Единственной причиной Çeviri İspanyolca
81 parallel translation
Единственной причиной допуска вас, Хранитель Солнечной системы, на Всеобщий Совет, были наши прекрасные знания минералогии.
La única razón para que ustedes, como Guardián del sistema solar, fueron admitidos en el Consejo de Universal fue a causa de nuestro conocimiento superior de la mineralogía.
Единственной причиной моей работы с шизофрениками является то, что опыт религиозных переживаний занимает важное место при шизофрении.
La única razón por la que ahora estoy trabajando con esquizofrénicos es porque la experiencia religiosa es muy significativa en la esquizofrenia.
И единственной причиной для этого было то, что они нам мешали.
Y eso fué así porque nos estaban estorbando.
Мне кажется, единственной причиной носить меха могло бы стать наше желание попытаться незаметно подкрасться к другому животному.
La única razón es que quiera ser furtiva con otro animal.
Это не должно быть твоей единственной причиной, а то ты проиграешь.
Ese no puede ser tu único motivo para ir... o fracasarás.
Судя по всему, единственной причиной по которой они этого не делают является какой-нибудь дрочила из общества защитников окружающей сркды который сидит в клетке вместе с ними.
Probablemente, la única razón por la cual no están cogiendo, es porque algún imbécil del Movimiento Ambientalista se mudó a su jaula con ellos.
Единственной причиной, по которой я обратился к вам, является мое желание максимально увеличить оставшийся мне срок. Чтобы служить Да'ану.
La única razón por la que he mencioné esto con usted es mi deseo de maximizar el tiempo que tengo... para ayudar Da'an.
Тем не менее, это было не единственной причиной такого решения.
Sin embargo él no era de ninguna manera la única influencia en esa decisión.
Единственной причиной, по которой я вступил...
La razón por la que me uní...
Не думаю, что это является единственной причиной его страсти.
La causa no es lo único por lo que está apasionado.
Единственной причиной моего существования была Иль-мэ.
La razón de mi existencia era en casarme con Il-mae.
Убийство Келвина было единственной причиной, позволившей нам увязать эти события.
El asesinato de Kelvin es la única razón por la que nos comprometimos con esta historia
Я думаю, что единственной причиной наших драк ещё с детства было то, что папа всегда натравливал нас друг на друга.
Creo que nosotros siempre peleamos... porque, desde que éramos niños, papá siempre nos enfrentó.
Это было твоей единственной причиной?
¿ Esa fue tu única razón?
Что бы ни говорили, можете поверить, что единственной причиной провала клуба являются ужасные соседи? - Не могу поверить.
En fin, ¿ pueden creer que el bar está al borde de la quiebra... sólo porque está en un vecindario aterrador?
Это было единственной причиной.
Para deshacerme de él.
Это не может быть единственной причиной, почему вы поверили ему.
No puede haber sólo una razón por la que creyeras en él.
Как будто единственной причиной её существования было готовить для меня обильную, калорийную пищу.
Parecía que su única razón de existir... era para hacerme platos ricos y nutritivos.
Я - идиот в инвалидной коляске, которая является единственной причиной тому, что он впустил меня в офис, потому что он запомнил коляску.
Soy un idiota en silla de ruedas, y es por lo único que me ha hecho entrar en su oficina, porque recordaba la silla de ruedas.
Она была единственной причиной... по которой я когда-либо хотел выйти из дома.
Ella era el único motivo por el que alguna vez querría salir.
Послушай, единственной причиной, по которой мы переехали сюда, была моя первая беременность.
Mira, la única razón por la que nos mudamos aquí es que me quedé embarazada.
А, спасибо. Позволь мне напомнить тебе, что единственной причиной, по которой я согласилась на это было то, что наш сын сможет проводить время со своим отцом.
Te recuerdo que la razón para tener la custodia es para que nuestro hijo pase tiempo con su padre.
Так это правда, что ты сказал Генри, что единственной причиной того, почему мы замутили, была твоя пассивность?
Entonces, ¿ es verdad que le dijiste a Henry que la única razón. por la que nos acostamos es porque eres una cita floja?
Одержимость Лайонела Странником была единственной причиной, по которой он в тот день оказался в Смоллвилле.
La obsesión de Lionel con ese Viajero era la única razón por la que estaba en Smallville ese día.
Единственной причиной, по которой я подписалась на этот балаган, было то, что когда вы ко мне обратились, то выглядели неприлично счастливыми. Фактически, вы вернули мне веру в любовь.
La única razón por la que acepté organizar este sarao es porque cuando os conocí a los dos, parecías tan estúpidamente felices, que de hecho volvisteis a restaurar mi fe en el amor.
Единственной причиной, по которой был установлен этот рекорд, был снегопад, которых застиг нас в лыжном походе.
Mira, el único motivo por el que tuvimos ese "record" es porque nos quedamos atrapados en un viaje de esquí.
Она была единственной причиной твоего возвращения?
Fué ella la única razón por la que regresaste?
Это возможно, что эта сущность была единственной причиной моей жажды крови?
¿ No es posible que esta entidad fuese la única causa de mi sed de sangre?
