Seems to me Çeviri Fransızca
4,578 parallel translation
It seems to me your plan adds up to carrying on as if nothing's changed, to spend Matthew's money keeping up the illusion, then, when we've fallen into a bottomless pit of debt, we'll sell up and go.
Il me semble que votre stratégie est de continuer comme si rien n'avait changé, de dépenser l'argent de Matthew pour donner l'illusion, et quand nous serons sous une avalanche de dettes, de vendre et partir.
It seems to me if we could manage to pool all of that, if we each do what we can do, then Downton has a real chance.
Il me semble que si nous pouvions mettre en commun tout cela, si chacun fait ce qu'il peut, alors Downton à une vraie chance.
Seems to me like all he's got left are memories.
On dirait que tout ce qui lui reste sont les souvenirs des bons moments passés ensemble.
It seems to me if that were true you'd text Henry back.
Il me semlbe que si c'était vrai tu répondrais à Henry.
I mean, I'm not a professional, but it seems to me that unstable people need as much sleep as possible.
Je ne suis pas une professionnelle mais il me semble que les personnes instables ont besoin d'autant de sommeil que possible.
It seems to me you're more than a little fickle, so excuse me if I don't just jump back into bed with you.
Il semble que tu sois plus qu'un peu inconstante, donc excuse moi si je ne saute pas tout de suite dans le lit avec toi
It seems to me you boys ought to extend a token of goodwill towards Mr. Masseria.
Il me semble que vous devriez étendre un gage de bonne volonté envers Mr Masseria, les garçons.
Well, it seems to me, the person who got the job over you was just more qualified.
Il me semble que la personne qui a eu le poste était seulement plus compétente.
Seems to me we just surgically removed the only thing you had to be embarrassed about.
Parce qu'on vient de retirer la seule chose dont vous avez dû avoir honte.
Seems to me like this whole thing is a draw.
Je crois qu'il y a match nul.
It seems to me that you're allowing your emotions to cloud your judgment.
Il me semble que tu te laisses submerger par tes émotions qui embrouillent ton jugement.
Seems to me your friend was right.
Il me semble que votre amie avait raison.
It just seems to me that ever since she returned from the Dark Tower she hasn't been quite herself.
On dirait que depuis qu'elle est revenue de la Tour Noire, elle n'est pas tout à fait la même.
Seems to me like you're enjoying your little trysts as well.
Il m'apparaît que tu apprécies aussi vos petits tête-à-tête.
You see, right now, it seems to me like my employers are trying to fire a pregnant woman, and if that's the case, I will sue you and them and the whole hospital.
J'ai l'impression que mon employeur essaie de virer une femme enceinte. Si c'est le cas, je vous attaquerai tous ainsi que l'hôpital.
It seems to me, sir, you're describing precisely the sort of dictator the Democrats have been howling about.
Votre description, monsieur, évoque pour moi précisément le dictateur dont se plaignent les démocrates.
Seems to me like he's just got a bad indicator.
C'est sûrement l'indicateur.
It seems to me everything you used to say in the past...
J'ai l'impression que tout ce que tu disais avant...
This seems to me to be an elementary right.
Cela me semble être un droit élémentaire.
Seems to me that they're prepping for a score.
Ils doivent préparer un gros coup.
But sometimes, it seems to me... the training is unnecessarily painful.
Bien que parfois il me semble... que cette mise à l'épreuve est plus douloureuse que nécessaire.
So, seeing as how he's come into some cash lately, some no-fooling-around cash that he didn't even have to work for... It seems to me only fair if we settled up.
Donc, puisqu il vient de gagner beaucoup d'argent, de l'argent honnête pour lequel il n'a même pas travaillé, je pense qu'il seraitjuste de régler nos comptes.
London seems to have tired me out.
Londres m'a épuisée.
Will get me out of your way and make it that much easier for you to forget about me and my problems, which no one seems to care about, anyway.
Me sortir de votre chemin et rendre plus facile pour vous de m'oublier moi et mes problèmes, dont personne ne se soucie, de toute façon.
Seems like a criminal to me.
Elle ressemble à une criminelle pour moi.
He seems perfectly nice to me.
Il semble tout à fait gentil pour moi.
There seems to be a therapy couch in my office these days.
Les gens semblent me confondre avec leur psy depuis peu.
Not ever, seems like, and nobody's got the guts to tell me.
Non, jamais, c'est comme si personne n'est eu le courage de me le dire.
It seems like you want me to stay away from the spot.
On dirait que tu veux me garder éloignée de cet endroit.
Seems that way to me, too.
Il me semble aussi.
That seems like something I should make the effort to remember.
Cela semble être quelque chose dont je devrais faire l'effort de me souvenir.
Romney for a while because he seems more committed to Israel's security, but Obama believes gay people should be treated like human beings, and you guys are gay, so that made me vote for him.
Romney parce qu'il semble plus engagé dans la sécurité en Israël. Mais Obama croit que les homosexuelles devrait être traiter comme tout les êtres humains, et vous les gars, vous êtes gays. Alors, je vais voter pour lui
I understand that it's for safety reasons, but it seems like you're sending my love for you back to me.'
"J'ai la triste impression que c'est cornrne si " tu me renvoyais mon amour pour toi ".
Seems to have helped me figure out stuff before, so...
Ça m'a déjà aidé à éclaircir certains trucs, donc...
So it seems you have a choice to make.
donc il me semble qu tu as un choix à faire.
Dude seems fine to me.
Il a l'air d'aller bien.
Gim Do Jin seems to have a bad impression of me.
Gim Do Jin semble avoir une mauvaise impression de moi.
This seems to matter more to me than it does to you.
ça a l'air de compter plus pour moi que pour toi
Seems like Dad told us to just make our way, didn't he?
Il me semble que papa nous a juste dit de nous débrouiller, pas vrai?
Seems like a good twist in the story to me.
ça semble être un bon retournement de situation dans l'histoire pour moi.
Tell me what's a-happening # lt seems to me a strange thing
Dis-nous ce qu'il y a Qu'y a-t-il? Dis-nous ce qu'il y a
But that asshole seems to know me.
Mais ce type semblait me connaitre.
It seems very important to me.
C'est important
It seems quite serious to me.
Tu as pourtant l'air inquiète.
The phrase "palace of layered doors" seems real to me now.
Craignez-vous donc... pour la vie de cette chamane?
It wasn't me. The fighting seems to have brought you guys closer. Right?
Pas du tout. pas vrai?
She seems fine to me.
Elle a l'air d'aller bien.
Unknown to me. Seems jumpy.
Je ne le connais pas. ll a l'air nerveux.
We've been through some crazy shit tonight and it's really put things in perspective for me, and if everything is as fucked up as it seems, then there's something I need to tell you.
On a vécu des trucs de malade toute la soirée, et... j'avoue que ça met en relief pas mal de choses. Si ça doit continuer à foirer comme ça a l'air parti, il faut vraiment que je te dise un truc.
My hair seems to hate me.
Mes cheveux sont affreux.
The presence of the bodachs tipped me off to Fungus Bob... but not to his two co-conspirators, which now seems... intentional.
La présence des bodachs m'a orienté vers Bob Champignon... mais pas vers ses deux collègues, ce qui semble à présent... délibéré.
seems to be 24
to meet you 22
to me 1767
to mexico 17
to meet 21
mexico 335
metro 61
merci 624
menu 31
melanie 499
to meet you 22
to me 1767
to mexico 17
to meet 21
mexico 335
metro 61
merci 624
menu 31
melanie 499