Не на что смотреть Çeviri İngilizce
793 parallel translation
Здесь не на что смотреть!
Nothing to see here!
Здесь не на что смотреть!
There's nothing to see here, okay?
Там не на что смотреть.
There's nothing to see.
Здесь не на что смотреть!
It's nothing.
- С тобой мне не на что смотреть.
I'm not looking at anything with you.
Повернись, я хочу посмотреть! Не на что смотреть.
Turn around, I want to see.
Продолжайте работать, тут не на что смотреть!
Continue with your work, there's nothing to see here!
Не на что смотреть.
There's nothing to look at.
Не на что смотреть, ни звука.
Nothing to be seen ; not a sound.
Но здесь же не на что смотреть.
But there's nothing to see out here
Там не на что смотреть. Коротковат он у тебя.
It's small, what good is it?
"Я не собираюсь стоять и смотреть на то, что с тобой обращаются вот так -"
"I'm not going to stand by and see you treated like this any longer..."
О, кажется, там не на что смотреть.
Oh, uh, you can't go in there now.
Разве я не могу смотреть на то, что мне нравится?
May I not look at that with which I'm pleased?
Там ничего нет, смотреть не на что.
It's no use looking. Well, I had two letters last week.
Смотреть вообщем, не на что.
There's nothing much to see.
На что ты не можешь смотреть?
You can't stay here and see him what?
- А зачем мне смотреть на ножку, когда я и по лицу вижу, что это не она?
I don't need to look at her foot since her face shows that it isn't she.
Говорите, что хотите, но мне приятнее время от времени делать себе такие подарки, а не смотреть на Монэ или Пикассо.
Say what you will, I'd rather spend my money on this than a Manet or a Picasso. It's so much more interesting.
Единственное, на что здесь можно смотреть, не смущаясь, это... луна.
On the Bateaux Mouche the only polite direction in which to look is up... at the moon.
Не на что тут смотреть.
All right. Break it up. Let's get moving on.
Не надо так на меня смотреть. Я тоже знаю, что не забуду.
You needn't look at me, I know I shan't.
А иногда пища приготовлена из того, на что ты смотреть не захочешь, даже когда она еще жива.
And sometimes the food that you eat is made from things that you couldn't even look at when they're alive.
Потому что никто не захочет смотреть на паровой экскаватор.
Because nobody would want to look at a steam shovel.
Мне просто не нравится, когда этот зануда называет меня вуайеристом и указывает мне, на что я могу смотреть, а на что нет.
I just don't like this drip calling me a peeping tom and telling me what i can and can't look at.
Да, но ты не узнаешь что это такое, пока не поймёшь с какого угла на это смотреть.
Yes, but you don't knowwhat it is, whatever angle you look at it from.
Потому что не могу смотреть на эту вашу клоунаду.
I can not stand this joke yours.
Или же вы можете решить, что он, снова допустив чью-то гибель, не смог смотреть на трагический результат своей слабости и сбежал.
Or you may believe that having once again allowed someone to die, he could not face the tragic result of his own weakness and ran away.
Она уверяет, что смотреть не на что... Иногда говорит, что хотела бы и оглохнуть...
There's nothing worth looking at she says... and sometimes she wishes she were deaf too.
Смотреть не на что.
there's nothing to look at!
Все что я знаю, я вел себя плохо по отношению к моей матери и сына. Я негодяй и не заслуживаю чтоб даже смотреть на меня
All I know is that I've wronged my mother and my son,... and I am a wretch not worthy of being looked at.
Ведь и смотреть-то не на что.
She's nothing to look at.
Смотреть особо не на что, но еда отпадная!
It looks bad, but the food is wonderful.
Не пойду! Не хочу больше ни на что смотреть.
Then let's go
Это не значит, что ты должен смотреть на мир их глазами, но всё же помни, что это твои друзья и родные, хорошо?
I mean, you might not see eye to eye with everyone, but they're still your friends and family, right?
Я не могу долго смотреть на море... Если смотрю, то то, что происходит на земле, меня перестает интересовать.
I can't look at the sea for long and... not lose interest in what happened on land.
На что смотреть, еще ничего не расставлено, ничего, а он уже хочет посмотреть, как мы играем в нарды.
What for, nothing is in place yet and he wants to see how we play backgammon.
Не на что смотреть.
There's nothing to see here
А что я могу? Смотреть на нее из месяца в месяц как на друга, и не более того?
To see her for months on end as a pal.
Смотреть на тебя было труднее, чем делать то, что я видел. Ты не мог расслабиться.
It was a little harder to watch what you did than it was for you to do what I was watching.
Похоже, что мы можем на него смотреть, капитан, но не более.
It seems that we may look at it, captain, but that is all.
Потому что Ирод был распутником и прелюбодеем, и Иисус не хотел смотреть на него.
Herod was a lustful fornicator and Jesus refused to look at him.
Прошлым вечером мне пришлось пойти на фильм, который я вообще не хотела смотреть,.. только потому, что он пришёл на ужин.
Last night I had to go to a movie I didn't want to see... just because he was coming over for dinner.
Хотя смотреть там особенно не на что.
Not that there's anything worth seeing.
Смотреть-то тут особо не на что... Так что я просто сижу и думаю.
Not that there's much to see... I do a lot of thinking.
Ну, тут не на что смотреть, мэм.
Oh.
Тебе здесь смотреть не на что.
There's nothing for you to see here.
"Всё, что я снял начиная с того момента, находится на той бобине, которую я тебе сейчас посылаю и которую я предлагаю тебе начать смотреть, если ты уже этого не сделал."
"All that I have filmed thereafter " is on the reel I'm sending you, " and which I suggest you start seeing now...
На нас будут смотреть, когда мы пойдем через город, так что давайте не подводить друг друга.
Now, we will be on a show as we go through the town, so let's not let the side down.
Не хочу я ни на что смотреть.
I don't want to see any thing of yours.
То, что вам об этом рассказывают на уроках биологии еще не значит, что ты должен смотреть на это по телевизору.
When you learned about it in biology, mean that you have to watch it on television.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо спешить 23
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо спешить 23