Так что я хочу перевод на португальский
1,465 параллельный перевод
Самая важная свадьба до того как женюсь я, Так что я хочу наилучшего поведения от вас.
O mais importante casamento até eu me casar, portanto portem-se bem.
Нет, но мы сейчас в осадном положении, Так что я хочу понизить планку. Где она?
Não, mas estamos confinados aqui, por isso estou disposto a baixar os parâmetros.
Но я нес этот кейс Через океан и, типа, сквозь время. Так что я хочу знать, что написано на листке.
Carreguei essa mala pelo oceano e através do tempo, por isso quero saber o que diz o papel.
Моя мама, может никогда больше не заговорит со мной после этой работы так что я хочу удостовериться, это стоило того
A minha mãe pode nunca mais falar comigo depois disto, portanto... quero certificar-me de que valeu a pena.
Знаешь, я думал, что я так много хочу тебе сказать.
Sabes, pensei que teria muito mais para te dizer.
Я просто хочу сказать, что один должен вести, а другой следовать за ним, ведь так?
Estou só a dizer que alguém tem de liderar e o outro obedecer, certo?
Но если что-то пойдет не так... Я не хочу оказаться на аппаратах.
Mas se algo correr mal, não quero acabar ligada a um ventilador
Если что-то на операции пойдет не так... Я не хочу, чтобы предпринимались какие-то особые меры...
Se algo correr mal na cirurgia, não quero que sejam tomadas medidas de excepção para me manterem viva.
Потому что я не так сильно хочу его.
Porque não o quero ao ponto de o fazer.
Он знает, что я хочу подождать, так что он хочет подождать тоже.
Ele sabe que eu quero esperar, por isso ele também quer esperar.
Я вожусь со всем этим только потому, что не хочу, чтобы люди на этой улице думали, что они в безопасности, когда это не так.
Bem, olhem, estou apenas a mencionar o assunto porque não quero pessoas nesta rua a pensar que estão seguras quando não estão.
Я хочу сказать, что, если ты все еще считаешь, что меня надо проверять, то это с тобой что-то не так.
Nesta altura do nosso casamento, se ainda tens a necessidade de me testar, então foste tu quem falhou.
Лоис, правда в том, что я так долго сражался со своими демонами... я просто хочу, чтобы эта война закончилась.
A verdade é que tenho lutado contra os meus demónios há tanto tempo que só queria que esta guerra acabasse.
Я хочу доказать всем, что забота об экологии так же означает рост курса наших акций.
Apenas tinha de provar que ser verde também significava subir na bolsa de valores.
Да, ну, послушай, я все еще хочу рассчитаться с тобой... за это утро, так что, эм, я подумал, может, мы могли бы как-нибудь сходить в пиццерию, или... или, ну, завтра, или...
Ouve, quero retribuir-te por esta manhã. "O Larry King ligou. Onde estás?"
Так, можно мне сказать, что я вовсе не хочу слышать, - как мой отец говорит, "Я горжусь тобой?"
Certo, eu posso dizer que a minha principal necessidade na vida, não é o meu pai dizer "Estou orgulhoso de ti, sabias?"
Потому что я не хочу, чтобы всё было так.
Porque... não quero que isto seja assim.
Что же случилось с "Я сегодня так устал, и остаток сил хочу потратить на то, чтобы усыпать тебя своей любовью"?
O que aconteceu ao argumento, "Estou cansado após um dia desgastante, " e quero usar a energia que me sobra para dar-te amor "?
Я не хочу показывать эти старомодные штучки, так что....
Assim...
Так ты говоришь, что собираешься на Сент-Бартс, а если я хочу, чтобы ты оставила Наоми и пошла со мной?
Estás a dizer que tenho de superar St. Barts... se eu quiser que tu dispenses a Naomi para ir comigo?
Я хочу сказать, мы решили, что так как наш неизвестный мог легко проникать в высшие социальные слои, к которым принадлежали жертвы, то он скорее всего располагает такими же финансовыми средствами, что и жертвы.
Isto é, presumimos isso porque o nosso suspeito pode navegar no mundo das nossas vítimas que talvez partilhe os mesmos recursos financeiros das vítimas.
Так что давай-ка своим толстым, как венская, облизанная сосиска, пальцем покажи мне на карте то, что я хочу знать.
Pega no teu dedo de tirar macacos e aponta no mapa o que quero saber.
Так, вот. Я покопался в своей душе и хочу тебе сказать, что если полноценные отношения сейчас не в тему, я, пожалуй, соглашусь на чисто физические.
De qualquer forma... pesquisei um pouco e... queria te dizer que se uma relação séria seria demais para ti agora... posso considerar uma relação simplesmente física.
Если я скажу тебе, что хочу есть мороженое каждый день после школы, так и будет.
Se eu disser que quero gelado todos os dias depois da escola... terá que fazer.
Если у тебя дома что-то не так, я хочу об этом услышать прямо сейчас.
Se se passa, quero que me digas agora.
