English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Когда это происходило

Когда это происходило Çeviri İspanyolca

130 parallel translation
Иногда... женщина обнаруживала голову своего сына или отца... когда это происходило, полковник Дорфф заставлял нас снимать это буквально макросъемкой - ручными зеркальными кинокамерами.
A veces... otra encontraba la cabeza de su hijo o su padre... y el coronel nos hacía grabarlos en primeros planos.
Но у него была интуиция столь безошибочная, что, в тот момент, когда это происходило,
Pero era un hombre que acertaba con las cosas en el momento en el que ocurria algo,
Почему ты не позвонил мне? - Когда это происходило?
- ¿ Mientras estaba ocurriendo?
Детям пришло в голову дополнительно бить в колокол каждый раз, когда это происходило, что ещё больше путало Марту.
Los niños habían tenido la idea de tocar la campana siempre que eso pasaba, confundiendo a Martha.
В последний раз, когда это происходило, он начинал делать что-то, не зная почему. Это хороший признак.
La última vez que ocurrió esto, empezó a hacer cosas sin saber por qué.
Но когда это происходило, брат это было достойно книги.
Pero mientras esto duró, hermano fue para que quedara escrito.
Разве не очевидно, что кто-то убил ее соседку, а она появилась, когда это происходило?
¿ No está claro que mataron a su vecina y ella llegó en ese momento?
Я полагаю, что он мило беседовал с одним из своих приятелей, когда это происходило.
Supongo que uno de sus amigos Tuvo una charla con él Cuando pasó.
что делать с грязной водой, выявим некий закон грязной воды фантазий. Думаю, именно об этом идёт речь, например, в "Три цвета : синий" Кесьлевского. Когда это происходило...
En una bellísima escena, la protagonista, después de volver a su casa, encuentra en el suelo un grupo de ratones recién nacidos, arrastrándose en torno a la madre.
И всегда, когда это происходило, был человек, который поддерживал меня.
Y cuando lo hice, siempre ha habido un hombre en mi vida que me sostuvo.
Итак, Робин. Расскажи мне, как прошел твой день, и не просто, что произошло, а что ты чувствовала, когда это происходило.
Entonces, Robin, cuéntame sobre tu día y no sólo lo que pasó también cómo te sentiste sobre lo que pasó.
Таким образом, между этой женщиной и мной было что-то необъяснимое что происходило, когда наши желания объединялись.
El milagro se producía entre esa mujer y yo... no se de que manera pero... solo funcionaba cuando nuestras voluntades se unían.
Да это самое нелепое зрелище, которое когда-либо происходило со смертным.
- ¿ Nada? Nada salvo la exhibición más ridícula y enfermante... que un mortal haya hecho jamás.
Он мой кузен. То ли я сплю, то ли это уже когда-то происходило.
O estoy soñando o ya he vivido esto antes.
Я помню день, когда впервые заработал газопровод. В одном лишь Берлине происходило 160 самоубийств в день. Это было 10 месяцев назад.
Todavía recuerdo el primer día en que volvió a funcionar el gas sólo en Berlín hubo más de ciento sesenta suicidios eso fue hace diez meses.
Это происходило со мной когда я был в твоём возрасте, Может быть даже старше.
Me pasó cuando tenía tu edad, tal vez un año más.
Что происходило, когда я был ребенком. Разве не это важно? Абсолютно все является важным, Чарльз.
¿ A vosotros los psiquiatras no os gusta escarbar en el pasado?
Когда что-то происходило, ты был первым, кто это понимал.
Cuando ocurría algo siempre eras el primero en entenderlo.
Начав с этого, атакуй, когда бы, и где бы это ни происходило. Левизна ленинских позиций на благо всех.
A partir de ahí, combatir cuando haga falta y por donde haga falta... el izquierdismo desde posiciones leninistas...
Это самое удивительное, что когда-либо со мной происходило.
Esto es lo más maravilloso que me ha sucedido nunca.
Это станет для тебя лучшим из того, что с тобой когда-либо происходило.
Esto va a ser lo mejor que te haya pasado nunca.
Дэниел, поправь меня, если я ошибаюсь, но я уверена, что когда это действительно происходило, у тебя не было этих зрителей.
Daniel, dime si me equivoco pero seguro que cuando ocurrió de verdad no tenías este público.
Лучше бы это происходило, когда никто не слышит.
Ese comentario va a pasar a la historia.
Где были вы, когда это всё происходило?
¿ Dónde estaba Ud. cuando sucedió todo esto?
где была Рейчел когда все, это происходило?
¿ Dónde estaba Rachel en ese momento?
I'm not really sure I authorized Agent Orange, I don't remember it. Но несомненно это происходило... когда я был министром. But it certainly occurred... the use of it occurred while I was secretary.
Seguro que se usó, cuando yo era secretario.
Это самое лучшее, что когда-либо происходило!
¡ Ha sido alucinante!
Когда люди разочаровываются в тебе ; со мной уже происходило это, но я не знаю... что если ты проснешься утром и представишь, что в тебе разочарованы?
