English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Д ] / Даже если бы хотела

Даже если бы хотела Çeviri İspanyolca

93 parallel translation
Бланш неспособна говорить правду, даже если бы хотела, бедняжка.
Blanche no está en condiciones de decir la verdad. Ni aunque quisiera, coitada.
Я не смогла бы ничего рассказать о Кларке даже если бы хотела.
Ahorra tu dinero, Lex. No puedo hablarte de Clark aunque quisiera.
Даже если бы хотела, это же безумие. Мне только 15 лет!
Y aunque quisiera, seria insano. ¡ Solo tengo 15!
Я не смогу этого изменить, даже если бы хотела.
No podria cambiar eso ni aunque me importara
Я не могу, даже если бы хотела!
¡ No puedo, aunque quisiera!
Я не могла уничтожить Искателя сейчас даже если бы хотела.
Ahora no puedo destruir al Buscador, incluso si lo quisiera.
Даже если бы хотела, не смогла бы, Астро.
¿ No crees que me gustaría poder hacerlo, Asturo?
Даже если бы хотела... то не могу.
O aunque quisiera, no puedo.
И еще, я не смогла бы помочь, даже если бы хотела.
Y también, yo no podría ayudar si quisiera.
Я не могу вернуть тебе того, что ты потерял, даже если бы хотела.
No puedo devolverte lo que perdiste, aunque lo quisiera.
Что ж, Дэниел, как видишь, сейчас я не могу помочь тебе, даже если бы хотела.
Bueno, Daniel, como puedes ver, ahora no puedo ayudarte, aunque quiera.
Даже если бы я и хотела... стереть образ этой сестры, это невозможно.
He intentado... borrar de tu mente la imagen de mi hermana, pero no lo he conseguido.
Однако перед уходом я бы хотела знать последнюю деталь. Даже если вы не очень в этом уверены.
Pero antes de irme me gustaría saber un último detalle, aunque no esté muy seguro.
Даже если бы у меня был выбор и я хотела поверить в ошибку, как может медик, пусть даже посредственный, ошибиться в таком случае?
Si, entre las dos hipótesis, eligiera que se trata de un error, ¿ es posible que un médico, aun sin tener experiencia, pueda equivocarse en un caso así?
Она хотела бы этого. Даже если бы сталинисты пришли на четыре недели позже и коммуны бы распались.
Le hubiese gustado, aunque luego los estalinistas desmontaron la colectivización.
Даже если бы я хотела этого, то не смогла.
Aunque quisiese, no podría.
Нет, я бы не смогла так поступить с Дейвом, даже если бы и хотела.
No podría hacerle eso a Dave. Ni aunque quisiera.
Я хотела бы стать женщиной, подходящей тебе но я знаю, что мы разбежимся, даже если я буду из кожи лезть вон.
Quería ser una mujer que te satisfaga pero supe que nos separaríamos aún si permanecía esperando en punta de pié.
Даже если так, я бы хотела, чтобы был способ... Вернуть ей всё то, что она потеряла.
Y aun si lo hiciera, desearía que hubiera alguna manera... de poder devolverle todo aquello que había perdido.
И я, правда, хотела бы снова увидеть тебя, дядя Пол, даже если...
Me gustaría mucho volver a verte, tío Paul, aunque...
Даже если бы я и хотела переспать с Аланом Шором, – что, уверяю тебя, не так, – но даже если бы твоя ремарка не была ложью, она не стала бы от этого более уместной.
Aunque quisiera acostarme con Alan, y te aseguro que no quiero pero aunque fuera verdad, no está bien que lo digas.
Даже если я могла записывать последнее, что я хотела бы делать проводить мое время в газетной редакции
Y aunque pudiera escribirlos La ultima cosa que quiero hacer es gastar todo mi tiempo en una edición jornalista.
Поверь мне, Тодд, если я хотела бы придраться к Хлое, ей даже не пришлось бы готовить завтрак, поскольку все, что от нее бы осталось так это рыдающие экскременты.
Confía en mi, Todd, si yo fuera a ir detrás de Chloe, Ella no sería capaz de hacer el desayuno porque todo lo que esta cerca de ella seria un lio de llanto
Знай, что мужчина если он когда-либо думал то, что я нуждалась к или даже хотела работать, он чувствовал бы, себя неполноценным.
conozco a ese hombre, y si alguna vez pensara que necesito o incluso quiero trabajar, Sentiría que me ha fallado completamente
Я просто хотела кого-то любить, и я хотела кого-то, кто любил бы меня. Даже если бы это был младенец.
Yo sólo quería alguien a quién amar, y quería alguien que me amara, también, aún si ese alguien era un bebé.
Дорогой мой, даже если бы я хотела, я не могу.
Amigo, aunque quisiera no podría.
И даже если бы я хотела, телевизор не работает.
Y aunque quisiera, la Tv no funciona.
- И я хотела сначала сказать тебе, потому что хотеля что бы ты знал, что это не ты меня испортил Моя жизнь странная и порой не сахар, но я всё равно живу с мыслью что у меня родители, которые любят меня и заботятся обо мне, которые стараются, как могут, даже если иногда лажают.
