English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Которых я знала

Которых я знала Çeviri İspanyolca

61 parallel translation
Я не буду громко смеяться или шутить, или разговаривать с отбросами общества, которых я знала до того, как вышла за тебя.
No me reiré estrepitosamente, ni haré chistes, ni hablaré con la chusma que conocía antes de casarnos.
Один из самых сексуальных мужчин, которых я знала.
Uno de los hombres más sexis que ha conocido.
Всех мужчин, которых я знала, нужно было формировать, переделывать и обрабатывать, и, наконец, я встретила мужчину, который может сделать это сам.
Todos los hombres que he conocido necesitaban ser moldeados. Al fin conozco a uno que sabe hacerlo por sí mismo.
Все самураи, которых я знала, были совершенно бестолковыми.
Todos los samurais que he conocido eran un completos inútiles.
Выходя из дома, переезд в новый город подальше от людей, которых я знала всю свою жизнь и друзья, которые всегда поддерживали меня.
y de amigos que siempre me habían contenido.
Знаешь что, большинство людей, которых я знала до того, как попала сюда,..
¿ Sabes qué? La mayoría de las personas que conocí antes de venir aquí estaban medio muertas o completamente muertas.
а все Тины, которых я знала - реально капающие на мозги сучки.
Y todas las Tina que conozco son unas perras criticonas.
Я не перестаю думать о всех людях, которых я знала.
No dejo de pensar en toda la gente que conocía.
Когда он предупредил о цене и сердце, которое он потерял Мистер Yeats действительно проложил путь Для мужчин, которых я знала
* Cuando advirtió del coste * * y del corazón que perdió * * el Sr. Yeats realmente hizo el camino * * para el hombre que he conocido * * quien ha demostrado claramente * * que han estado leyendo sobre él desde el principio *
И когда он создал нас, он был чистейшим из вампиров, которых я знала.
Y cuando nos creó, era tan puro como vampiro, como jamás he conocido.
Ланселот был одним из самых благородных рыцарей, которых я знала.
Lancelot era uno de los caballeros más nobles que he conocido.
- Это мои друзья, люди, которых я знала всю свою жизнь.
Estos son mis amigos, gente que he conocido toda mi vida.
Ты был одним из самых сострадательных людей, которых я знала.
Eres la persona más compasiva que he conocido.
Людей, которых я знала всю свою жизнь.
Gente a la que conocía de toda la vida.
Да так, старые подружки, девчонки, которых я знала, когда работала официанткой.
Viejas amigas, unas chicas que conocí cuando fui camarera.
Парни, которых я знала...
Los chicos que conocí...
Он один из лучших учителей открытого образования, которых я знала.
Es uno de los mejores maestros al aire libre-Ed que he conocido.
И я сказала себе, что те люди, которых я знала... и ты тоже их хорошо знал... они не были самими собой.
Y me dije que la gente que conocía, tú conocías a muchos de ellos, ya no eran ellos mismos.
Она была одной из талантливых и амбициозных людей, которых я знала.
Ella fue una de las personas más talentosas y ambiciosas Que he conocido.
Они были призраками прекрасных, остроумных женщин, которых я раньше знала - но они так озлоблены.
- Hubo rastros de la maravillosa, ingeniosa mujer que yo conocí antes.
Похоже, у меня есть враги, о которых я не знала.
Parece que tengo muchos enemigos que no sabía que tenía.
Стэн, они единственные родители, которых я когда-либо знала.
Stan. Son los únicos padres que conozco.
Оказалось, что она одна из самых интеллегентных, красивейших женщин, которых я когда-либо знала.
Resulta que es una de las mujeres más inspiradas... y hermosa que he conocido.
Я унесу тебя в такие места, о существовании которых ты не знала.
Te llevaré a lugares que nunca supiste que existían.
этот ебанный остряк... оказался одним из самых добрых, нежных любовников, которых я когда-либо знала.
Este cabrón... resulta ser uno de los más encantadores, y caballerosos amantes que he conocido jamás.
И в тот момент я забыла обо всём... о тех вещих, которых не знала, о том, что самое сложное в академии - это далеко не балет.
De alguna manera lo olvide todo... todas las cosas que no se, Cómo que hay más maneras de sobrevivir en la Academia que solo el ballet.
