English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Как вам повезло

Как вам повезло Çeviri İspanyolca

94 parallel translation
Как вам повезло, со всеми этими полицейскими, сующими носы по всей улице...
Pues tiene usted suerte, con todos esos policías metiendo las narices por toda la calle...
Как вам повезло, доктор!
Doctora con suerte.
В "Сен де Беренис" с Сарой Бернар. Как вам повезло!
¡ Me encanta Sarah Bernardt!
Но разве вы не понимаете, как вам повезло?
¿ No te das cuenta de lo afortunado que eres?
Вы понятия не имеете, как вам повезло.
No tienes ni idea de cuan afortunado descubrimiento.
- Вы, мальчики, понятия не имеете, как вам повезло.
Ustedes chicos no tienen idea de lo afortunados que son.
Очень близко. Вы сами, ребята, не понимаете, как вам повезло друг с другом.
No saben qué afortunados son de tenerse.
- Вы хоть представляете, как вам повезло,
- ¿ Sabes que tienes suerte
Ух ты... Как вам повезло.
Qué privilegio.
Вы даже не представляете, как вам повезло.
Más suerte de la que crees.
Как вам повезло, что вы встретили меня.
Qué golpe de suerte que me hayan encontrado.
Знаете ли вы, как вам повезло играться в этой песочнице?
¿ Sabes lo afortunado que eres al poder jugar en esta caja de arena?
Вы хоть понимаете как вам повезло?
¿ Sabe que suerte tiene?
Вы хоть понимаете, как вам повезло?
¿ Se dan cuenta de cuanta suerte tienen?
Миссис Турил, вы знаете, как вам повезло?
Turrill, sí que tuvo suerte.
Вы не представляете, как вам повезло.
- Gracias. No sabes la suerte que tienes, ¿ verdad?
Ваши родители потратили столько денег, чтобы отправить вас в школу. А вы даже не поняли, как вам повезло!
Vuestros padres gastaron mucho dinero para enviarlos a la escuela y vosotros ni siquiera apreciais lo afortunados que sois.
Знаете, я собирался прийти сюда и сказать вам длинную сентиментальную речь о том, как вам повезло, что у вас есть Патрис о том, какой он замечательный ребёнок, и собирался рассказать вам о женщине, которую я вчера оперировал.
Sabe, iba a venir a darle un gran discurso sentimental sobre la suerte que tiene de tener a Patrice como hijo, y lo buen chico que es, e iba a hablarle de una mujer a la que operé ayer
Вам повезло работать у такого замечательного человека, как мистер Мерлин.
Tiene suerte de tener a un jefe tan generoso.
Кажется, вам не так повезло, как вы думали.
Parece que no tuviste tanta suerte como creíste.
И к тому времени как я с вами закончу, мистер Инженер-электроник, вы будете считать, что вам повезло если вам поручать тестировать батарейки для фонариков.
Para cuando termine con Ud, "Sr. Ingeniero en Electronica", Tendrá suerte si le dejan probar baterías para linternas.
"Ты можешь представить, как я была рада, Сьюзен, когда ме вынесли его на руках и доктор вместе с мед.сестрой сказали :" Можете перестать волноваться. Вам повезло! Он родился нормальным "... "
" Cuando me lo trajeron y lo pusieron en mis brazos el doctor me dijo deja de preocuparte, tienes suerte, no tiene el Sindrome...
Тихо там наверху! Как вам повезло.
Porque... tú tienes la llave.
Тогда вам повезло,.. ... так как Лиза придёт с двумя прелестными ребятишками.
Entonces tiene suerte, porque Lisa llega ya equipada con dos niños fanfásticos.
Вам повезло, что вы красивы, иначе я бы отбросил вас, как старый носок.
Parece usted una buena persona sino la hubiera dejado tirada como a una zapatilla.
Вам повезло, что мы на пороге крупной военной операции в истории и мне ничего другого не остается... кроме как оставить вас в живых.
Estamos en vísperas de la batalla más crucial de Ia historia. Lo que no me deja más opción que perdonarles la vida.
Так что не говорите мне, что вы не можете любить кого-то только потому, что ему не так повезло, как вам.
Así que no me digas que no podrías amar a alguien solo porque no sea tan afortunado como tu.
Вам не повезло. Не знаю как вам, двоим, но мне уже надоели эти скачки.
Yo empiezo a estar harto de esto.
