It took me Çeviri Fransızca
4,767 parallel translation
It took me ten years to get back to that place.
Ça m'a pris dix ans pour en arriver là.
It took me years to discover this stuff.
J'ai mis des années à découvrir tout ça.
It took me over two years to get to a point where I can clean out his room, and you, you don't care about his stuff?
Ça m'a pris deux ans à en arriver à vider sa chambre, et toi, tu te fiches de ses affaires?
It took me a long time to get passed it, but I did.
Ca a été dur, mais j'ai réussi à m'en remettre.
It took me years to know how to do that.
A moi, il m'a fallût des années pour savoir le faire.
It took me a little time, but I'm also a man of my word.
Ça a pris un peu de temps, mais moi aussi je n'ai qu'une parole.
It took me years to be the woman my mother raised.
Il m'a fallu des années pour être la femme que ma mère m'a appris à être.
It took me four years, seven months and three days to do it.
Il m'a fallut 4 ans 7 mois et 3 jours pour y arriver.
I'm sorry that it took me until today to realise this, but I really actually like you guys.
Je regrette d'avoir mis tout ce temps à le comprendre, mais en fait, je vous aime bien.
That night.. ... it took me ages to go to sleep.
Cette nuit, j'ai mis du temps à m'endormir.
Oh, it took me a few extra teeth to get this.
Ça lui a coûté quelques dents de plus pour l'obtenir.
Do you know how long it took me to pay you off?
Et ça m'a pris combien de temps?
It took me almost half my life before I could say anything.
Ça m'a pris presque la moitié de ma vie avant de pouvoir en parler.
It took me three years to complete filming on Spoils.
Cela m'a pris trois ans pour finir le tournage.
It took me years to build this, with some help from my associate Dixie Melonworth.
J'ai mis des années à le construire avec l'aide de mon associée Dixie Melonworth.
Seeing my mother drunk like that, it took me back to being a kid doing whatever I could do to keep her from the bottle.
Voir ma mère boire comme ça, ça m'a remis en enfance faire tout ce que je pouvais pour la garder loin de la bouteille.
But it was - it was as gentle as a milking cow... when it took me into its blubbery body to keep me warm... as if I were a newborn chick, you see.
Mais il montra une infinie douceur lorsqu'il me mit au chaud contre son corps gras comme on le fait avec un poussin.
Sorry it took me so long.
Désolé, il m'a fallu si longtemps.
And so I had one opportunity, I thought, that would get me out, and of course I took it.
On m'a proposé un coup qui m'aurait permis de m'en sortir, et j'ai dit oui.
This flight really took it out of me.
Le vol a été long et épuisant.
They stole it from me, Carmine, they took it!
Ils me l'ont volé, Carmine, ils me l'ont pris!
Last time I went to the Sandbox... it took half a day to step on sand.
La dernière fois que je suis allé dans ce Tas de Sable, ça m'a pris une journée pour me débarasser du sable.
Took me two years to dismantle it.
Deux ans pour le démanteler.
I took it upon myself to reach out to James Randi.
Je me suis décidé à contacter James Randi.
There must be another one of your mom and me,'cause I remember, we took it in turns to take the pictures.
Il doit y en avoir une de ta mère et moi. On a pris d'autres photos.
I took it as my 14th share.
Je l'ai prise comme la part qu'il me revient.
it was so damn confusing. took me 6 hours to learn bhojpuri.
c'était sacrément déroutant. Ca m'a pris six heures pour apprendre le bhojpuri.
Took me almost 10 tries to make it.
Ça m'a pris presque dix essais pour y arriver.
You know what it took for me to get that gutsy little all-star?
Tu sais que ça m'a coûté pour obtenir cette starlette téméraire?
Actually, the fourth time I took the test, it was going about how this is going. And when it was over... the instructor looks over at me, and she says...
Enfaite, à ma quatrième tentative, ça se passait comme aujourd'hui, et à la fin du permis, l'inspectrice m'a regardé, et m'a dit...
My car guy told me Jay really wanted it, but I took it anyway.
Jay la voulait vraiment, mais je l'ai prise quand même.
I took it like a man.
Hé, je me suis comporté en homme.
It took him years to confide in me.
Il a mis des années à se confier à moi.
She took me to her house to clean up my eye, you know, where- - where it had been cut.
Elle m'a ramené chez elle pour nettoyer mon oeil, tu sais, là où... là où il y avait une coupure.
Mark took the trash out the other night, it wasn't like you were exactly excited about showing me off.
Mark a sorti les poubelles l'autre nuit, c'est pas comme si t'étais contente à l'idée de me montrer.
You may be Burkan the Great to your public, but to me, you'll always be little Howard Burkan, who took my favorite scarf, cut it in half with a pair of scissors, waved his magic wand over it, and it didn't come back together.
Burkan le Grand pour votre public, mais pour moi, vous resterez le petit Howard Burkan qui prit mon foulard préféré, le coupa en deux aux ciseaux, agita sa baguette magique, et le laissa en morceaux.
Oh, coyote took a good run on me, but it's not a big deal.
Un coyote as pris une bonne course contre moi, mais c'est rien.
"That it took my breath away from me and towards you."
"Qu'elle m'a coupé le souffle et te l'a donné."
I took the bullet out, you just need to stitch it up.
J'ai retiré la balle, il faut juste me recoudre.
It's like they took something from me, Nic.
Ils m'ont pris quelque chose, Nic.
It kind of took me by surprise.
Ça m'a un peu pris par surprise.
I brought you some wine, my lord, but they took it from me.
Je vous ai acheté du vin, mon seigneur mais ils me l'ont enlevé.
When my late colleague, Tom Duggan, took this seat in March, it may have only been by 18 votes, but let me assure you this constituency is more to me than just a swing seat.
- Mon défunt collègue Tom Duggan a obtenu ce siège en mars dernier avec une marge de 18 voix seulement. Sachez que ces élections sont plus importantes qu'un renouvellement de siège.
It was a nice walk on the beach, wondering who landed you one - at least it took my mind off the fags.
Belle ballade sur la plage, je me demandais qui en gagnerait une. Ça m'a sorti les clopes de la tête.
It took J.R. most of his life to realize the pain that he had caused me, and if J.R. were alive, he would have... he would have told John Ross that the path he's on leads to nothing but heartache and misery.
J.R. a mis presque son entière existence pour comprendre le mal qu'il m'avait fait, et si J.R. était encore en vie, il aurait... il aurait dit à John Ross que le chemin qu'il est entrain de prendre ne mène à rien d'autre que des coeurs brisés et de la misère.
So I took the paper and I put it on his pillow... And I went to sleep.
J'ai mis le journal sur son oreiller, et je suis allée me coucher.
I saw an opening and I took it.
J'ai trouvé une ouverture, je me suis lancé.
All the times you took me to the mat, did it ever occur to you what a hypocrite you were being?
A chaque fois que tu m'as mis au tapis, as-tu remarqué quel hypocrite tu étais? - C'était différent.
This is what it took for you to finally care about me?
C'est de ça dont tu avais besoin pour finalement t'intéresser à moi?
You know what? It only took me 45 minutes To figure out how to install the thing.
Ça m'a pris seulement 45 minutes pour comprendre comment installer ce truc.
Took me 10 times peeing on the stick before I believed it.
J'ai uriné 10 fois sur le bâtonnet avant de le croire.
it took me a while 16
it took you long enough 29
it took a while 40
it took 95
it took a long time 18
it took you 17
took me 32
mexico 335
metro 61
merci 624
it took you long enough 29
it took a while 40
it took 95
it took a long time 18
it took you 17
took me 32
mexico 335
metro 61
merci 624