The middle Çeviri Fransızca
22,753 parallel translation
Harvey, it's the middle of the night.
- Il est tard. Que fais-tu ici?
The Holy Vehm- - a vigilante group that operated in the Germanic regions of Europe during the Middle Ages.
Le Saint Vehm- - un groupe d'autodéfense qui a fonctionné dans les régions germaniques de l'Europe pendant le Moyen Age.
We're right in the middle of- -
Nous sommes en plein milieu de- -
I'm in the middle of some things.
Je suis occupée.
Well, either that, or she's currently laying down in the middle of the Pulaski Bridge.
Soit ça, soit elle est actuellement étendue au milieu de Pulaski Bridge.
I am stepping away from something that I should've... never been in the middle of.
Je m'éloigne d'une situation où je n'aurais jamais dû me retrouver au milieu.
When a mob shows up at your house in the middle of the night with torches, they are not there to welcome you to the neighborhood.
Quand une foule arrive chez vous en pleine nuit avec des torches, ils ne viennent pas vous accueillir dans le quartier.
Why hijack a plane just to abandon it in the middle of nowhere?
Pourquoi détourner un avion juste abandonné au milieu de nulle part?
But they hate that U.S. is meddling in the Middle East.
Mais ils détestent que des Etats-Unis se mêle au Moyen-Orient.
Four guards, one on each side of the passengers, two down the middle.
Quatre gardes, un de chaque côté des passagers, deux au milieu.
I'll take the middle.
Je vais prendre le milieu.
You got to put peanut butter on both sides first and jelly in the middle.
Le beurre de cacahuètes étalé puis la confiture au milieu.
We're in the middle of an investigation.
On est sur une enquête.
The ICE agents aren't the ringleaders of this operation, they're the middle men.
Les agents de la GLACE ne sont pas les meneurs de cette opération, ils sont les hommes centraux.
I can come back later if you guys are in the middle of something.
Je peux revenir plus tard sinon.
I'm looking at a satellite image from three years ago, and you're standing smack in the middle of what used to be a pond.
Je vois les images d'il y a 3 ans, vous êtes au milieu de ce qui a été un étang.
Why would she come into the office in the middle of the night?
Pourquoi aurait-elle entrer dans le bureau au milieu de la nuit?
You are standing in the middle of Main Street, so, you know...
Tu te tiens au milieu de Main Street donc, tu sais...
Don't act like we're not in the middle of a zombie apocalypse!
N'agis pas comme si nous n'étions au milieu d'une apocalypse zombie.
I'm in the middle of something.
Je suis en train de faire quelque chose.
We went out there in the middle of the night, and we...
On y est allés en pleine nuit et on... les a éliminés.
So you know what it feels like to be abandoned in the middle of the woods.
Tu sauras ce que ça fait d'être abandonnée au milieu des bois.
And it's the middle of the day.
On est en plein après-midi.
It's the middle of the day. What are you doing here?
Que fais-tu ici en pleine journée?
And how about how Evan always takes your blanket in the middle of the night?
Et Evan qui te pique toujours ta couverture en pleine nuit?
I was watching porn in the kitchen in the middle of the day.
Je regardais du porno dans la cuisine en plein milieu de la journée.
That little chocolate candy with the cookie thing in the middle and it goes snap when you break'em.
Cette petite friandise chocolatée avec le cookie au milieu et ça bruisse quand tu les casses.
Anyway, the middle east papers.
Bref, les journaux du Moyen-Orient.
Uh, to be honest, I felt so weird about reading alone, I just sort of opened it to the middle.
Pour être honnête, c'était bizarre de lire seul, alors je l'ai ouvert au milieu.
I'm telling you it's like she suddenly just lost her mind, going out in the middle of the night completely naked!
Je t'ai dit, comme si elle avait perdu la tête, d'un coup, sortir au milieu de la nuit, complètement nue!
Where are you going in the middle of the night?
Où allez-vous en pleine nuit?
Okay, who am I to get in the middle? Fine, I'm in the middle of a rock and a bigger rock.
Tu sais, il aime juste se mêler d'organiser tes affaires, et maintenant il se comporte comme un invité dans sa propre famille.
Cut out the middle man.
Je n'en avais jamais entendu parler.
- [sighs] - Hey, listen, man. I don't wanna get in the middle of this, it's none of my business, but I just have to say I love that sweater.
Écoute, mec : je veux pas me mêler de ça, c'est pas mes oignons, mais sérieux, j'adore ton pull.
- Oh. - And the disjointed blackout structure, with the one flashback in the middle, really confused our audience.
Et l'incohérence des trous de mémoire avec un flash-back au milieu
"When the boat landed it was the middle of the night".
Quand le bateau a accosté c'était le milieu de la nuit.
They said they came in the middle of the night, and they were picked up by an old van.
Ils ont dit être arrivés au milieu de la nuit, et être montés dans un vieux van.
Monica, I'm in the middle of a sting.
Monica, je suis au beau milieu d'une ruche.
- We're in the middle of the game!
- On s'amusait bien...
How can you do this in the middle of Boa Viagem?
Vous êtes fous de faire ça, au milieu du quartier de Boa Viagem?
In the middle of Boa Viagem?
Au milieu du quartier de Boa Viagem?
A book like this could wake you up in the middle of the night.
Avec ça, faut pas t'étonner de te réveiller au milieu de la nuit.
I'm not getting in the middle of you and your daddy issues.
Je ne me mettrai pas au milieu du différent entre toi et ton père.
And the Springfield Atoms are your hometown team... since 2003, when we stole them in the middle of the night from Portland.
Et les Springfield Atoms sont l'équipe de ta ville... depuis 2003, quand on les a volé en pleine nuit à Portland.
Okay. So you want us to look for something that reflects heat in the middle of the African desert?
Donc vous voulez qu'on cherche quelque chose qui réfléchit la chaleur au milieu du désert en Afrique?
You know, heaven seemed really middle-of-the-road.
Tu sais, le paradis semblait tellement "au milieu de la route"
In the middle of the day? Okay, well, what's the vet's address?
Au milieu de la journée?
We already paid someone else for the missing piece of middle-out.
On a payé un autre pour l'approche par le milieu.
It doesn't matter what's happening, doesn't matter if it's the middle of the night.
Et même en pleine nuit!
She's probably in a sex chat room with some middle-aged horse because that's the only way she can still feel love.
Elle va sûrement tchatter avec un cheval d'âge mûr, car c'est sa seule façon de se sentir aimée.
See that middle-aged Asian man out in the surf?
Tu vois cet asiatique d'âge moyen à coté de son surf?
the middle east 33
middle 243
middle of the night 40
middleton 34
middle name 18
middle of nowhere 36
middle school 16
the mentalist 91
the more the merrier 116
the message 46
middle 243
middle of the night 40
middleton 34
middle name 18
middle of nowhere 36
middle school 16
the mentalist 91
the more the merrier 116
the message 46
the moon 186
the man 273
the music 166
the merrier 49
the moment of truth 36
the money 459
the money's gone 37
the mask 38
the more i think about it 71
the money's good 16
the man 273
the music 166
the merrier 49
the moment of truth 36
the money 459
the money's gone 37
the mask 38
the more i think about it 71
the money's good 16
the men 76
the man himself 21
the maid 51
the mother 105
the mall 39
the movie 102
the map 56
the more 64
the manager 72
the master 100
the man himself 21
the maid 51
the mother 105
the mall 39
the movie 102
the map 56
the more 64
the manager 72
the master 100