаю, что... не удовлетворяю тебя, так что не уверена, хочешь ли ты быть со мной.
Bem, é que eu sei que não te satisfaço sexualmente, então estava pensar se realmente estavas a querer ficar comigo.
Я уверена, что всё не так плохо. Теперь я крестный отец Логана в журналистике, а я даже не могу заставить его появляться здесь, не то что написать статью.
Sou padrinho jornalístico do Logan e nem consigo fazê-lo aparecer, quanto mais escrever.
Я уверена, что так и есть.
De certeza que sim.
Я отправила документы так поздно, что не была уверена в успехе
Candidatei-me tão tarde, pensei que nem tinha hipóteses.
Так вот, я уверена, что ты не говорила ему идти к той школе и избить бедного Мистера Охранника до полусмерти. Но ты моргнула своими карими глазками, и вот понеслось.
De certeza que não lhe disseste para ele ir até àquela escolinha, dar um excerto de porrada ao Sr. Segurança, mas pestanejaste com esses teus olhos castanhos, e lá foi ele.
И я уверена, что так будет всегда.
E que ficarei sempre assim.
Франсуа, я уверена, что эта девушка не так глупа, чтобы упустить по-настоящему хорошего парня.
Francois... Seguramente ela sabe que está a perder um tipo porreiro.
Я уверена, что с ними что-то не так, вы знаете, у меня хорошо развита интуиция.
Sei que há ali qualquer coisa e conheço bem as pessoas.
Извините, что испортила вам день, но я уверена, что изменяющий мне муж в той комнате сейчас звонит в полицию, так что я рассчитываю, что вы поможете мне вытащить его оттуда, чтобы мы с Харви могли... все обговорить.
Peço desculpa por estragar o vosso dia, mas de certeza que o meu marido infiel está a telefonar à Polícia. Conto com a vossa ajuda para manter a Polícia afastada até que eu possa resolver as coisas com o Harvey.
Уверена, что некоторые из вас думают, что я во всем виновата, и что я плохая, но это не так.
Tenho a certeza de que alguns de vocês estarão a pensar que isto é tudo culpa minha e que sou a má da fita. Mas não sou. Ele é que é.
Ты перепроверь, но я уверена, что так и есть.
Podes tornar a verificar, mas estou certa de que é verdade.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120