Скорее бы Çeviri İngilizce
1,070 parallel translation
Скорее бы пришёл Джулай.
I wish July'd get on back.
Скорее бы прошел последний поезд, дома будет не так страшно.
I'll be glad when that last train's gone and I'm safe home tonight, Cedric.
Скорее бы тут убраться.
I can't wait to get it cleaned.
Ох, скорее бы стать королем!
Oh, I just can't wait to be king
Ох, скорее бы стать...
Oh, I just can't wait
- Скорее бы увидеть его танец.
- Can't wait to see him on the dance floor.
- Скорее бы!
So looking forward to it!
О, господи, скорее бы лечь.
Oh, God, I'm looking forward to this. Whoop!
Скорее бы!
I can't wait!
Скорее бы послушать.
I can't wait.
Скорее бы свалить ".
How can I dump him? "
В моём случае, я бы скорее был озадачен.
In my case, I would've been mystified.
Скорее их следовало бы приписать моему другу, мистеру Ноизу, который, по-моему, стоит рядом со мной.
Perhaps they should be ascribed... to my friend Mr. Noyes who is I think standing beside me.
- Я бы сказал скорее в истерике.
- I'd say rather hysterical.
Я бы этого не сказал, скорее наоборот.
- It's quite the other way round.
Я бы не сказала, что ты застенчива, скорее, наоборот.
I wouldn't say you're shy. Quite the opposite.
Я бы говорил скорее о глубокой и длительной любви.
For a deep and lasting love.
Я бы скорее сказал... кого-то, на кого я смогу положиться... даже если вначале может оказаться, что...
I'd say, someone I could trust, even if at first... Forget it!
Я бы скорее отростил ногти на ногах, чем поехал бы туда.
I'd rather watch my toenails grow than go there.
Скорее бы.
- Then they'll raise the alarm.
Не думаю... Скорее он бы предпочел видеть тебя в гробу. Нет, мне бы удалось.
- I could have convinced him... I'm sure...
Но ты превзошел моего испанца, Это значит, что ты, скорее всего, учился. И учась, ты узнал, что человек смертен. Таким образом, ты поместил бы яд как можно дальше от себя, поэтому я определенно не возьму вино, которое стоит передо мной.
But you've also bested my Spaniard... which means you must have studied... and in studying, you must have learned that man is mortal... so you would have put the poison... as far from yourself as possible... so I can clearly not choose the wine in front of me.
Стью, я хочу определиться с датой слушания. И я хочу, что бы это было как можно скорее.
Stu, I want a firm date, and I want it early.
Скорее, он взял бы с собой поддельную семью в качестве меры предосторожности.
Because neither HQ Chief Kubersly nor I did anything on the occasion of last year's coup d'etat, we're tolerated... But even if we protest, we're just laughed at.
Могло бы! Наверное! Скорее всего!
Can, could, might, possibly, maybe.
Да, но я бы сказала, что это скорее просто приятельница.
Yes, but I don't know if she's a friend yet.
Ну, если бы Вы хотели побыть в одиночестве, Вы бы скорее остались в своей каюте.
Well, if you wanted to be alone you would have stayed in your quarters.
Вы мой друг... и наперекор всему тому, что я говорил, если бы это было моим долгом, я бы, скорее всего помог Вам.
You are my friend. And in spite of everything I've said, if it were my place, I would probably help you.
Я бы достал Вам такую же. Но человек, который её сшил, скорее всего, мёртв.
I'd say I'd get you one, but the man who made it is probably dead.
Я бы скорее поговорил с зобом, у которого хороший характер чем с психом, к которому меня отправили.
Well, I'd rather talk to a goiter with a nice disposition than the nut they sent me to.
Я бы скорее послушал, как ты поёшь "Мамочку".
I'd just as soon hear you sing "Mammy."
Скорее всего, он убил бы всех нас.
He might have killed all of us.
и он бы скорее умер, чем бы позволил узкоглазым дотронуться своими жирными руками до них, поэтому он спрятал их туда, где, он знал, они их не найдут - себе в задницу.
He'd be damned if any slope's gonna put their greasy, yellow hands on his boy's birthright, so he hid it in one place he knew he could hide something... his ass.
Лучше бы ей скорее перейти, или она развалится.
It'd better shift soon, or it's going to tear itself apart.
Мы хотели бы вылететь как можно скорее.
We'd like to be on our way soon.
Судя по механизму замка, цель этой двери скорее не выпускать что бы то ни было, нежели не впускать кого-то внутрь.
Judging by this locking mechanism the purpose of this door is not to keep people out but rather to keep whatever's on the other side in.
Даже если бы у тебя был код доступа, из-за утечки ты скорее всего получишь мусор.
Even with the code, the seepage is so bad it'd probably come out as garbage.
Да, и я хотел бы вернуться к своему состоянию как можно скорее.
I'd get back to my amassing as soon as possible, if you don't mind.
- Ему бы скорее попасть в Англию.
The sooner he gets to England, the better.
я бы скорее пошЄл на свидание с глухой.
See, now, I think I would rather date the deaf.
Ќесогласен, € бы скорее пошЄл на свидание со слепой.
See, I disagree. I would rather date the blind.
Скорее всего, мы бы друг другу не понравились.
We probably wouldn't have liked each other very much.
Я бы скорее вызвал лекаря и велел отпилить мои проклятые ноги.
I'd rather call for the surgeon and have him cut off my goddamned foot with a saw.
Но это скорее американская традиция, потому что для французских писателей, которые злоупотребляли алкоголем, это было бы частью их произведений.
That's more like an American tradition, because we don't know of many French writers who have this penchant for alcohol, and still it's kind of hard to... Parnet : There is something that belongs to their writing...
Только истинный владелец велосипеда скорее отдал бы его в чужие руки, чем разрушил.
Only the bike's true owner would rather give it away than see it come to harm.
Чтобы пересадить ребенка обратно в Кейко, мне пришлось бы разорвать эти связи, что, скорее всего, вызвало бы внутреннее кровотечение у Киры и серьезную респираторную травму у ребенка.
And in order to transfer the baby back to Keiko I would have to sever those ties which would likely cause massive internal hemorrhaging in Kira and a severe respiratory trauma for the baby.
Президент, я бы хотел чтобы вы рассмотрели эти документы как можно скорее.
President, I'd like to have you review these documents right away.
- Скорее приятели, я бы не назвал это дружбой.
- We're friendly a little.
- Как бы это ни было невероятно, охранник, скорее всего, прав.
Improbable as it may be, the security guard has a point.
Скорее бы домой.
I just wanna get back.
Ну, не то, что бы с самим Куртом. Скорее это было просто идеей Курта, его образ. Которому, естественно, никто не мог полностью соответствовать.
Which, of course, nobody could ever possibly live up to.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182