Back in my day Çeviri İspanyolca
339 parallel translation
Back in my day, we used to take great care of our skin
En mis tiempos solíamos cuidar mucho la piel.
Back in my day, hobos respected each other.
En mis tiempos, Los vagabundos se respetaban.
Back in my day they'd put us in a police car like this and drive us way off in the field and...
En mis tiempos si te ponían en un auto de policía como este y te llevaban al campo y...
GENTLEMEN, BACK IN MY DAY- -
Caballeros. Volviendo a mis tiempos...
Back in my day... cop gets hurt, they put him in some dump of a hospital.
sabes en mis tiempos... cuando un policia salia herido lo metian en cualquier antro de hospital.
Boy, back in my day, we used to play basketball down in North carolina.
Boy, en mis tiempos, solíamos play basketball en Norte carolina.
And with a non-commissioned Yank, no less! Why, back in my day...
¡ Con un subordinado yanqui, ni más ni menos!
Yes, as I was back in my day.
Si, En mi época.
Give back my galoshes! In my day people didn't speak like that.
¡ Devuélveme los chanclos! En mis tiempos la gente no hablaba así. Entonces. ¿ vienes conmigo?
Well, Wash... My pa had these on that day down in Tombstone... but he got shot in the back.
Bueno, Wash... mi padre llevaba estas pistolas aquel día en Tombstone... cuando le dispararon por la espalda.
When I feel my time coming, I'll call you and show you where the bundle is as Emperor showed it to me and as old Knapsack showed it to Emperor back in the day.
A la hora de morirme te enseñare el escondite, y como Alforjas lo enseñó al Emperador hace tiempo...
I have to think back to that summer's day, lying in the machine room listening to the men slagging of my father.
Tengo que volver a pensar en ese día de verano, tendido en la sala de máquinas, escuchando a los hombres, quejándose de mi padre.
I suppose from that day on I began to- - to compromise... always with the one hope in the back of my mind that somehow, someday...
Supongo que desde aquel día empecé... a comprometerme. Siempre con el único deseo de que de alguna forma, algún día vencería por mí mismo.
But on that day in 1950... when I reached New York and found my way to the office of the lawyer... who had sent me the cable... I knew that I would never let anything send me back.
Pero aquel día de 1950, en el que llegué a Nueva York y logré llegar a la oficina del abogado que me había enviado el telegrama sabía que nunca dejaría que nada me hiciera volver.
Since the day I turned my back on the green hills of Ireland... and crossed the wide wild sea, I've prayed for this thing. And now to see you here in me own house.
Desde el día en que volví la espalda a las verdes colinas de Irlanda y crucé el Océano, había rezado por esto y ahora puedo verte aquí, en mi propia casa.
Whenever something went wrong my husband would say, "Back in Maigret's day..."
Siempre que algo no iba bien, mi marido decía : ¿ Qué haría Maigret...?
In my day, we were polite enough to do that in the back rows.
Cuando era joven, al menos tenía la cortesía y el pudor para no hacer determinadas cosas.
My first day back in the country and the Chief bawls me out for something I didn't even do, and he gives me a 50 % cut in salary.
Es mi primer día de vuelta aquí y el jefe me regaña por algo que no hice, además de recortar mi sueldo a la mitad.
I came down dah wid my hat pulled in, doo dah doo dah... I go back home wid a pocket full of tin, Oh, doo-dah day!
bajé dde mi mujer en el desarrollo sombrero calado en, Doo Dah Doo Dah... vuelvo a casa wid de un bolsillo llena de estaño, Oh, día Doo-Dah!
These sudden changes in weather make my back ache, so I must stay in bed all the day.
Los cambios de clima hacen que me duela la espalda, así que debo quedarme en cama todo el día.
One day I woke up with pains in my back.
Un día me levanté con dolores en la espalda.
You know, I'm 65 years old now. Sixty-five. And suddenly, I had rheumatism in my back, from one day to the next.
