Которых не было Çeviri İspanyolca
347 parallel translation
Видите ли, Мистер Милтон, в армии я был знаком с ребятами.. .. у которых не было никакой.. .. собственности, кроме той, которую они повсюду носили с собой и внутри себя.
En el ejército, estuve con hombres que no tenían nada... ninguna propiedad, excepto lo que llevaban encima y en su interior.
Ты всё передо мной! На лезвии я вижу капли крови, Которых не было...
Y también en tu hoja y empuñadura las gotas de sangre que antes no estaban.
Кругом смертоностные бактерии, против которых не было защиты, но всё же некоторые люди выжили, так же как мы. Остальное же человечество валилось замертво вокруг них.
No existía protección contra aquellos agentes mortíferos y aún así un pequeño porcentaje sobrevivió viendo cómo los demás hombres morían a su alrededor.
Хотелось бы мне встретить таких инопланетян, у которых не было бы иммунитета к пулям.
Me gustaría encontrar una amenaza alienígena que no fuera inmune a las balas.
Ты занят поиском наводок от людей, которых не было. Заезжаешь на машине в воду и заявляешь, что сам ни при чём! Становишься мишенью невидимых снайперов!
Tu ocupas tu tiempo con soplos de gente que nunca ha existido, lanzando tu coche al agua y proclamando que no fue culpa tuya, siendo el blanco de un pistolero invisible.
Ты, наверное, из тех девчонок, у которых не было папочкиного внимания, потому что они мечтали о сыновьях, а, Сигер?
¿ Eras de esas niñas cuyos papás no les daban atención porque lo que en realidad querían era un hijo?
Путешествие началось с деревьев, на которых не было плодов. 1200 или 1300 метров над уровнем моря через безжизненную и бесцветную землю.
Cuando emprendí mi viaje en este páramo, eran tierras desnudas y monótonas, de 1200 a 1300 metros de altitud.
"ЭбенезЕр Скрудж поспешно прошёл мимо мальчишек в лохмотьях," "дрожащих под хлопьями снега," "с изглоданными от холода и голода бледными лицами, в которых не было ни малейшей искорки радости."
"Ebenezer Scrooge pasó junto a algunos chicos andrajosos" que tiritaban en la nieve "mordidos por el frío como los huesos son mordidos por un perro".
Она даже позволяла детям брать в руки взрывчатые вещества - 16-летнему Винсенту и 14-летнему Патрику, у которых не было других развлечений.
Incluso dejaba que sus hijos manejaran explosivos. Vincent, de 16 años. Patrick, de 14, que no podían saber nada...
В его папках отсутствуют несколько важных фактов, которых не было при разговоре.
Pero en su expediente faltan hechos que surgieron al entrevistarnos con él.
Как насчет хороших идей, что крэк привносит в наши головы и которых не было раньше?
que de todas las buenas cosas que el crack trajo a nuestras mentes, que no estaban aqui antes?
Приписываешь мне намерения, которых не было!
¡ Es atribuirme unas intenciones que no son ciertas!
Они были как два брата у которых не было проблем
Se llevaban como dos hermanos... que no tienen ninguna preocupacion.
Под подозрение попадают учителя, у которых не было занятий, а значит и алиби проверьте и их шкафчики тоже.
Solo eres una pequeña niña debil. que hasta tienes miedo de seguir viviendo.
Итак, я остался в Австрии в ожидании приказа следить за солдатами, у которых не было основного врага.
Me quedaba en Austria a la espera de órdenes al mando de una tropa sin enemigos.
Мы не хотели отступаты, за что подверглисы атаке Британского баталыона, снаряженного танками и артиллерией, которых не было у нас.
No dimos el brazo a torcer pero ellos nos atacaron con un batallón del Black Watch, tanques y artillería, que nosotros no teníamos.
Хорошо, познакомься мы в обычное время обычным способом,... мы просто поговорили бы о школах, в которых учились. Но ведь было бы скучно, не согласны?
Si nos hubiéramos conocido bajo circunstancias normales, de la manera usual, estaríamos ahora hablando de los colegios a los que hemos ido.