Я всегда знала, что ты сильнее, чем любая из девочек, которых я выбирала раньше.
Siempre he sabido que eras más fuerte que cualquier otra chica que haya elegido anteriormente.
- Мне очень жаль. Девчонками из женского сообщества, которых я едва знала,
La chicas de la hermandad que acababa de conocer.
Я начала смотреть на людей, которых знала с младших классов, пытаясь понять, больше или меньше они, чем сумма своих составляющих.
Repasé la gente que conocía desde la primaria tratando de ver si eran más o menos que la suma de sus partes.
Когда вы в своём кресле, в центре связи, Вы - один из наиболее уверенных в себе людей, которых я когда-либо знала.
Cuando está en su silla, arriba en Operaciones, es una de las personas con más confianza que jamás he conocido.
Мечты, о существовании которых я никогда не знала... но моего брата здесь нет...
Sueños que nunca pense que iba a tener... pero mi hermano no está aquí
Да, вещи, о которых я ничего не знала.
Si, cosas de las que yo no sabía nada.
И получается, что мы тут все жертвы обстоятельств, из-за годовщины двух самых тухлых людей, которых я когда-либо знала
Así que, básicamente, todos nos sacrificamos por el aniversario de las dos personas más lerdas que he conocido.
Один из наиболее спокойных парней, которых я когда-либо знала.
Es una de las personas más despreocupadas que he conocido.
Ты не похожа ни на кого из Vasquez, которых я когда-либо знала.
Nunca te pareciste a ningún Vázquez que haya conocido igualmente.
"Это были самые противные" и грязные свиньи, которых я когда-либо знала.
Es el tipo más hijo de puta repugnante y desagradable que he conocido en toda mi vida.
Людьми, которых я не особо знала.
Gente a la que no conocía bien.
Никаких, о которых бы я знала.
No que yo sepa.
Я думал, люди, которых ты знала в амбаре, не были реальными.
Pensaba que la gente que conocías en el cobertizo no eran de verdad.
Но я не хочу, чтобы она знала, потому что роскошные женщины любят мужчин, которых трудно добиться.
Pero yo no quiero que ella sepa, porque, ya sabes, con las mujeres hermosas, les gustan los hombres que les gusta jugar duro - a - conseguir
И я знала что это сделает счастливыми мою семью, людей которых я любила.
Y sabía que haría felices a mi familia y a la gente que amaba.
Никаких, о которых бы я знала, хотя..
No que yo sepa, aunque estoy...
И теперь я знаю многое, очень важные вещи, которых раньше не знала.
Y ahora sé cosas Cosas muy valiosas Que antes no sabía
Даже те, о которых я сама не знала.
Incluso alguno que no sabía de mí misma.
Я спала с несколькими мужчинами... Мужчинами, которых я не знала, и которые не знали меня... И теперь один из них болен.
Me acosté con varios hombres... hombres que no conocía, hombres que no me conocían a mí... y ahora uno de ellos está enfermo.
И нам везет с отношениями меньше всех людей, которых я когда-либо знала.
Y tenemos la peor suerte en las relaciones que dos personas hayan tenido nunca.
Ну, я видела.. Я видела как ее голова взорвалась. И все плакали и я знала, что это грустно, но я не могла ничего поделать, потому что таблетки на которых я сижу заставляют меня не чувствовать совершенно ничего.
lo vi estallar, así y todo el mundo lloraba, y yo sabía que era muy triste pero no podía sentir nada porque las drogas que tomo no me dejan sentir nada en absoluto.
Я была на вечеринке, и некоторые ребята, которых я не знала, употребляли героин и у них случился "передоз".
Fui a una fiesta, y allí, unos chicos a los que no conocía se metieron heroína y tuvieron una sobredosis.
Я вспотела в таких местах, о существовании которых даже не знала.
Sudé en lugares que no sabía que existían.
Я не знала, какой ты, пока мы не приехали сюда... И я увидела, как смотрят на тебя люди, которых все называют гениями.
No sabía lo que eras hasta que llegamos aquí... y vi como la gente a la que todo el mundo llama genios te miran.
У него не было врагов, о которых бы я знала.
Él no tenía enemigos, que yo sepa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]