Как я полагаю Çeviri İspanyolca
615 parallel translation
Почему? Ну, было мало денег, как я полагаю.
Bueno, falta de dinero, supongo.
пожалуйста, простите моих невоспитанных братьев и сестер вы Долорес, как я полагаю?
La comida es humilde, pero nos alegramos de tenerlos aquí. - Gracias. - Gracias.
- Направляетесь в Рим по делам, как я полагаю?
- A Roma por negocios, supongo.
Ваш фамильный герб, как я полагаю.
El blasón de la familia, supongo.
Это имя! Снова это имя! Как я полагаю, она на судне.
- Está en el barco, supongo.
- А вы можете, как я полагаю.
- Y usted sí, supongo.
Это не совсем точный термин, как я полагаю, однако смысл он передает верно.
Pues no es ése exactamente el término que yo emplearía pero concuerda perfectamente con lo que soy.
то есть он был потерян, как я полагаю.
Significa que estaba previamente perdido, supongo- -
Надо жестко закрепить кристаллы на расстоянии 27,2 миллиметра, как я полагаю.
Debemos sujetar los cristales rígidamente a una distancia concreta, creo que a 27.2 milímetros.
Так как я полагаю, что смогу доказать что ты находился в переулке Халф-Майл со своим другом Хэйвудом.
Porque creo que puedo demostrar que estuviste en Half-Mile Alley con tu amigo Haywood.
Конечно, теперь я понимаю, что ваше поведение обусловлено субтранзиторным эмпирическим гипертоидно-индуцированным состоянием, усугубленным, как я полагаю, мультиэнцефалогическими противоречиями.
Por supuesto, ahora me doy cuenta que tu comportamiento simplemente proviene de... una condición sub-transitoria experiencial hipertoide-inducida,... agravada, supongo, por tensiones multi-encefalógicas.
Я успешно проник в следующий отсек пространства инопланетного корабля и являюсь свидетелем разновидности объемного изображения которое, как я полагаю, представляет собой родную планету В'джера.
He logrado acceder a la siguiente cámara del interior del alienígena, y observo una especie de imagen dimensional que creo que representa el planeta de V'Ger.
Джулия, ты, как я полагаю, больше не имеешь доступа к политическим новостям?
Supongo Julia, que ya no tienes acceso a la información política...
Перед отъездом к нам присоединился бельгиец-футурист, живший под вымышленным, как я полагаю, именем Жана де Бриссака де ла Мотта, который считал своим правом сражаться с оружием в руках во всякой битве на земном шаре, ведущейся против низших классов.
Se nos unió un belga futurista... que se hacía llamar Jean de Brissac la Motte, y que reclamaba el derecho... a alzarse en armas en cualquier batalla... fuese donde fuese en contra de las clases bajas.
Полагаю, я была в странном настроении, и я просто хотела извиниться, потому что я не хотела, чтобы ты чувствовала себя неудобно или еще как, потому что я действительно рада, что ты...
Supongo que estaba de un humor extraño y solo quería disculparme porque no quiero hacerte sentir incómoda, porque me pone realmente contento que tú...
Полагаю, я должна радоваться, что ты уничтожен, Ник после того, как ты со мной обращался. Но я не рада.
Debería estar contento de que vayas a la prisión, después de la forma en la que me has tratado.
Это было потрясающее переживание... как, я полагаю, вы все согласитесь...
No se imaginan la emoción que es... es algo indescriptible...
Полагаю, как член кубинского консульства, я должен расписывать замок, как рай среди пальм.
Supongo que como miembro del consulado cubano... debería pintar el castillo como un paraíso rodeado de palmeras.
Я... Я полагаю, ты знаешь, как она выглядит, и все такое?
Supongo que sabes cómo sería y todo eso.
Полагаю, вы уже придумали, как я могу вернуть вам долг? !
Supongo que ha pensado alguna manera de que lo compense.
Я так полагаю, это как раз про неё.
Creo que habla de esta criatura.
Я полагаю, вы понимаете, что для Вас как политика это выглядит не лучшим образом.
Supongo que políticamente esto no es bueno para usted. ¿ Por qué no?
И я полагаю, как вы вступите в брак, Вы действительно намерены..
Y supongo que después del matrimonio usted pretenderá...
Я — как бы это сказать, — с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации...
Capitán Macmorris, creo que no hay, a menos que me corrijáis, muchos de vuestra nación.
Полагаю, я единственный, кто поддерживал ее помогал ей... как друг...
Como amigo, desinteresadamente.
И я надеюсь, что наказание будет соответствовать преступлению. Полагаю, что вы повесите меня до того, как я умру.
Y como creo... que el castigo debe ser adecuado al crimen... sugiero que me cuelguen del cuello hasta que muera.
Я хочу защитить интересы моего клиента, так же как и вы, полагаю.
Deseo proteger los derechos de mi cliente.