Oн стал военным летчиком, сбил 15 самолетов, два из которых чуть было не разбомбили состав с солдатами.
Piloto de la Marina, abatió 15 aviones, 2 de ellos, cuando iban a lanzarse sobre un transporte lleno de tropas.
Я бросил его на таких дураков, как ты,... от которых ему не было ни вреда, ни пользы.
- Lo dejo a locos como tú que no pueden hacerle nada.
Было лишь трое в списке, которых не смогли взять под контроль.
Sólo faltan por controlar tres.
Жила-была принцесса по имени Лиза, и у неё было два очень хороших друга, имена которых называть мы не будем.
Había una vez una princesa hermosa : Lisa. Y ella tenía dos buenos amigos, que no identificaré.
А тех, которых мы оглушили, уже не было, когда мы вышли.
Y a los que impactamos hace un rato ya no estaban cuando salimos.
Из шести членов колонии, из которых никому не было за 30, четверо умерли и двое уже умирали... от старости.
De los seis miembros de la colonia, de no más de 30 años cuatro habían muerto, y dos estaban muriendo de edad avanzada.
я открыл чемодан и понял, что в нем вещи, которых у моей жены никогда не было.
En cuanto abrí el baúl... me di cuenta de que su contenido... nunca pudo haberle pertenecido a la mujer que desposé.
На протяжении долгой истории Землю населяли микробы, но не было крупных организмов, которых можно разглядеть невооружённым глазом.
En casi toda su historia, la Tierra tuvo seres vivos pero no eran tan grandes como para ser vistos.
Мало ли есть на свете... хороших вещей... от которых мне не было проку...
Muchas cosas buenas me han servido... y no me han enriquecido.
Больше тысячи лет тому назад, когда не было ещё России и не было Норвегии, но уже были земли, на которых рождались, жили и умирали люди, чьи потомки назовут себя русскими и норвежцами.
Hace más de mil años, cuando aún no existían ni Rusia ni Noruega... pero sí había tierras en las que las gentes vivían y morían, cuyos descendientes se llamarían a sí mismos Rusos y Noruegos.
Жертв, к счастью, не было, но это происшествие вызвало сегодня в утренние часы настоящий штурм магазинов, в которых продаётся Поло-Кокта.
/ un gran ataque a las tiendas / / que venden éste refresco - producto paísano. /
Тогда почему бы не поинтересоваться его дружком-головорезом по-имени "Бешеный Гектор" Ты просто ревнуешь, что есть другой мужчина, который может дать мне всю ту душевность и понимание, которых у тебя не было и в-помине... Фрэнк, перестань!
Pregúntale si es amigo de un pillo llamado Héctor Savage.
Помнит вещи, которых никогда не было.
Recuerda cosas que nunca ocurrieron.
Д-р Оливет, бывает ли, что мы помним вещи, которых никогда не было?
Dra. Olivet ¿ no solemos pensar que recordamos cosas que nunca ocurrieron?
Но снова мой голос не был услышан, не был услышан Те вопросы, которых я ждал, заданы не было. Все как будто с ума посходили
Pero ven, otra vez, mi voz, la voz, no fue oída, las preguntas no fueron planteadas que yo quería ver planteadas y otra vez, el asunto cayó en el absurdo.
Сэр, чтобы не было расспросов, которых не удастся избежать,.. если мистер Финк-Нотл не появится в Деверил Холле сегодня вечером,.. мне кажется, необходимым, чтобы его место занял человек,..
Sir, para evitar las preguntas que aparecieran si el Sr Fink-Nottle no se presenta a Deverill Hall esta noche, es imprescindible que alguien lo sustituya, fingiendo ser el Sr Fink-Nottle.
Между тем адвокаты Зеленых их было двое пытались разобраться во всех этих объединениях обществах с ограниченной ответственностью в лабиринте которых Маттиса и видно не было.
Para cuando los abogados del Fondo Verde juntos atacaran, él había unido fuerzas hecho sociedades limitadas y asociaciones corporativas formando una masa impenetrable que lo hacía invisible.
