Как ты мог подумать Çeviri İspanyolca
104 parallel translation
Как ты мог подумать, что мы позволим забрать у нас ребенка? Что мы оставим ее одну с этой садисткой? Правда так думал?
Si piensa que va a separar a la niña de nosotros y que se irá con esa sádica está muy equivocado.
Как ты мог подумать, что я могу переспать с Терезой!
¡ Tú sabes que no hay nada entre Theresa y yo!
Что? Как ты мог подумать, что это Мери Энджела?
¿ Cómo pudiste confundirla con Mary Angela?
Как ты мог подумать, что я ему изменяю?
No es posible que creas que lo engaño.
Я оценил, что ты попытался добыть мне чипсов но как ты мог подумать, что я говорил о настоящем ClA....
Aprecio que intentaste conseguirme una papa. Pero pensando que estaba hablando de la verdadera CIA.
Как ты мог подумать, что я приду сюда, не поговорив с твоим доктором?
¿ Qué? , no pensabas que iba a venir sin platicar antes con tu doctor, ¿ verdad?
Как ты мог подумать, что будет нормально пропустить День Благодарения?
Como puedes pensar que este bien perderse accion de gracias?
Чтож Юлиус, если она тебе не нравится, как ты мог подумать, что она это я?
Entonces, Julius, si no te atrae, como pudiste pensar que era yo?
Как ты мог подумать, что я серьезно?
¿ Cómo podía yo hablar en serio?
Тони, да как ты мог подумать такое?
Tony, ¿ cómo se te ocurre?
Но на самом деле, это не так роскошно, как ты мог подумать.
Pero en realidad no es tan encantador como te parece.
"Как ты мог подумать что я могу причинить тебе вред?"
"¿ Cómo puedes pensar que soy capaz de lastimarte?"
Как ты мог подумать что я была двойным агентом, а?
¿ Cómo pudiste creer que yo era la doble?
Как ты мог подумать, что я закончил?
¿ Por qué crees que he terminado?
Как ты мог подумать, что я их крал?
No puedo creer que creyeras que lo robé.
Но... как ты мог подумать, что это вообще возможно?
Pero, digo, ¿ cómo pensaste que era siquiera posible?
Как ты мог подумать, что между нами все кончено?
- ¿ Cómo crees que podemos separarnos?
Как ты мог подумать, что я тебе изменяю?
¿ Cómo pudiste pensar que te estaba engañando?
Как ты мог подумать, что я отрицал?
¿ Cómo le iba a mentir a ella?
Как ты мог подумать, что это хорошая идея?
¿ Cómo puedes pensar que eso es una buena idea?
Не настолько часто как ты мог подумать.
- No tanto como crees.
Как ты мог подумать такое?
¿ Por qué ibas a pensar eso?
Как ты мог такое подумать?
¿ Cómo puedes pensar eso?
Как ты мог такое подумать? !
¿ Cómo puedes pensar eso?
Как ты вообще мог такое подумать о собственном отце?
- ¿ Cómo te atreves a pensar eso?
Как ты мог такое подумать, Хэл?
¿ De dónde sacaste esa idea, Hal?
Как ты мог так подумать?
Ya no. Vamos.
Как ты мог даже подумать о таких ужасных вещах?
¿ Cómo pudiste pensar esas cosas tan terribles?
Теперь мы отвезем ребенка домой и поедем на пляж черт побери! Как ты вообще мог подумать что это сработает.
Ahora llevamos al niño a su casa y nos vamos a la playa... ¡ La ostia! Por qué escribir... Cómo se te ocurrió que esto funcionaría...
Как ты мог так обо мне подумать? !
¿ Cómo puedes creerlo?
Да как ты мог подумать такое.
¡ Dios nos libre!
Но тут оказалось, что у меня нет так много мыслей, как ты бы мог подумать.
Pero resulta que no tengo tantos como parece.
Как ты мог такое подумать обо мне.
No puedo creerlo.
Фу, как ты вообще мог о таком подумать?
Oh, ¿ Cómo pudiste pensar tal cosa?
Кто бы мог подумать, что я встречу такого радикалиста как ты... в таком ничтожном городе, как этот.
Quien iba a pensarlo que me conseguiría un numero radical como tu... en una ciudad escoria como esta. No puedo creer que tu me estes pasando a mi, hombre.
- Как ты мог вообще такое подумать?
¿ Cómo puedes pensarlo?
Как ты мог так подумать, не то что произнести это в слух?
¿ Cómo puede ser que pienses eso, y encima lo digas en voz alta?
Как ты мог так подумать?
- No. ¿ Cómo puedes pensar eso?
Как ты мог такое подумать о родном...
No puedo creer que pienses que tu pro- - Basta de mentiras, Diablo.
Как ты только мог подумать об отъезде?
¿ Cómo puedes pensar en irte?
Как ты мог такое подумать?
Como osas, señor. Qué asco.
Кто бы мог подумать, что такому, как я, достанется такое чудо, как ты?
¿ Quién iba a creer que este monstruo se merecería algo tan especial?
Как ты мог такое подумать?
¿ Cómo puedes insinuar algo así?
Как ты мог такое подумать?
¿ Cómo pudiste pensar eso?
Как ты мог хоть на секунду подумать, что моя любимая аминокислота Глютамин?
¿ Cómo pudiste, por un momento, pensar que mi aminoácido favorito es la glutamina?
Питер, как ты мог такое подумать?
Peter, ¿ cómo puedes pensar eso?
- Как ты мог подумать, что я гей? !
¿ Cómo pudiste pensar que yo era gay?
Я и на секунду не мог подумать, что ты вела себя так же отвратительно как он.
Nunca pensé ni por un momento que ibas a arruinarlo como él.
Знаешь, я не настолько стара, как ты мог бы подумать.
Sabes. No soy tan vieja como te crees.
Как ты мог подумать такое?
¿ Cómo pudiste pensar eso?
Да как ты вообще мог подумать что переписать прошлое может быть решением проблемы?
¿ Cómo pudiste pensar que reescribir el pasado sería una solución?
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172