Даже если бы хотел Çeviri İspanyolca
162 parallel translation
Я не могу, даже если бы хотел.
No podría aunque quisiera.
Он нас не видит, даже если бы хотел нас найти.
No creo que pudieran vernos aunque nos buscaran.
Я не смог бы отослать тебя домой, даже если бы хотел.
Yo no podría enviarlo a casa, incluso si quisiera.
Даже если бы хотел, я не уверен, что это дало бы результат.
Y aunque me apeteciera, no estoy seguro de que funcionara.
Я не могу этого сделать, даже если бы хотел.
No puedo hacerlo, aunque quisiera.
Не думаю, что я могу вернуться обратно, даже если бы хотел - только не после того, что я сделал.
No creo poder regresar, inclusive si lo deseara... no después de lo que hice.
Я не могу тебе помочь, даже если бы хотел.
No puedo ayudarte, incluso si quisiera.
Я не могу простить вас, даже если бы хотел, я не смогу.
Pero no puedo perdonar. Incluso si yo quería.
Ты другая. Ты особенная. И я не могу убить тебя, даже если бы хотел.
Eres diferente, eres especial, y no te podría matar aunque quisiera.
И в любом случае, я бы не смог их остановить, даже если бы и хотел.
Además, no habría podido impedirlo aunque hubiese querido.
Понимаешь, уже поздно, и даже если бы я хотел...
Eso no va a ser tan fácil. Ya es un poco tarde, y aunque quisiera...
Я бы хотел прояснить всё сегодня, даже если это значит что мы закроем сегодня заседание.
Quiero aclararlo todo esta noche, incluso si eso significa... celebrar la sesión de clausura esta noche.
Прошу тебя Стив, даже если он и хотел бы узнать
Por favor, Steve. aunque él quiera saberlo,
Даже если бы я хотел, я не знаю как.
Aunque quisiera, no sé cómo.
Я не могу, даже если бы этого хотел.
Yo no podría, aunque quisiera.
Я знаю, что причинил вам много боли, но даже если бы я хотел, уже слишком поздно извиняться.
Sé que le he hecho daño y aunque quisiera ya es tarde para disculparse.
Даже если Люка Жарди не станет, я хотел бы остаться в живых.
Voy a morir y no tengo miedo. Es imposible no tener miedo cuando estás a punto de morir.
Нет, даже если хотел бы, то не смог бы уехать далеко.
Ay, no, aunque quisiera, no podría estar lejos.
Даже если бы я хотел, нам нечем тебя одарить.
Aunque entiendo su deseo no tenemos nada aquí.
Сэр, я никогда не слышал об этих операциях. И я бы не хотел их сейчас обсуждать... даже если бы лично принимал в них участие.
Señor, soy ajeno a dicha actividad u operación- - o no estoy dispuesto a discutir dicha operación... si es que, de hecho existió, Señor.
Даже если бы я хотел, я бы не смог.
Incluso si quisiera, no podría.
даже если бы я и хотел тебя, что неправда, я бы не смог притронуться...
Escúchame bien... aunque te deseara cosa que no sucede sería incapaz de tocarte.
Даже если бы я хотел выпить кофе, я держал бы монеты за ребра.
Si hubiera estado sediento, y hubiera tomado un café, habría cojido las monedas por el borde.
Даже если бы я хотел, я бы не смог.
Aunque quisiera, no puedo comer.
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
Me iba a dormir y cuando me levanté pensé en ir allí a interpretar el papel para ellos incluso si eso fuera muy difícil para mí, aun así quería regresar.
я даже хотел покончить с собой. я бы действительно покончил с собой,... но мой аналитик был ортодоксальным фрейдистом, и если бы €... покончил с собой, мне пришлось бы оплатить все пропущенные сеансы.
No creo que sea necesario. Qué estupidez. Perdón, pero a mí me parece ridículo.
Если ей правда нравилось жить в аду, я хотел сделать его таким горячим, что даже она сбежала бы.
