Тебя это не волнует перевод на португальский
163 параллельный перевод
Пусть тебя это не волнует.
Não te incomodes.
Они объявили войну гонщикам, тебя это не волнует.
Declararam a guerra à competição e não te importa?
"Это папа"? тебя это не волнует?
"O meu pai é mesmo assim"?
Волки уже у дверей. Они стучат... А ты говоришь так, как будто тебя это не волнует...
Os lobos estão a bater à porta, mas tu pareces estar na maior.
И тебя это не волнует?
E não te importas?
- Что, тебя это не волнует?
- O quê, não interessa?
Тебя это не волнует?
Não te incomoda?
Тебя это не волнует?
Não te importas?
Вчера ты выходила из себя по поводу 75-го юбилея "Франклина", а сегодня тебя это не волнует.
Ontem foi o dia em que estavas passada... por causa da edição do 75º aniversário do Franklin. Hoje não estás.
Я надеялась, что в Академии будут учиться мои внуки. Но, полагаю, тебя это не волнует?
Bem, esperava um dia pôr os meus netos na Barcliff, mas suponho que isto não te faz diferença, certo?
Мне кажется очень странным, что тебя это не волнует.
Acho muito estranho que pareça que você não se importa.
Найдешь себе еще кого нибудь... Тебя это совсем не волнует?
Vai arranjar outro para chatear.
Никто, кого бы ты не знал, если это тебя очень волнует.
- Pessoas que tu conheces.
Да тебя это вообще не волнует, верно?
Não te podias preocupar menos, pois não?
Тебя это совсем не волнует?
Sabe de uma coisa Willard?
Хотя я думал, тебя это больше не волнует.
Além disso, não creio que seja assunto da tua conta.
- Тебя это не волнует.
- Tu nem me ligas.
Я тебя выручил и не хочу идти за это в тюрьму. Теперь у тебя завелись идеи о признании, и тебя не волнует что ты потащишь меня за собой.
Agora queres confessar, e não te importas em me levares junto.
Это тебя не волнует?
Não te incomoda?
Ну, я не понимаю почему тебя это так волнует.
- Mas por que te rala tanto?
И тебя это больше не волнует?
Não te faz mesmo diferenca?
В смысле, разве это тебя не волнует?
Isso não te preocupa?
Но если это тебя так волнует, почему бы тебе его самого не спросить?
Mas se é disso que tens medo, porque não lhe perguntas quando o vires?
- Да, но пусть это тебя не волнует.
Que coisa horrível para se dizer!
Она ничего не узнала о сопротивлении, если тебя это волнует.
Não descobriu nada sobre a resistência, se é isso que a preocupa.
Тебя это не очень волнует, да? Нет.
Não se importa, pois não?
Я не знала, что это тебя волнует.
Oh. Não sabia que te importavas.
- Тебя это не волнует? - А что?
- E tu não estás preocupado?
И тебя не волнует, что 28 дней месяца оборотень это человек?
Não o incomoda o facto de um lobisomem ser uma pessoa 28 dias por mês?
Никого это не волнует, кроме тебя самого.
Só tu estás preocupado com isso.
Меня это не волнует, но насчёт тебя я не уверена. Пойми, я думаю о тебе не как о стройной красивой женщине.
Tens de perceber que não te vejo como uma mulher magra e bonita.
тааак... значит это на самом деле тебя не волнует?
Então... Isso não te incomoda mesmo nada?
У тебя была связь с дочерь премьер-министра, обычно меня это не волнует.
Tem um caso com a filha do primeiro-ministro. Não pode ser.
Я не знаю, как ты это сделаешь... но меня это не волнует! Я не хочу никогда видеть тебя снова!
Não sei como faz tudo isto... nem porquê, não me interessa, não quero voltar a vê-lo.
Тебя это больше не волнует, да?
Tu já não te importas com isto, pois não?
А тебя это никак не волнует, тебе всё до лампочки.
Se houvesse justiça estarias a desenhar no teu estúpido caderno de arte.
А если тебя это так волнует, то диета - лучшее средство. Я тебя не критикую.
Eu não te critico.
Заходи! Одна возвращается, другая уходит, а тебя это даже не волнует?
Entra uma e sai outra...
Разве не это тебя волнует?
Não é só isso que te interessa?
Куда интереснее то, что это больше не волнует тебя.
O interessante aqui é teres deixado de ligar.
- Пока мы будем задумываться, он уже будет править миром - Если тебя это так волнует, почему тебе не сделать что-нибудь
Eu pretendo, mas uma coisa que eu não pretendo é de me enfiar no armazém dele.
Тебя это вообще не волнует, Фрэнк?
Não estás preocupado, Frank?
Обычно это тебя не волнует.
Isso normalmente não a incomoda.
А ворьё из высшей лиги может пускать жизни людей под откос и расхищать пенсионные фонды, и это тебя не волнует.
Os criminosos de colarinho branco podem destruir uma vida e roubar as pensões, e não é nada de especial para ti.
Ты можешь убить невинного, и тебя это совсем не волнует.
És capaz de matar um homem inocente e nem te importas.
И тебя это не волнует?
E isso não te incomoda?
- Я надрываюсь, пытаясь спасти твою жизнь, Дин, а ты ведешь себя так, будто тебя это совсем не волнует.
Tenho-me esforçado para te manter vivo, Dean. E tu não ligas nenhuma.
Не понимаю, почему это так волнует тебя.
Não percebo porque te faz confusão!
Пусть это тебя не волнует. Не успокаивай меня.
Não te preocupes.
Нейл, я только... не понимаю, почему это тебя так волнует.
Neil, eu apenas... Não percebo por que isto te incomoda tanto.
Ты не мой отец и ты не мой брат, так почему тебя так сильно это волнует?
Não és meu pai, nem meu irmão, porque te importas tanto? Posso, pelo menos, levar o meu vestido?
тебя это не касается 194
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя это устраивает 74
тебя это не беспокоит 47
тебя это удивляет 49
тебя это интересует 17
тебя это беспокоит 67
тебя это волнует 40
тебя это забавляет 17
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя это устраивает 74
тебя это не беспокоит 47
тебя это удивляет 49
тебя это интересует 17
тебя это беспокоит 67
тебя это волнует 40
тебя это забавляет 17
тебя это устроит 25
тебя это пугает 22
тебя это заводит 18
не волнует 89
тебя не слышно 37
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя здесь нет 43
тебя не было рядом 21
тебя это пугает 22
тебя это заводит 18
не волнует 89
тебя не слышно 37
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя здесь нет 43
тебя не было рядом 21