Неплохо бы Çeviri İngilizce
1,992 parallel translation
Неплохо было бы и это услышать.
Would have sure been nice, though, to find out.
Вас обвиняют в совращении несовершеннолетней. Неплохо бы было немного подстричься.
You should probably consider a little man-scaping.
Ага, только тебе сначала неплохо бы одеться. О!
- You better put on some clothes first.
Неплохо бы им напомнить, чтобы они сразу прониклись сочувствием.
It's good to remind them and to get their sympathy right off the bat.
Неплохо бы.
Nice.
Неплохо бы замариновать.
It would be great so that it could marinate.
Я подумал, что им неплохо было бы выпустить пар.
I think they were ready to blow off a little steam.
Ну, если бы ты мог убедить его, что это стоящая сделка, вы оба могли бы уйти в закат и неплохой суммой.
Now, if you could convince him that it would be worthwhile, the two of you could ride off into the sunset with some pretty sweet cash.
И мы подумали, что... было бы неплохо немного получше узнать друг друга, понимаешь?
And we thought... um it would be good to get some closure, you know?
Ты знаешь, было бы неплохо, если бы Гил рассказал бы мне о своих отношениях с Джулией
You know, it would've been nice if Gil had told me about him and Julia.
Моя машина сейчас практически в решето, так что я подумал, было бы неплохо...
My car got pretty banged up, so I was thinking I'd just, uh...
Да, это было бы неплохо.
Yeah, that'd be good.
Я думаю, что было бы неплохо добавить этот знак.
I guess that'd be okay, then.
Может это прозвучит преждевременно, но было бы очень неплохо, если бы ты сразу не вставал на ее сторону.
- l know this is gonna sound immature, but it'd be really helpful if you didn't take her side right now.
- Было бы неплохо.
- That would be nice.
- Было бы неплохо, если бы ты мог держать нас в курсе того, что происходит у неё дома.
- It would be useful if you could, uh, keep us informed of her domestic situation.
Было бы неплохо.
If it's good.
Да, было бы неплохо, этот мальчишка пел не переставая всю дорогу.
Yes, I've needed, especially as the child The whole trip has sung.
У меня осталась сдача после продуктового магазина, и я решила, что было бы неплохо купить что-нибудь... для нас.
I had a little left over from the food shop, and I thought it might be nice to have something for, you know, us.
Слушай, тебе не кажется, что было бы неплохо вести двустороннее общение?
don't you think it would be good if there was some back and forth communication here?
Да, это было бы неплохо.
that would be good.
Было бы неплохо.
- Oh, that would be good.
Было неплохо... но с тобой было бы ещё лучше.
It was good... but it would have been better with you.
Было бы неплохо иметь соседкой Энни.
Be nice to have Annie down the corridor.
Я просто подумала, что было бы неплохо... ненадолго выбрать отсюда.
I just thought it'd be good to, um... get out for a while, you know.
Мда, но было бы неплохо получить поддержку.
Yeah, it'd be nice to get supplies.
Мы разговаривали, и я сказал... что было бы неплохо не только говорить.
We were talking, and I said something like... "Wouldn't it be great if we could do more than talk?"
В общем, пока мы здесь, было бы неплохо узнать, нет ли чего необычного, или...
So, anyway, while we're here, it would be good to see if there's anything abnormal or...
Вот я и подумал было бы неплохо нагнать.
So I thought it might be fun to catch up.
Решил, что было бы неплохо побыть наедине с самим собой.
Thought it'd be nice to have a little sabbatical, get some alone time.
Я решил, что было бы неплохо, чтобы смерть с косой застала меня в лучшем виде. Сука ебаная.
I thought it'd be nice to look my best for the Grim Reaper.
Я имею ввиду, было бы неплохо, если Грейси все еще ходит пить мокко
I mean, we were just wondering if Gracie's still coming for that mocha.
Было бы неплохо.
That'd be good.
Было бы неплохо, если бы он любил гулять.
And I wouldn't complain if he's outdoorsy.
Было бы неплохо вникать в некоторую бумажную работу, время от времени.
Wenborn?
Возможно, это было бы неплохо, когда-то.
It would be nice to go, in time.
Эх, из этого вышел бы неплохой фильм, не правда ли?
Boy, that would make a great movie, wouldn't it?
Было бы неплохо, но я боюсь высоты.
Sounds good, if it weren't for my fear of heights.
Конечно же, было бы неплохо.
Certainly that would be good.
Сейчас было бы неплохо сыграть в бадминтон.
That'd be nice right now, a game of badminton.
Было бы неплохо.
That'd be nice.
Он бы неплохо там смотрелся, да?
Uh... He'd be good, right?
Было бы неплохо.
It would've been nice.
Было бы неплохо попробовать проехать побольше, во время дополнительного урока.
It might be good to try some bigger roads in a double lesson.
Еще бы, они неплохо дрались.
Hell, they all knew how to fight.
Я подумал, что было бы неплохо, если бы кто-нибудь приходил пару раз в неделю.
I thought it might be good to get someone in a couple of times a week.
Просто, подумал, что было бы неплохо вернуться вместе всей семьей домой.
I just thought it might be nice to walk back as a family.
Я начинаю думать, что это было бы неплохо.
I'm starting to think that wouldn't be such a bad thing.
- Было бы неплохо.
It would be nice.
Я бы сказал, совсем неплохой крем для бритья.
I'd say a real nice shaving cream.
Хотя было бы неплохо.
Although it's a pity.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182