Если бы мне дали полномочия, о которых я просил, вместо того, чтобы связывать меня предписаниями Звездного Флота, никаких брешей в системе охраны не было бы.
Créame, si fuera mi decisión... No le creo, Garak, así que ahórrese la molestias y déjeme en paz.
Я хочу знать, почему 27 человек погибли в порту в разборке за наркотики на сумму в 91 миллион, которых там не было.
Quiero saber por qué murieron 27 hombres en ese muelle por lo que pareciera ser 91 millones en droga, que no estaba.
Это было нашим. Потом, как то вдруг... это стало принадлежать людям, о которых ты бы не подумал... что будешь делиться с ними своей музыкой.
entonces todo esto repentinamente... pertenecía a gente que nunca imaginaste... que compartirlas música con ellos.
Было множество возможностей о которых я никому не хотел говорить. Мысли, которые лучше придержать при себе.
Cosas de las que no quería hablar con nadie ideas que prefería guardar.
Видимо, так было не всегда. По словам людей, которых мы встретили, до прихода ференги общество может и было примитивным, но оно процветало.
Según la gente con la que hablamos, antes de la llegada de los ferengis eran un pueblo en alza.
Если подумать о нескольких моментах, когда я ложилась в постель с мужчинами, которых не любила а таких было совсем не много.
Pues, recordando las veces que me acosté con alguien a quien no quería, que fueron realmente muy pocos... Sí, claro que sí.
О, я знаю, вы можете привести разные встречи, на которых были мы оба, но... на них у нас не было возможности пообщаться, кроме как о делах станции.
Podria mencionar las reuniones a las que hemos acudido juntos, pero nunca nos permiten aventurarnos más allá de los asuntos de la estación.
У которых будет преимущество, которого ни у кого никогда раньше не было.
Que proporcionarán una ventaja que nadie a tenido antes.
... которых никогда в моей жизни не было.
Fue una cosa nueva para mí.
По сравнению с мамой, у нее было все. И ей не нужно было тратить деньги на детей, которых у нее не было.
Comparada con mamá, tenía todo y no tenía hijos que la empobrecieran.
Если бы ты не провёл столько времени подлизываясь к людям, которых ты не знаешь у нас бы не было этого разговора.
Si invirtieras en lealtad la mitad del tiempo que inviertes en seguir el rastro de gente que no conoces ni te agrada no tendríamos esta discusión.
Сложно объяснить вам детишкам, у которых никогда не было секса.
¡ Oh, sí, soy así de bueno! ¡ Hey, chicos!
Я же говорю, люди всегда думаю, что помнят все аварии самолетов даже те, которых никогда не было.
La gente siempre cree que se acuerda si un avión se estrella aunque nunca haya ocurrido.
Перед вами он все время улыбается... но я видел его грубым и неосмотрительным... Два качества, которых никогда не было у лейтенанта Барклая.
Frente a usted, es todo sonrisas pero yo lo he visto ser rudo y descuidado dos características que el verdadero Teniente Barcklay jamás presentó.
Ненавидят больше, чем ненавидели бы муж и дети, которых у вас никогда не было.
Le molesta más que el marido y los hijos a los que tuvo que renunciar.
А теперь у тебя есть пять минут на то, чтобы собрать свои шмотки, из которых ничего, конечно, украдено не было, и к хуям убраться отсюда!
Ahora tienes cinco minutos para empaquetar tu mierda, nada de la cual, por supuesto, ha sido robada, y largarte de una puta vez de aquí.
Нам не известны обстоятельства, при которых было написано это сообщение знаем только, что подпись и кровь, найденная на этой записке, принадлежат Полковнику О'Ниллу.
No sabemos en qué circunstancias fue escrito. Sólo que la firma y la sangre encontrada en la nota pertenecen al Coronel O'Neill.
которых нет 30
которых не существует 25
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
которых не существует 25
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
не было ничего 60
не было этого 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было дело 227
было круто 186
было бы отлично 101
было здорово 326
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было круто 186
было бы отлично 101
было здорово 326
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85