Так что давайте, я хочу видеть как вы, сучки, танцуете смертельный танец.
- Agora movam-se, movam-se. - Eu quero ver vocês vadias fazerem a dança da morte.
Так что, если дело в этом... то я хочу отработать.
Já que é assim, eu aceito o cargo.
Я так любил его. Я только хочу, чтобы он знал, если он где-то там... что я скучаю по нему.
Eu amava tanto o meu irmão, e eu só quero que ele saiba se ele está lá em cima, que eu sinto falta dele.
Ам, я хочу отвезти сына домой, так что, позвольте мне перейти к делу.
Hum, quero levar o meu filho a casa, portanto vamos a despachar.
Я хочу поехать в Грик Театри, чтобы ты сохранил свою работу, а я смог выступить для своих фанатов, и я наконец то сделаю что-нибудь не ради себя, потому что так дальше жить я не могу.
Quero ir ao Greek Theatre para salvar o teu trabalho. Quero actuar para os meus fãs e fazer algo que não seja egoísta, porque este estilo de vida não está a funcionar para mim.
Так уж получается... кто сказал, что я хочу быть твоим другом...? !
Porque é assim que as coisas são.
Да так, что я даже есть не хочу
Nem preciso de comer!
Так что я не хочу быть просто следующей девушкой в твоем маленьком девичьем параде, Уилл.
Eu não quero ser a próxima no teu desfile de namoradas.
У меня осталось не так много лекций на моей временной карте, так что я очень хочу, чтобы ты послушала эту, хорошо?
Não tenho muito tempo para te dar conselhos, por isso queria que ouvisses isto com atenção, está bem?
- Марк приезжает из Флориды, я хочу его со всеми познакомить, так что надо планировать заранее.
O Mark vem da Florida e quero apresentá-lo a todos. Já estou a planear.
Я думаю, что одна из вещей, которую я так же узнал во время исследования это то, что я не хочу просто давать препарат и наблюдать за тем что происходит, это немного не знаю, подойдет ли слово "грубо", но именно оно приходит на ум.
Acho que uma das coisas que também aprendi na investigação é que não queremos dar drogas e ver o que acontece. Isso é um pouco... Não sei se "insensível" é a palavra, mas é a primeira palavra que me vem à cabeça.
А теперь я хочу знать, что случилось, что и почему пошло не так.
Agora... quero saber exactamente o que aconteceu, o que correu mal e porquê.
Я хочу, чтобы ты ознакомил Дженис со всеми делами до выхода на пенсию, так что передай ей все материалы, ладно?
Preciso que passes a pasta à Janice antes de te ires embora. Passa-lhe todos os candidatos indeterminados, está bem?
Я хочу верить тебе, Джон, но так легко винить во всем, что ты сделал что-то другое.
John, quero acreditar em ti. Mas é demasiado fácil culpar outra coisa por tudo o que fizeste.
Но я хочу знать, как это БЫТЬ клиентом, так что...
Mas não sei como é ser-se cliente, por isso...
Не забудьте пораньше прийти. Я попытаюсь забронировать вам столик, но там куча народу обычно и я не хочу, чтобы вы стояли. - Так что приходите пораньше.
Chega cedo, vou tentar reservar mesa pois fica cheio e não quero que fiques de pé.
Так вот, что я хочу сказать, прежде, чем чёртов гудок оборвёт меня :
Então eis o que quero dizer antes de acabar o tempo :
Я хочу, чтобы вы выяснили, что не так с кораблём И починили его.
Descobre o que se está a passar com nave e conserta-a.
Хочу сказать, что я бы сделал именно так.
Pelo menos, era o que eu faria.
И ты можешь называть это отвращением к себе, Карлос, но я просто... не хочу, чтобы мои дети когда-либо узнали, что я жила вот так.
E podes chamar-lhe auto-repugnância, Carlos, mas, eu só... Não quero que as minhas filhas saibam que vivi assim.
Не потому что должен, а потому что я сам так хочу.
Não porque tenha de fazê-lo, mas porque escolho.
Я не ожидал и я не хочу, чтобы ты думала, что мне не понравилось Потому что это не так.
Não estava à espera, mas não penses que não gosto de ti, porque... porque isso não é verdade.
Я порой хочу, чтобы люди считали меня клевой так сильно, что это заслоняет мой разум. Хорошо?
Às vezes quero tanto que as pessoas pensem que sou fixe que me turva o discernimento.
Как-то раз вы все спели для меня, Так что сегодня я хочу ответить тем же.
No outro dia, cantaram para mim e gostava de retribuir o favor.
Послушай, я хочу сказать, несмотря на то что мы на задании, это так хорошо что мы вместе, болтаем как друзья.
O que estou a tentar dizer é que mesmo estando numa missão, é bom estarmos juntos, falarmos como amigos.
Ты знаешь, что ты хочешь сделать, и знаешь, чего я от тебя хочу, так что давай.
Tu sabes o que queres fazer. Sabes o que quero que tu faças. Portanto, vamos em frente.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120