As a couple Çeviri Rusça
705 parallel translation
You've been sapped twice, choked, beaten silly with a gun... shot in the arm until you're as crazy as a couple of waltzing mice.
Тебя дважды треснули дубинкой, душили, врезали пистолетом обкололи, пока ты не стал дурным, как две танцующие мыши.
But she and Daniel as a couple made me uneasy.
Их союз с Даниелем не давал покоя моему разуму.
Ratings for Gigi and Charly as a couple are falling.
Рейтинг Жижи и Шарли, как пары, снижается.
If we appear as a couple it'll be less obvious.
Пара будет вызывать меньше подозрений.
As a couple we want to...
Мы хотим венчаться по...
We, as a couple, so...
Мы, вдвоём, значит...
You can work it as a couple of private citizens... but I don't wanna know anything about it.
Вы действуете как два частных лица.
My parents are okay separately but as a couple, they stink.
Вы только посмотрите на неё.
We decided we don't really work as a couple.
Мы решили что не очень подходим друг другу.
Oh, well, as long as a couple of people did.
О, ну, главное, что несколько человек проголосовало.
You boys're as crotchety as a couple of old hens.
Вы, ребята, капризны как пара старых куриц.
But I'm not as pretty as a couple of titties.
Но не такой привлекательный, как та пара сисек.
We were a disaster as a couple.
Как пара, мы были просто бедствием.
The skin of the LEM in some places... is only as... as thick as a couple of layers... of tinfoil, and that's all that protects us from the vacuum of space.
Материал корпуса LEM в некоторых местах... всего лишь... толщиной, как пара слоёв... фольги. И это и есть всё, что нас защищает от вакуума.
Well, when we get home we'll be as hungry as a couple of wolves.
- Прийдя домой, мы будем голодны, как волки.
When I left him he had a split lip and couple of dents in him... but he was just as much alive as you are.
Когда я ушел, у него всего лишь была разбита губа, он был слегка помят, но он был такой же живой, как и вы.
Right glad to meet you, ma'am. I'm occupying three rooms just to stretch my legs, and you might as well have a couple of them. No, i wouldn't think of turning you out of your rooms.
очень рад знакомству мэм у меня три комнаты, просто что бы размять ноги я бы мог поделиться с вами нет, мне бы не хотелось выгонять вас из ваших комнат но я не использую их все я пойду собиру вещи и вы можете их занять
They say I ought to spend a couple of years as an apprentice or go to a trade school.
Они сказали, что я должен потратить пару лет в практикантах, или пойти в проф. училище.
I was just about to say when I'm in New York, I'll bring you out to visit me for a couple of weeks or as long as you want. Stay right with me.
Я просто собирался сказать что когда буду в Нью-Йорке, ты сможешь приехать ко мне на пару недель или на столько, на сколько захочешь.
Instead, I get reproaches, warnings advice as if we were a couple of geriatrics.
Вместо этого я слышу только брань, наставления, советы... Как будто мы пара стариков.
I don't know them, but as a rule, I don't think a mother-in-law should live with a young couple.
Не знаю, но, как правило, мама не должна жить в доме с детьми, если они женились.
That's what that wife of his was doing in that dive on skid row. Of course, he's using the job... as a cover-up. Both a couple of junkies.
А что его женушка выделывает в загородном притоне.
As for sea breezes, I'll take a couple of reefs in my bedclothes.
Что касается бриза, в моей постели есть пара рифов.
Look - a couple of minutes polishing and it's as good as new.
Взгляните, немного полировки и он как новый.
Aye, they make regular trips from here, carrying supplies to the asteroid belt for the miners and bringing cargo out. I've made the run a couple of times myself as an engineering advisor.
Я сам участвовал в паре рейсов как бортинженер.
Andreas asked me to drive, as he'd had a couple of drinks.
Андреас попросил меня сесть за руль, поскольку он выпил.
Just a couple of days ago, as a matter of fact. - How did he sound?
Может мне подождать снаружи, пока вы...
NARRATOR : In these early stages... the spread was only a couple of bull dings... surrounded by great stretches of raw land. But the beginnings of an empire were already here... including the first herds of whiteface... that would soon replace the longhorn... as king of the western cattle.
На первых порах окруженных огромным пространством нетронутой земли. как короли скота на Западе.
I've felt with my body a couple of times as well.
Я ощущала это своим телом пару раз.
As a special inducement for those willing to live in New Glasgow and New Montreal, the first two totally enclosed cities to be opened, the family allowance will be increased to two children per couple.
В качестве особого стимула для тех, кто хочет жить в Нью-Глазго и Нью-Монреаль, первые два полностью закрытых города будут открыты, семейное квота будет увеличена до двух детей на одну супружескую пару.
Rabbi Hannuka asked me to give his fee to the young couple as a gift.
Мудрец Ханука просил меня передать его гонорар в подарок молодой паре.
