Она считала Çeviri İngilizce
358 parallel translation
возможно, она считала мен € самым ужасным из панков, которые когда-либо приезжали из Ћондона и располагались на еЄ территории.
I tried to be apologetic perhaps I've been even silly but she hated me her eyes pass through me, she thought I was a slob, she thought, possibly, that I was the real worst type of punk as
Не удивительно, что она считала Хораса восхитительным.
No wonder she thought Horace was fascinating.
Как спортсмен, готовящийся к олимпийским играм, она считала каждую калорию. Ложилась спать всегда в девять.
Like an athlete training for the Olympics, she counted every calorie, went to bed every night at nine.
Она считала себя пупом земли.
She thought she was the center of the world.
У нее был только один недостаток : она считала, что получила крупное наследство...
Her one fault was she expecting an inheritance.
Она считала, что я должна жить с ним, но я не могла.
She thought I should live with him, but I wouldn't.
Она считала, что мальчик убивает отца,
She honestly thought she saw the boy kill his father.
Я не виновата, в том, что она считала, что зависит от меня
It's not my fault if she believes that she depends on me.
Она считала себя весьма удачливой земной женщиной.
She considered herself a very fortunate Earth woman.
Она считала что единственным способом преодолеть свой страх было стать парикмахером.
She said the only way to cure it Was become a barber.
Она считала справедливым воровать у нас.
She has a right to steal from us.
Она считала, что кто-то убеждал религиозных людей преследовать ее.
She seemed to have something about her which urged religious people to persecute her.
Я-то предпочитаю шахматы. Но она считала, что это слишком сложно.
I prefer chess, but she found it too hard.
Она считала, слишком много было любви и красоты лишь для нас двоих.
Her point was that there was too much love and beauty for just the two of us.
Одна стена в комнате была полностью зеркальная она считала что это дает ощущение пространства.
One entire wall of our living room was mirrored she felt this gives you a feeling of space.
Она считала его симпатичным.
I guess she thought he was cute.
Она считала, что Женский Институт выше этого.
She thought it was too downmarket for her WI.
Ты это знаешь. Она считала что я подонок, тля.
She thought I was a lowlife, a roach.
Она считала, что Нуньен - эксцентричный ученый, который слишком стар для меня.
She thought that Noonien was an eccentric scientist who was far too old for me.
Она считала себя человеком всю жизнь.
She's believed she's human all her life.
Но еще она считала, что тот, кто по любому поводу пьет шенди, в том числе на свадьбах и похоронах, бывший алкоголик.
But then, she thought if you drink anything including shandy any time including weddings and funerals, you were an alcoholic.
Я полагаю, она считала, что увиденный ею человек виновен в других кражах.
And I assume that she believed that the person she saw... was also responsible for the other thefts.
Короче, неважно, что Церковь считает, она считала, что земля плоская!
Don't mind what the Church thinks, it thought the earth was flat!
Она считала тебя уникальным. Альтруистическим феноменом. На самом деле ты плохо думал о ней.
She had you down as some form of totally unique... altruistic phenomenon... instead of the fact... that you had a low opinion of her... and all you really wanted... was to fuck that little bubble brain...
Она считала свою грудь очень маленькой.
She thought hers were small.
Она считала, что может умереть в любой момент.
Marla's philosophy of life was that she might die at any moment.
- Она считала меня привлекательным и сексуальным.
She's beautiful. JOHN : She found me beautiful and sexy.
об этом она пела... Она считала, что было бы неплохо вернуться в Россию,.. где прошло её детство, мне кажется, лет до пяти.
She thinks she'd like to go back home to Russia... where she spent her childhood, I think, till she was five.
Идею выбирать ребенку цвет глаз, рост она считала отвратительной.
I did not mean to hit it. It was my mistake.
Она считала, что сможет заставить нас записывать всё,.. что она говорила. Но у нас были иные планы.
Now, she thought that she could make us take notes... on everything she said, but we had other plans.
Она считала, что всегда добьётся желаемого. Но со мной это не прошло.
She always thought she could get what she wanted, but that didn't wash with me.
И я не хочу, чтобы она считала меня тупицей.
You know? And I just... I don't want her to think I'm stupid.
Она считала что ничего нету.
She claims it was nothing.
Она так не считала... и в первую же ночь рассказала мне о том, как вы лечили Джима.
The night I arrived, she talked about your treatment of Jim.
Мне было всего 30 лет, а она меня уже считала старой девой.
Then it was my mother.
Да, но она-то считала, что ты похитил её честь, потому что она сама хотела от тебя уйти... И старалась опозорить тебя, делая это так тонко, что ты ничего не знаешь.
Yes, but she considered her honour attacked, because she wanted to be the one to leave, and that's why she murdered you, with silent accusations, that you never knew about.
О, полагаю она именно так и считала.
Oh, I suppose that's what she called it.
Она считала, что я мало с ней разговариваю.
I'm no poet, I can't say it well enough
Встречу с твоей женой. Очень важно, чтобы она не считала меня разрушительницей домашнего очага.
It's very important she doesn't think of me as some sort of house-wrecker.
И она тоже считала меня неотесанным.
And she thought I was uncouth, too.
Она всегда считала, что я плохо воспитала детей.
She has always thought I brought my children up badly.
Она находит то письмо, которое мадам Кавендиш считала письменным доказательством неверности своего мужа Джона.
It discovers a paper. Such a paper that Mary was intending to be on trial writing of the infidelity of the husband,
Сэр, мне довелось узнать, что она считала Вас другом.
Sir
- Она уже считала прошлый раз.
- She got to count it last time.
Она всегда считала Росса симпатяжкой и попросила меня об этом.
She always thought Ross was cute and she asked if I could set it up.
Ее семья считала, что она должна уехать отсюда и поразить весь мир.
Her family thought that she would be the one to bust out of here and just shake the world.
Наша команда считала, что она возвращается домой.
Our crew believed they were returning to their homes.
Похоже, что она действительно считала тебя своим мужем.
It looks like she really took you for her husband
Впрочем, обстановка там была сложная еще до моего приезда, но моя мать считала это нормальным, так как она привыкла преодолевать трудности
It was already complicated before I came but, now I was in a typical bungling plan of my mother.
Не то, чтобы я считала, что будь она ею, твой поступок был бы нормальным.
Not that it would make it okay, even if she were.
Красавица, которая всю жизнь считала, что она уродина.
She's pretty, but grew up as if she were ugly.
считала 31
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она сказала мне 387
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она самая 167
она сказала ему 49
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она сказала мне 387
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она самая 167
она сказала ему 49
она сказала это 27
она сказала тебе 80
она согласна 66
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала вам 32
она сказала что 95
она сделала это 115
она старая 68
она скажет 111
она сказала тебе 80
она согласна 66
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала вам 32
она сказала что 95
она сделала это 115
она старая 68
она скажет 111