Tengo 65 años, y de repente, tengo reumatismo en la espalda, de un día a otro.
Even back in Bountiful, when I worked out in the fields all day... and I got so tired I thought my legs would just give out on me... you let there be a full moon, and I'd just toss the night away.
Incluso en Bountiful, cuando trabajaba en el campo todo el día... y me cansaba tanto que creía que las piernas ya no podrían sostenerme... si había luna llena, no podía pegar un ojo en toda la noche.
Five years ago, my wife and her husband went off in the Veronique. The boat came back empty the next day.
Hace cinco años... mi mujer y su marido salieron a navegar en el Véronique... y la embarcación regresó vacía al día siguiente.
The other day I saw this in my neighbor's back yard.
El otro día, vi esto en el patio de mi vecino.
BACK IN MY GRANDFATHER'S DAY,
En los tiempos de mi abuelo...
Day of my wedding, I went to the church early, cos I had a bad feeling, and I go in the back, and that's when I saw it.
El día de mi boda fui a la iglesia temprano, tenía un mal presentimiento y fui a la parte de atrás, y fue cuando lo vi.
People! I break my back in the kitchen! Every day!
Señores, yo me dejo la piel en la cocina, todos los días, llega él, y zas.
Back in Baltimore, I come into the office one day... everybody's staring at me like my fly's open.
Viviendo en Baltimore, un día fui a trabajar y todos me miraban como si estuviera desnudo.
Amid the chaos of that day when all I could hear was the thunder of gunshots and all I could smell was the violence in the air I look back and am amazed that my thoughts were so clear and true.
En medio del caos de ese día cuando todo lo que se podia oír era el ruido de disparos y todo lo que se podía oler era la violencia en el aire Mire atrás y me asombre que mis pensamientos estaban tan claros y verdaderos.
I remember this guy in my first year of Medical School. He was a smart guy, nice guy but when the day came for us to pull the sheets back from our cadavers, he just chucked all over his shoes.
Recuerdo a un compañero de primero de Medicina, era inteligente, simpático, pero, cuando llegó el día de destapar los cadáveres, se le cayó el alma encima.
I thought I'd be jumping for joy the day Skinner left... but now all I have is this weird, hot feeling in the back of my head.
Creí que saltaría de felicidad el día que Skinner se fuera. Pero ahora sólo siento un calor extraño detrás de mi cabeza.
The envy that day awoke in me, the passion that my fortune dismayed, the jealousy that began to taint my honor and fame, these I defied and loyally vowed to preserve my fame and honor and journey back to Ireland.
Esa visión tan apacible, gloriosa y noble, ensalcé con entusiasmo ante todo el ejército ; ante el pueblo entero alabé en voz alta a la novia regia más bella de la tierra. A la envidia, que el día despertaba en mí ;
Now, when I snap my fingers you will imagine you were back at your first day in the second grade.
Ahora... Cuando chasquee los dedos imaginarás que estás en tu primer día del segundo grado. Hola, Bobby.
I knew one day you'd throw that back in my face!
Sabía que un día me lo echarías en cara.
In fact, that day, my car was in the shop, so I'm here to borrow Dad's car just like I did back then.
De hecho, ese día, mi auto estaba en el taller, así que estoy aquí para pedirle prestado el auto de papá, tal como lo hice esa vez.
You see, my husband Robert, one day back in 1966, pick up sticks, and me four months pregnant with this precious angel, he decides he wants to help foreign peoples.
Un día, en 1966, mi esposo, Robert, debió elegir, yo estaba embarazada de cuatro meses de este precioso ángel, y decidió ir a ayudar a extranjeros.
My man ain't coughed like that since back in the day.
No tosía así desde los viejos tiempos.
Mark my words : One day she'll pay him back and then rub his blood-thirsty nose in it.
Recuerden mis palabras, un día le pagará con la misma moneda y se lo restregará en la cara.
The day I checked out of here, all I could think about... was the day I would chug back in with a Pulitzer in my hand.