Полагаю, я понимала, что это был один из смежных номеров - как это часто бывает в отелях - но не задумывалась, кто занимает соседний или кто может занять его.
Supongo que sabía que había una habitación contigua. Suele haberla, en los hoteles. Pero no pensé en quien iba a estar en ella.
Хоть я и в лучшем положении для понимания того, как Вы нуждаетесь в одиночестве, всё же полагаю, что приходит время Вашему Величеству опять подумать о разумности этого. - Будьте осторожны, мистер Дизраэли.
ni que esté en mejor posición para entender que necesite estar sola, pero creo llegado el momento de que Su Majestad reflexione de nuevo sobre su conveniencia.
Полагаю, я права, когда говорю об Альберте как о непоседе, ибо он и вправду любил выезжать и встречаться с моим народом.
Supongo que tenía razón al describir al querido Albert como incansable, porque le gustaba salir a ver mi pueblo.
Полагаю это заставило меня говорить о себе, о том какой тряпкой я был, как я собирался вернеуться в Сиэтл и работать на ранчо моего дяди.
Supongo que entonces empecé a hablar de mí, de que era un fracasado y de que iba a volver a Seattle a trabajar en el rancho de mi tío.
И полагаю, я не одинокий волк, как считал прежде, Френси.
No soy el lobo solitario que pensaba.
Я полагаю, это началось с тех пор, как я был в больнице.
Supongo que empezó mientras estaba en el hospital.
Я полагаю, с тех пор как ему исполнилось 16.
Bueno, imagino que desde que tenía 16.
Полагаю, если бы на меня подали такой рапорт, как на него, я бы тоже блефовал по-своему. Я так полагаю!
Imagino que si yo tuviera los antecedentes de él, también trataría de aparentar.
Я полагаю, у него не было другого выхода, кроме как откусить себе язык.
Sí, hasta que como recurso final se mordió su propia lengua.
Он как-то связан с министерством колоний, я полагаю.
¿ Quién es ese Boosman? Un amigo de la familia de Els.
После того как мы получим Сердечник Деструктора Времени... в наше распоряжение, я полагаю.
Después de tener el núcleo del Destructor del Tiempo... en nuestro poder, espero.
Я не знаю как, но это ваше дело, я полагаю.
No sé cómo, pero esa es tu propio negocio, supongo.
Теперь, я полагаю, я, э... должен управлять вами, как Греческой дворняжкой, в городе, не так ли?
Ahora, supongo que tendré, er tendré que conducirlo como a un vil griego a la ciudad, ¿ no?
Как твоя машина, я полагаю, хм?
Al igual que su máquina, supongo, ¿ eh?
Да, как я, полагаю?
Sí, como yo, supongo?
Конечно, я полагаю, что инстинкт самосохранения возобладал бы. Да. Как вы себя чувствуете?
No obstante, supongo que su instinto de autoconservación asumiría el control para impedirlo.
Как, я полагаю, и его сын.
Ni creo que tampoco el hijo del rabino.
И я полагаю, вы все побежали, как кролики?
Y supongo que todos corrían como conejos?
Я полагаю, ты знаешь, как смотрит церковь на тех, кто оперирует человеческим разумом.
Sabes lo que piensa la iglesia de los psiquiatras.
Я полагаю, что, так как президент цитировал вас, вы поддерживаете его взгляды на экономику.
Supongo, dado que el presidente lo citó que está de acuerdo con su enfoque acerca de la economía.
И все сказали — очень мило, я полагаю — как важно для укрепления морального духа знать, что они прибудут на планету, где уже можно будет постричься и все телефоны будут чистыми.
Todo el mundo dijo, con mucho acierto, lo importante que sería para la moral saber que llegarían a un planeta donde les harían un buen corte de pelo y los teléfonos estarían limpios.
Полагаю, я могу рассказать вам, так как он проявил крайнюю неосмотрительность, рассказав о моём счастливом рождестве.
Creo que puedo decírtelo... ya que por desgracia, él parece haber sido indiscreto respecto a mis felices navidades.
Я полагаю, он просто обветшает и разрушится как те места, которые постоянно находят в южноамериканских джунглях.
Supongo que con el tiempo derivará hacia la decadencia y el colapso, como las ciudades que se encuentran en la selva de Sudamérica.
А так, как я в ваших глазах являюсь цветным я полагаю, мы можем сделать вывод, что в Южной Африке есть как минимум один цветной адвокат.
deduzco que al menos hay un abogado oscuro acá.
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и сказала 211
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я могу забыть 58
как я рада тебя видеть 89
как я могу спать 20
как я и сказал 525
как я и сказала 211
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я могу забыть 58
как я рада тебя видеть 89
как я могу спать 20
как я и сказал 525
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я рад тебя видеть 127
как я могу сказать 16
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я рад тебя видеть 127
как я могу сказать 16
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116