Ты такой же, как и я, мой друг Ты брюзга, тебе понравилось замерзшее озеро, а если бы вам тогда не повезло и поезд оказался бы подо льдом А ты знаешь куда идет этот поезд, ничего у вас не выйдет, не выйдет
Tu eres igual que yo amigo, ¡ Un amargado!
Вам повезло. Мои актёрские курсы как раз стоят ровно тысячу сто долларов.
Qué casualidad. $ 1, 1 00 es precisamente lo que cobro por dar clase de actuación.
Вам повезло, что вы уже в постели, мадам потому как если бы вы еще не легли, я бы вас сюда уже и не пустил.
Es afortunado que tenga ya su cama, señora, porque si no, no se la volvería a dar.
Так, Хьюго, скажите нам что Вы еще сделали, с тех пор, как Вам настолько повезло?
Bueno, Hugo, dinos que más has hecho desde que tuviste tu golpe de suerte.
Вам очень повезло! Как насчет того, чтобы вам выйти и сделать это снова?
¡ Que tal si salen afuera y lo hacen de nuevo!
Не представляешь, как вам обоим повезло.
No sabes qué afortunados eres de tenerse el uno al otro.
Как американец вы существуете в такого рода виртуальных отношениях с 300 миллионами людей. А если вам повезло родиться китайцем, то вы вступаете в виртуальные отношения с 1,5 миллиардами человек или около того.
Como americano, tu existes en esta especie de relación virtual con 300 millones de personas si eres lo suficiente suertudo para ser chino, tu relación virtual es, tu sabes, pronto, mil millones y medio de personas o algo así
Знаете, вам просто повезло, что вы живете в таком месте как Тарсус.
Tiene usted mucha suerte de vivir en una ciudad como Tarso.
Леди, позвольте пожелать вам удачи в игре. Так как это очевидно, что в любви вам уже повезло!
Señoras, permítanme desearles buena suerte en el juego porque en el amor ya no la necesitan.
Как же Вам повезло-то!
Fue muy afortunado para Usted.
Как же вам повезло – рожать в такой шикарной больнице. Поднимающиеся кровати, бесплатное кабельное питание прямо в палате.
Dios, son tan afortunados de estar en el hospital con camas ajustables y cable gratis, gente trayéndote la comida.
Ну как. Повезло вам.
Eso me dolió.
Неважно, как называется. Вам, ребята, повезло, что я с вами. Я прикончу целый полк узкоглазых одной левой.
Sí, bueno como sea que se llame, tienen suerte, estoy aquí ¡ porque estoy planeando acabar con todo el regimiento japonés yo solo!
- Вам повезло, что я жив... Как мне вас не хватало, учитель.
Lo he extrañado, maestro.
Великая Гардулла говорит, что вам повезло, что с вами столь мудрый джедай, как Кеноби, иначе, вам бы не позволили уйти отсюда живым.
La poderosa Gardulla dice que tienes suerte de venir con un Jedi tan sabio como Kenobi de lo contrario no se te hubiese permitido salir de aquí vivo.
Вам просто повезло, учитывая, как мало усилий вы прилагали. Но я не буду сидеть сложа руки и ждать, чем все закончится.
Pero yo no voy solo a esperar y ver que pasa.
Представьте, как бы вам не повезло, будь вы игроком "Янкиз", которые не любят шампанское.
Sería un problema ser de los Yanquis y no gustarte la champaña.
Вам, ребята, повезло, что у среди вас есть хоть один реалист, который говорит как всё обстоит на самом деле.
Tenéis suerte de tener un realista en el grupo que os dice cómo tiene que ser.
Вайкато, Новая Зеландия Она учит вас ценить тех, кто рядом и любить их такими, какие они есть и как сильно вам повезло....
Te hace apreciar lo que has tenido y lo especial de ello y simplemente cuan afortunado eres.
Вам повезло, что у вас есть такой механик как я, берите "Джульетту".
Ya que eres una motorizada como yo, llévate a Julieta.
Поздравляю, что вам повезло попасть на прием к доктору Шерману, как видно, самому популярному человеку в городе!
¡ Felicitaciones por conseguir una cita con el Dr. Sherman! Aparentemente uno de los espectáculos más solicitados de la ciudad.
Вам повезло, потому как перед вами королева шоппинга.
Tienes suerte. Porque estás viendo a la reina de las compras.
Как же вам повезло!
¡ Qué suerte tienen!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]