Ella quería el infierno. Yo se lo haría tan infernal que desearía salir de él.
И даже, если бы все получилось, ты действительно хотел бы рыжих деточек? Фу.
Y aunque hubiera funcionado, ¿ te habría gustado tener bebés pelirrojos?
Даже если бы я хотел, то не смог бы.
No puedo.
Даже, если я и хотел бы это обсудить, то только не с тобой.
Aunque quisiera discutirlo, y no quiero, no lo haría contigo.
Я не мог бы вернуться, даже если бы хотел.
¿ Ves, Art? No podría regresar ni queriendo.
Если бы даже я хотел, я всё равно не смог бы установить их.
Aunque quisiera hacerlo, no lo sabría instalar.
Ты видимо думаешь, что это было неправильно, и даже если я и хотел бы... попробовать, мне ничего не светит.
Obviamente crees que estuvo mal aun si yo estaba interesado en ir por un camino que no está abierto para mí.
И даже если бы я хотел это сделать... я не могу.
Aunque quisiera cambiarlo, no puedo.
Даже, если бы я хотел помочь, то не могу.
Inclusive si quisiera ayudarla, no podría.
Даже если бы я и хотел, что ещё можно сказать на данном этапе?
¿ Qué quedaría por decir?
Я хотел добраться до Капри, даже если бы обратно меня пришлось отсылать срочной бандеролью.
Quería ir a Capri, aunque tuvieran que traerme muerto en un Federal Express.
Даже если бы я и хотел, без поддержки учёных...
Aunque quisiera, sin el apoyo de los otros científicos...
Даже "Если один из них погиб", не "кто бы я хотел, чтобы это был", а
Incluso "Si uno de ellos está muerto", no? , "cuál yo quiero que sea"
Даже если бы я хотел тебе помочь, Я не смогу, потому что по школе могут поползти слухи.
Incluso si quisiera ayudarte, no podría, por el miedo a que empiecen los rumores en la escuela.
- ты? Даже если бы я хотел, ты не думаешь что я способен на это.
Aún si quisiera, no crees que sea capaz.
Но, думаю, даже если бы мне она была по карману, я бы всё равно хотел жить с кем-нибудь.
Pero creo que aunque me lo pudiera permitir, seguiría queriendo vivir con alguien.
- Хорошо, даже если бы я хотел играть...
- Aunque quisiera jugar...
Даже если я и хотел бы помочь вам, Кавачи не считаются со мной.
Aún si quisiera ayudarlo, los Kawatche no me obedecen.
√ осподи, € бы так хотел вз € ть этот, что даже если вы не...
Dios mio, amaría tener ésta, aunque tu no quieras...
Я не мог сказать ей, даже если бы я хотел.
No podría decírselo, aunque quisiera hacerlo.
Даже если бы я хотел, я не могу идти.
Aunque quisiera no podría irme.
Я не знаю, но хотел бы знать, потому что, даже если это ничего не изменит, она будет знать, что я чувствую.
No lo sé pero desearía haberlo hecho porque aunque no hubiera cambiado nada sabría lo que siento.
- Нет. Но, послушай, Лола... Даже если бы я хотел, а это не так, я не хочу.
Pero bueno, aunque quisiera, y no es el caso...
Даже если бы я хотел получить это место, Лоис, я бы не стал работать на Лекса Лутора.
Aun si quisiera este empleo, Lois, nunca trabajaría para Lex Luthor.
Даже если бы я очень хотел, все равно бы ничего не сказал...
No sé qué decir.
даже если бы хотела 18
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27
даже если это и так 17
даже если бы я хотел 27
даже если это не так 32
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если ты думаешь 20
даже если бы я хотел 27
даже если это не так 32
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если ты думаешь 20
даже если это 20
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если бы хотела 20
если бы хотел 30
даже так 254
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если бы хотела 20
если бы хотел 30
даже так 254
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75