El día que me fui de aquí, todo en lo que podía pensar era el día en que volvería con un Pulitzer en la mano.
But I was in a little better shape every day. I was getting my looks back.
Y, de hecho, a menudo me sentía confuso, pero cada día que pasaba me sentía más en forma.
My first day in the plant, when I saw everyone in blue... with grease stains, the back leaning onto the machines... with all that noise, I said, "This is hell".
El primer día que fui a la fábrica y vi a todos de azul... cubiertos de grasa, las espaldas inclinadas en las máquinas... con todo ese ruido, me dije : "Joder, esto es el infierno"
Yeah, I.... Yesterday, I came back to my house in the middle of the day, and I found Pacey sprawled on my bedroom floor.
Sí, ayer cuando volví a casa Pacey estaba tirado en el piso de mi cuarto.
But many lives have been destroyed by this system... and I believe that in years to come... my testimony will be viewed for what it is... and that I will not have to look back on this day... with any regret.
Pero muchas vidas han sido destrozadas por este sistema y espero que, en los años venideros, mi testimonio sea visto por lo que es, y que no tenga que lamentar nunca este día, ni lo que he hecho.
I ain't personally sayin'the union's a direct gift from God... but I watched the company force my husband back to work... the day after he buried in that rock pile.
Siempre creí que las mujeres no fueron hechas para esto. Pero quiero ver a mi marido con trabajo. Yo vi al fuerton escupir en mi padre.
My man give me this TV'cause I did some work for him back in the day.
Mi amigo me dio la tele porque le hice un trabajo hace siglos.
I knew Alicia Craine all her life. One day when I came back from my sister's, I find a gentleman's cufflink in her bedroom.
Un día cuando regresé de la casa de mi hermana encontré un gemelo de hombre en su dormitorio.
- Finding one of the bright young sadists who did experiments on us back in the day certainly is my business.
- Encontrar a uno de los brillantes sadicos que experimentaba con nosotros ciertamente es de mi incumbencia.
I dreamt that my job, was that every day I would go into work, and narrate a documentary about some guy's life, and go home from work and have dinner, and go to bed and go back to work in the morning,
Soñé que mi trabajo... era tan sólo ir al trabajo... narrar un documental sobre la vida de alguien... volver a casa, cenar... ir a la cama y volver a trabajar en la mañana.
I have not one thought, hope or wish connected with her... unless it be part of the picture I keep in my mind... of one day being able to turn my back upon this accursed place... and never to think of it again with any feeling but loathing and disgust.
No tengo fantasías ni esperanzas, ni me inspira deseo alguno... más que aquél que forma parte de mi ambición... de poder dejar un día este lugar maldito... y nunca volver a pensar en él sino con asco y repudio.
Meanwhile, they're filming the movie and you really wanna not start to feel like you're part of the thing, because, in my case I knew I was getting back on a plane the next day.
Mientras, seguían rodando y tú no quieres sentir que formas parte del rodaje porque, en mi caso sabía que me volvería en el avión al día siguiente.
back in town 16
back in business 17
back in 260
back in the day 245
back inside 56
back in the car 36
back in line 31
back in high school 24
back in the old days 18
back in college 24
back in business 17
back in 260
back in the day 245
back inside 56
back in the car 36
back in line 31
back in high school 24
back in the old days 18
back in college 24
back in the 107
back in a minute 41
back in a sec 24
in my day 121
my day 16
my days 19
back the fuck up 47
back it up 216
back to work 469
back to the future 36
back in a minute 41
back in a sec 24
in my day 121
my day 16
my days 19
back the fuck up 47
back it up 216
back to work 469
back to the future 36
back up 1292
back off 1570
back to the beginning 16
back then 441
back home 188
back me up 80
back to school 26
back soon 22
back to square one 51
back door 80
back off 1570
back to the beginning 16
back then 441
back home 188
back me up 80
back to school 26
back soon 22
back to square one 51
back door 80