Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Я ] / Я таких не знаю

Я таких не знаю перевод на португальский

118 параллельный перевод
Я таких не знаю.
Ninguém que eu conheça.
Ни хрена я таких не знаю!
Não conheço essa gente!
Эм, У Дарта Вейдера ведь астма. Назовите хотя бы одного героя "Стар Трек" с респираторным заболеванием. Ибо я таких не знаю.
Darth Vader tem asma... por isso indiquem-me um personagem Star Trek com doença respiratória porque estou a ter uma branca.
Не знаю, правильно ли так думать, но, должен признаться, я думаю о таких вещах... время от времени.
Não sei se esse tipo de pensamento será muito saudável mas tenho de admitir que pensei nessas coisas de vez em quando.
Насколько я знаю, таких опытов не проводили.
Não sei de nenhum estudo sobre isso.
Я знаю, что эти ужасные вещи не смогут запугать таких смелых парней, как...
Amigos, eu acho que estas coisas não vão assustar homens bravos como...
Я о таких не знаю. Нет.
Sim, sim, claro.
Ну я не знаю где они находят таких дирижеров.
Não sei onde eles arranjam estes maestros convidados.
Таких знаний Я не знаю анатомии Клинганов
Não tenho conhecimento médico sobre a anatomia Klingon.
И даже я знаю, что таких друзей просто так за углом не найдешь.
Até eu sei que não se encontram ao virar da esquina.
Я не знаю. У меня нет опыта в таких операциях.
Não sei, não tenho experiência de operações.
Не знаю. Я никогда не видела таких щитов.
Não tenho a certeza.
Что делать в таких случаях? Я даже не знаю, дышит ли он.
- Eu nem sei se ele ainda respira.
Знаете, но я не знаю, но почему-то люди не слушают таких, как я.
Mas não sei se as pessoas ouvem caras como eu.
У меня был секрет. И Хилл сказал, что сделает так, что он станет известен моей семье, если я не выполню все, что он попросит. А я знаю, что в таких вопросах, он свое слово держит.
Eras mau e teimoso e eras apenas... um sacana.
Это будет пятно на моей биографии. Я знаю, на таких не женятся.
E eu não quero ser a rapariga que leva por trás, porque os homens não se casam com a rapariga que leva por trás.
Я не знаю таких вопросов - "когда".
Não o vejo como "quando".
Я знаю, что у вас есть проблемы из-за Первой Директивы, но я официально не член вашей команды, поэтому у меня нет таких ограничений.
Sei que tem apreensões com a primeira diretiva. Mas oficialmente, eu não sou parte desta tripulação. Assim não me guio por esses postulados.
Я таких не знаю.
Não conheço.
Я больше никогда не видела таких красивых женщин, как она. Я знаю, так думают все дети,.. ... но со мной согласно большинство тех, с кем я знакома.
Era a mulher mais bonita que eu já vi sei que quando somos pequenos pensámos todos assim mas ela era a mulher mais bonita que a maioria das pessoas já viu.
Я не знаю таких слов.
Eu não sei sobre o que está a falar.
Она хочет пройтись по всяким культурным местам а я не знаю, как говорить о таких вещах.
Ela quer ir a uma data de lugares culturais e eu não sei falar sobre isso. Tens de me ajudar.
- Короче....... Я не знаю чтобы я делал без таких друзей как вы с Кирстен.
- O importante é que não sei o que a Julie e eu faríamos sem amigos como tu e a Kirsten.
Я знаю о таких местах. Заключенные Джаффа, не желающие работать на повелителя Гоаулда, приговариваются к смерти.
Conheço sítios desses, onde os prisioneiros de guerra Jaffa, nao querendo servir os mestres Goa'uid, trabalham ate à morte.
Я не знаю, как поступать в таких случаях.
É difícil saber a coisa certa a fazer. Eu sei.
Не знаю, я не любитель таких вещей.
Não sei se tenho muito jeito para essas coisas.
Я знаю не много таких людей, как Вы, Марта.
Eu não conheço muitas pessoas como você, Martha.
Я не много о таких вещах знаю, но знаю...
Não percebo muito disto, mas sei que...
Не знаю, что люди говорят в таких случаях, потому что откровенно говоря, я... Я всегда пытался их избегать.
Não sei o que se costuma dizer nestas ocasiões, porque sinceramente, eu tentei evitá-las.
В таких случаях я не знаю, что сказать.
Isto está cada vez pior
Я же не простой человек, которому ты можешь говорить об этом Я училась и знаю какой исход таких случаев
Não sou uma civil. Sei como é a ciência.
- прости, я не знаю таких больше - не говорите больше никому
- Desculpa, não tenho nome? - Não digas a ninguém. - Foram as minhas palavras.
Там наверно совсем не то что я думаю... я даже не знаю, что там, просто у меня в машине куча таких, и я не знаю, что где есть.
Isto pode não ser o que eu penso... porque eu não sei o que está aí dentro, porque tenho bastantes presentes no meu carro, e não sei o que tem cada um.
Я не знаю таких помощников.
Não conheço nenhum.
О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади.
Não sei nada dessas coisas. Mas entendo de perdão. E já vi muitos homens que confessaram os seus pecados e admitiram as suas culpas e se libertaram desse fardo.
Даже не знаю, зачем я готовлю их в таких количествах.
Eu nem sei porque faço sempre quantidades enormes daquilo.
Я знаю, ты думаешь, что у тебя будет еще много таких, но вот что я тебе скажу, ты никогда не найдешь никого лучше, чем я.
E sei que queres namorar à farta, mas digo-te, nunca encontrarás alguém melhor do que eu.
Я не знаю, что случилось, таких оплошностей со мной не было уже несколько лет.
Não sei o que aconteceu, isso não acontecia há anos.
Я не знаю, как вы дошли до таких низких цен,
Não sei como os teus preços estão tão baixos.
Я, конечно, не знаю, у меня таких проблем не бывало, но, наверное, я был бы в замешательстве.
Mas deve ser um pouco confuso.
Я ничего не знаю о таких вещах, а если б и знал, то молчал бы.
Não sei nada sobre tais coisas, e, se soubesse, não te diria!
Я не знаю, как бы это называлось в зоомагазине, но здесь мы называем таких ребят героями.
Não sei como lhe chamam na loja dos animais, mas aqui nós... nós chamamos-lhe ser herói.
Так, предупреждаю, я не знаю как себя вести в таких эмоциональных ситуациях.
Certo, agora, vou dizer-te que não sou muito bom com emoções.
Я знаю, что леди таких слов не говорят но я - не леди, и притворяться не собираюсь.
Sei que uma senhora não o deve dizer, mas não sou uma senhora e não o finjo ser.
Я знаю, ты думаешь, что я таких вещей не замечаю, но это не так.
Sei que achas que não reparo nessas coisas, mas reparo.
Я не знаю, насколько вы опытны в таких вещах, но уловка с бункером - не в том, чтобы достать цель, а в том, чтобы достать ее живой.
Não sei qual é a experiência que tens com isto, Mas o segredo não é entrar, mas sim tirar o alvo de lá vivo.
Я просто еще ничего не знаю о таких вещах.
Não sei como funcionam estas coisas.
Нет, о таких я не знаю.
- Que eu saiba, não.
Я не много знаю о таких вещах, но...
Quero dizer, não sei muito sobre essas coisas, mas...
Что? Я таких поз и не знаю.
Nem sei o que é isso.
Я таких цифр не знаю.
Mais do que consigo contar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]