La gente te va a decepcionar, lo entiendo, como que lo espero pero... no sé, ¿ Qué pasa si te levantas un dia y te das cuenta de que tú eres la decepcionante?
Хорошо, где были Вы, когда это происходило?
Está bien, ¿ dónde estabas cuando pasaba todo esto?
Я думаю, что происходило, когда мьı это снимали, мьı все еще придумьıвали концовку, и в то время нам казалось, что Уоллес должен будет вернуться к Мозгополоскателю с Заем, отменив действие эксперимента.
Lo que ocurría era que mientras estábamos rodando esto, todavía seguíamos dándole vueltas al final, y por aquel entonces pensábamos que Wallace tendría que regresar al Manipula-mente Mâtico con Oorralito para revertir el proceso.
Это всегда происходило ночью, когда все спали, и никто на нее не смотрел.
Siempre a mitad de la noche, mientras todos dormían y nadie la veía...
Это лучшее, что со мной когда-либо происходило.
Esto es lo mejor que me ha pasado.
Как это происходило, когда мы сидели здесь вместе 20 лет назад?
¿ Te acuerdas de cuando nos sentábamos ahí, hace 20 años?
Ужасный, беспрецедентный шторм в континентальной Европе, и Уинстон Черчилль предупредил людей Англии, что это нечто отличное от всего, что происходило когда-либо раньше и им стоит подготовиться к нему.
Una tormenta horrible, sin precedente en Europa y Winston Churchill le advirtio al pueblo de Inglaterra que era distinto a todo Io que habia sucedido antes y que tenian que prepararse.
Это было самое стыдное и унизительное, что когда-либо происходило со мной.
Fue la experiencia mas embarazosa y humillante que jamás me haya pasado
Всякий раз, когда я находила разбитое стекло... это происходило не случайно.
Todas las veces que encontré vidrios rotos no eran accidentes.
Дебби это лучшее, что со мной когда либо происходило!
Debbie fue la mejor cosa que me ha sucedido.
Это лето, самое лучшее, что с мной когда-либо происходило!
Este verano, ¡ el mejor de todos!
- Если честно, это поразительней всего что когда либо происходило мэр все время хандрит и плачет целыми днями о том как он все еще любит свою бывшую жену.
Honestamente... Es más impresionante que cualquier cosa que he hecho... Con el alcalde llorando todo el día porque aún quiere a su ex-mujer.
Я работаю в Ньюпорт Групп и это поразительней всего что когда-либо происходило.
Yo trabajo en el Newport Group y es más increíble que cualquier cosa.
А когда все это происходило, ты не так стеснялся.
No, no lo soy.
Это когда-либо происходило при вас что у него, возможно, было какое-нибудь секретное воспоминание, которое вызвало его раскаяние?
¿ Ha pensado alguna vez que él podría haber tenido algún recuerdo secreto que le causara ese remordimiento?
Сопротивление - это когда я делаю что-то для того, чтобы то, что мне не подходит, больше не происходило.
Resistencia es decir... "Terminaré con esto y aquello."
Это все происходило, когда окружным прокурором был Ван Дайк.
Todo esto sucedió mientras el fiscal del distrito Van Dyke dirigía esta oficina.
Еще раз, это нападение на их дом, о котором вы говорите - не думаю, что это когда-нибудь происходило, еще меньше того, что мы там были.
de nuevo, acerca de este asalto del que usted esta hablando. No creo que halla ocurrido, mucho menos que estuvieramos allí.
- Смотри, мы должны вести себя как мужчины и закопать это как можно глубже, чтобы никто не заставил нас поверить, что это вообще когда-либо происходило.
Mira, digo que actuamos como hombres y lo enterramos bajo una montaña de negación tan profunda. que nadie puede hacernos creer que ésto realmente pasó.
И он был в Мумбаи, когда все это происходило.
Y el estuvo en Mumbai cuando todo esto se vino abajo.
Какого черта ты делал когда все это происходило, а?
¿ Qué coño has estado haciendo... mientras todo esto sucedía?
Через несколько дней после этого она стоит рядом, держа в руках служебный дробовик маршала... ( Я верю, что это происходило именно так... ) в тот самый момент, когда вы стреляете в Бойда Кроудера в том же самом доме
Pocos días después de eso, está de pie, sujetando un arma con un marshall de servicio... Creo que eso es cierto... Mientras tu disparas a Boyd Crowder en la misma casa, en la misma habitación, en la misma maldita silla donde su hermano murió.
эти два источника тепла и по сей день приводят в действие земные вулканы. Вулканы Марса - это не просто напоминание о том, что происходило когда-то на этой планете.
Estas antiquísimas fuentes de calor dan fuerza a los volcanes hasta nuestros días, pero los volcanes de Marte son poco más que una memoria petrificada de un pasado remoto.
Что имел ввиду Брава, когда говорил, что хочет чтобы это происходило регулярно?
¿ Qué quería decir Brava cuando decía que quería hacerlo habitual?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]