Единственной причиной того, что я их принял, было то, что я работал две недели подряд.
La única razón por la que las tomé fue porque había estado trabajando dos semanas seguidas.
Я хочу знать, была ли я единственной причиной, по которой вы провели 14 несчастных лет вместе.
Quiero saber si soy la razón de que pasárais 14 miserables años juntos.
Единственной причиной моей лжи является то, что я не хочу расстраивать тебя, из за твоей мамы и прочего.
La única razón por la que mentí es porque no quería disgustarte, por lo de tu madre y demás.
- Саша является единственной причиной, по которой я еще не сдалась.
. - Sasha es la única razón por la que no lo he dejado todavía.
У меня есть догадка о том, что он задумал. Мы разводимся, после я переписываю дом на него и тогда он становится единственным должником по кредиту, а это в свою очередь заставляет меня испытывать чувство вины, потому как единственной причиной, по которой мы приобрели этот великолепный и большой дом, было мое желание его купить.
Supongo que piensa que si nos divorciamos, entonces podré darle la casa en el acuerdo, y entonces será él el único que se hundirá con todo esto, y eso haría que me sintiese más culpable que la mierda, porque el único motivo por el que tenemos esa
Я была беременна, но потеряла ребенка, который... знаешь, был единственной причиной, из-за которой мы с Райаном оставались вместе.
Estuve embarazada y perdí el bebé. Que era lo único que nos mantenía a Ryan y a mi juntos
Единственной причиной, по которой она могла бы солгать об этом, это то, что с ней жестоко обращались.
La única razón por la que mentiría sobre esto es porque Georgia Wooten era una mujer maltratada.
Единственной причиной, почему его поймали в Уотерберри, был приступ аппендицита, обострившийся во время его побега с места преступления.
La única razón por la que lo atraparon en Waterbury fue porque su apéndice reventó mientras escapaba de la escena.
Единственной причиной, по которой он отправил меня в Аризону, в первую очередь потому, что не хотел, чтобы его друзья-судьи узнали, что его дочь наркоманка.
La única razón por la que le me envió a Arizona en primer lugar era porque no quería que sus amigos jueces supieran que tenía una hija yonqui.
Единственной причиной, по которой выиграл своевольный маленький Венди Пенс, было то, что его мать заигрывала с судьей.
La única razón porque esa malcriada de Wendy Pence ganó fué porque su madre estuvo coqueteando con el juez.
Это могло быть единственной причиной.
Esa sería la única razón.
Если верить Джейд, то единственной причиной того, что он был там в день взрыва, было то, что он хотел взять образец.
Según Jade, la única razón por la cual estaba ahí el día de la explosión es porque estaba por tomar esa muestra.
Единственной причиной, по которой она пошла с нами вчера, был мой день рождения.
La única razón por la que salió con nosotros anoche fue porque era mi cumpleaños.
Единственной причиной держать в сейфе второй телефон это желание что-либо скрыть.
La única razón para tener un segundo móvil bajo llave en una caja fuerte es si escondes algo.
В смысле, единственной причиной, по которой она пошла, было убедиться что я добрался до номера, знаете.
Digo, la única razón por la que bajó fue para asegurarse de que yo llegase bien a mi habitación, ya sabéis.
- Это было единственной причиной, почему ты осталась. - Ну а ты почему?
- Era la única razón por la que te quedaste. - ¿ Entonces por qué lo hiciste?
Жаль рушить ваш мыльный пузырь, но единственной причиной, по которой он решился взяться за него, было то, что он хотел забраться в штаны к Шерри Редферн. О. Ледяной дворец это глупость.
Siento explotar tu burbuja, pero la única razón para darle luz verde a tu película fue para meterse en las bragas de Cherie Redfern, así que... El palacio de hielo es estúpida.
Единственной причиной почему Фин не убивал Глюка был Брайн, потому что знал, что тот просто псих и прийдет за ним, если что-либо случится с его отпрыском.
La única razón por la que Finn no mató a Glitch fue Brian, porque él sabía que estaba lo suficiente loco para ir tras él si algo le sucedía a su hijo.
Единственной причиной, по которой я согласился на это свидание, было твое решение не афишировать наши отношения.
La única razón por la que acepté la cita fue porque le diste mucha importancia a parecer solteros en público.
Я не хочу, чтобы ты думал, что Кристина является единственной причиной, почему мы вместе.
No quiero que pienses que Christine es la única razón por la que estamos juntos.
Единственной причиной, что мы ехали в украденной машине, полной наркотиков... было.. ээ.. мы могли пожениться и доказать, что мы должны быть вместе.
La única razón por la que estábamos metidos en un coche robado lleno de drogas... era, bueno, para podernos casar y demostrar que estamos destinados a estar juntos.
Единственной причиной, по которой я не сказал тебе было то, что я думал, ты ненавидишь меня
La única razón por la que no te lo dije es por que pensé que me odiarías.
- Так что единственно причиной снимать было..
- Por eso, la razón para filmar es- -
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственное 3264
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственной 41
единственная вещь 324
единственные 189
единственная женщина 42
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственное 3264
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственной 41
единственная вещь 324
единственные 189
единственная женщина 42