This is the result of having lived in this sinister house, with a maniac father and a couple of old fools as only friends, with no distractions, no friends of your own age.
Вот результат того, что ты жила в этом мрачном доме. С полубезумным отцом и старыми идиотами в друзьях. Без развлечений, без подруг твоего возраста.
Okay, we need a couple of guys on the sides to steady her... as we put her on the gurney.
Пара людей по бокам - поддерживать... Будем класть ее на носилки.
Well, we'll launch a couple at a time as if they were part of a regular patrol.
ну, мы будем запускать по немногу за раз... как если бы они были частью нашего регулярного патруля.
As I pointed out a couple of days ago, all bodies lying on the beach are alike.
Наркотик подмешали, вероятно, в семь тридцать, до ужина но даже тогда мысль о преднамеренности не приходила мне в голову.
See, it's just like I told you... right at that big tree... then left for a couple days, sharp right... and then as straight as piss till you come to the ocean.
Ты видишь, как я тебе и говорил... направо от того большого дерева, движешься левее пару деньков, затем - круто направо... затем - прямо, как пописать, до самого океана.
As long as the cops don't burst in, I think we're gonna break a couple of records.
До тех пор пока полицейские не ворвуться, я думаю мы побьем еще пару рекордов.
I wanted just to slip into a registry office one morning and get the thing over with a couple of char women as witnesses, but nothing else would do but Rex had to have bridesmaids and orange blossoms and the Wedding March.
Я была за то, чтобы просто зайти в одно прекрасное утро в бюро регистрации и покончить с этим делом, пригласив двух прохожих в свидетели, но Рексу во что бы то ни стало нужны были подружки, и флердоранж, и "Свадебный марш".
So either I work nights and you spend yours as you like... or I can go on days and we could live like a normal couple.
Итак, либо я работаю по ночам, а ты спишь, с кем хочешь, либо я меняю график, это не катастрофа, и мы живем, как нормальная пара.
It is so sweet to see such a loving couple as yourselves.
Так приятно видеть такую любящую пару как вы.
A couple of days afterwards, just as she was stepping into the carriage with the Countess, she saw him again.
Дня через два, выходя с графиней садиться в карету, она опять его увидела.
As right as rain in a couple of days.
И будете здоровы.
We can always try again in a couple of hours, she said, as she laid down beside him and caressed his chest.
мы всегда можем начать снова через пару часов, сказала она, легла рядом с ним и погладила его грудь.
When the medics get through, they'll probably just spray us with some anditote, give us a couple of pills, and in no time, we'll be as right as rain.
Когда медики до нас доберутся, они, возможно, просто опрыскают нас каким-нибудь антидотом, дадут нам по паре таблеток, и, глазом не успеешь моргнуть, как мы снова будем здоровы.
A couple of weeks of fluid feeding and she'll be as good as new.
Пара недель на жидкой пище - и она станет, как новенькая.
Then a couple days in bed, you'll be as good as new.
Потом пару дней в постели, и будешь как новенькая.
During the last six months, can you recall any crime as yet unsolved where the chief suspects might be a young couple?
- Не стоит, он был легкий. Автобус отправляется! Займите места!
So, I and my, as I say, partner-in-crime... would now like to show you the right way and the wrong way to deal with a couple of young children who've come round on Halloween, a-trick-or-treating.
Итак, как я уже сказал, мы с моим "подельником"... покажем вам как нужно и как не нужно обращаться с маленькими мальчиками, которые позвонили к вам в дверь в вечер Хэллоуиина.
I'd like to fly out a couple days early, have a brief vacation before I introduce you as our new vice-president.
Я отдохну пару дней перед встречей и представлю вас как нового вице-президента.
Yeah, a couple, watching the hospital, same as we are.
- Пару раз. Смотрят за больницей, как и мы.
Well, folks, as you can probably tell... the Aquarius isn't much bigger than a couple of telephone booths.
Итак, народ, как вы уже видели... Аквариус ненамного больше, чем пара телефонных будок.
as always 696
as a matter of fact 1864
as a result 233
as a reward 26
as a friend 236
as a rule 74
as a spy 29
as a team 51
as a man 62
as an adult 26
as a matter of fact 1864
as a result 233
as a reward 26
as a friend 236
as a rule 74
as a spy 29
as a team 51
as a man 62
as an adult 26
as a mother 43
as am i 139
as a child 135
as a woman 81
as a family 98
as agreed 52
as a 74
as a parent 25
as a gift 25
as an artist 17
as am i 139
as a child 135
as a woman 81
as a family 98
as agreed 52
as a 74
as a parent 25
as a gift 25
as an artist 17
as are we 19
as an actor 22
as a boy 50
as a father 46
as a joke 40
as a person 27
as a cop 35
as a precaution 31
as are you 63
as a scientist 41
as an actor 22
as a boy 50
as a father 46
as a joke 40
as a person 27
as a cop 35
as a precaution 31
as are you 63
as a scientist 41