Mi vida es difícil y rara y desagradable algunas veces, pero voy por ahí sabiendo que tengo padres que me quieren, que se preocupan por mí, que siempre intentan dar lo mejor, aunque la caguen algunas veces.
Ты так хотела бы услышать от него, что все это ложь, но он не мог сказать, даже если бы он захотел.
Quisiste tanto que dijera que todo era una mentira, pero no podía, aunque quisiera.
Привет всем, я - Никола Мюррей, хотела бы вам сказать, что, даже если вы меня не узнаете после сраного Адама, я думаю, вам надо снижать углеводы.
A mí, Nicola Murray, me gustaría deciros que aunque no me conocéis de nada, creo que deberíais reducir los carbohidratos.
Этого не изменить, даже если бы я хотела.
Ya paso. Y no podría cambiarlo aunque quisiera.
Кроме того, даже если бы я пошла, то последний человек, от кого я бы сейчас что-то хотела, это ты.
De momenro no quisiera nada de tí.
- Я не знаю. Я не представляю, как ее найти, даже если бы она хотела быть найденной.
No tengo cómo encontrarla aún si ella quisiera.
Эмма всегда хотела, чтобы он использовал свой ум, а не руки, и даже если Эдмунд мог бы принять такое будущее... никому из нас не нравится чувствовать, что нашу жизнь определяют другие.
Emma siempre ha querido que use su mente más que sus manos, aún si Edmund pudiera ser persuadido de tal posibilidad a ninguno de nosotros nos gustaría sentir que nuestras vidas han sido trazadas por otros.
Понимаешь, даже если бы я хотела...
Sabes, y aunque quisiera... No, eso no es verdad Amy.
Послушай, я бы даже отменил свадьбу, если это то, чего она хотела.
Habría cancelado la boda por ella, si eso era lo que quería.
И я не могла бы оставить тебя в такой ситуации, даже если бы и хотела.
y no podria dejarte en este punto incluso si quisiera.
Какая-то старая, магическая тварь с кривым носом до подбородка. которая наверно, не узнала бы настоящей любви даже, если бы она была под носом, и которую я хотела бы увидеть сбитой на землю своей эпической местью, если бы еще, я не была напугана ее реально крутой Фейской силой- -
Una vieja bruja arpía, de nariz aguileña que probablemente no conocería al amor verdadero si se le apareciera y le mordiera en el culo, y sobre la que me inclinaría a desatar una venganza épica que la destrozara si no estuviera también algo aterrada
Я хочу сказать, это то, кем он для меня является. Даже, если бы я хотела быть ему больше, чем другом.
Es decir, es lo que es, aunque en cierto momento quise algo más.
Даже если бы он просто всё время спал, я бы хотела, чтобы он был жив
Aunque estuviera dormido, me gustaría que estuviera vivo.
А даже если бы и хотела... То не смогла бы.
Y aunque quisiera... no puedo.
Я к тому, что я вот не представляю, с кем бы я хотела застрять в лифте, если не с Амелией Эрхарт или Мишель Обама, или-или Жанной д'Арк, или со всей труппой Цирка Дю Солей, ведь даже если я заскучала бы, я смогла бы...
Quiero decir, no puedo imaginarme con quien querría quedarme atrapada en un ascensor, excepto, quizá, Amelia Earhart o Michelle Obama o, o Juana de Arco, o todo el elenco del Circo del Sol, así si me aburriera podría...
Даже если бы я хотела помочь, то у нас есть строгие указания насчет недопустимости вмешательства в расследование другого копа.
Incluso si quisiera ayudarte, tenemos reglas estrictas sobre interferir en la investigación de otros polis.
И прежде чем ты скажешь что-либо, слушай, может тебе стоит понять ту вешь, что даже если ты не рада этому, то наверняка есть множество вещей, которые ты хотела бы узнать.
Y antes de que digas nada, probablemente encontraréis cosas de las que no os alegraréis, pero quizás haya otras que os hará felices saber.
Слушай, даже если бы я хотела, а я не хочу, у нас нет денег.
Mira, incluso si quisiera ir, que no quiero, no tenemos dinero.
Слушай, даже если бы я хотела, она прошла... Перерождение.
Mira... aunque quisiera, ella ha pasado por el Amanecer.
Кроме того, даже если бы я хотела помочь тебе, у меня нет связей для этого.
Además, aunque quisiera ayudarte no tengo conexiones para eso.
Ты хотела бы провести свою жизнь со мной, даже если это будет лишь по 5 минут каждые два месяца?
¿ Quieres pasar el resto de tu vida conmigo, aunque sea en periodos de cinco minutos cada dos meses?
Даже если бы я хотела эту работу, не хочу проходить это дурацкое собеседование, ясно?
Incluso si quisiera el trabajo, no quiero hacer esa estúpida audiencia de confirmación, ¿ vale?
Но даже если бы я хотела бороться с отзывом, как мне это сделать?
Pero aunque quisiera luchar contra esta retirada, ¿ cómo lo haría?
И я думаю что Грэйс хотела, чтобы мы знали об этом, чтобы даже если она умрет, она бы могла свидетельствовать против тебя.
Y creo que Grace quería que encontráramos esto, para incluso muerta, poder testificar en contra suya.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]