Кроме Çeviri İspanyolca
26,101 parallel translation
В смысле кроме вибрирующего белья, которое я тебе подарил?
Bueno, ¿ aparte de las bragas vibradoras que te compré?
Один злой, маленький человек, которому больше нечем заняться в пятницу вечером, кроме как разрушать нашу жизнь.
Un hombrecillo cruel sin nada mejor que hacer un viernes por la noche que arruinarnos la vida.
– Кроме меня.
- Excepto a mí.
Я в том смысле, что у Сары не было выбора, кроме как оставить его в резерве.
Supongo que Sara no tenía opción.
Кроме того, я не заслуживаю костюм?
Y además, ¿ no me merezco un traje?
Если ваш друг не сдастся, у нас не будет другого выбора, кроме как запустить оружие, которое истребит мета-людей.
Si vuestro amigo no se entrega, no tendremos otra opción que desplegar un arma que exterminará a todos los metahumanos.
И, кроме того, тип, который пытал твою уродливую задницу в 1951 был человеком.
Y además, el tío que te torturó en 1951, tío feo, era humano.
Кроме того, нельзя просто вернуться и всё просто изменить.
Y además, no puedes solo regresar y cambiar las cosas así por así.
А кроме Уолли я единственный, кому это кажется отличной идеей?
Y otro aparte de Wally, ¿ soy el único que cree que es una buena idea?
Теперь я завоевал доверие большей части команды, кроме Франциско.
Al parecer me he ganado la confianza de casi todo el equipo, excepto la de Francisco.
Значит кроме Тени, Мадженты и Клэрриса, есть еще три неопознанных.
Es decir que además de Shade, Magenta y Clariss, todavía quedan tres sin identificar.
Кроме как то, что они очень сильные.
Excepto que son realmente fuertes.
Ни один из вас не готов к этому, но теперь я уверен, что и не будете готовы, потому что вы опрометчивы, ты бесполезен везде, кроме как за компьютером, а ты маленькая девочка, которой надо придумать,
¿ Sabes quién no tuvo cinco años? Laurel Lance. Y ahora está muerta.
Ты знаешь кого-то кроме Сампсона, в которого можно выстрелить, а он пойдёт дальше?
Bueno, ¿ conoces a alguien aparte de Sampson que recibe disparos de los guardias de seguridad y se saca las balas como si nada?
Они ещё зеленоваты, но уже делают успехи, кроме Рори, который ждал меня наверху, чтобы сообщить, что он уходит.
Todavía tienen que afinarse un poco, pero están progresando, excepto Rory, que me estaba esperando arriba para decirme que renunciaba.
Кроме случайного выкрика, о женщине, о мести за неё.
Excepto que ocasionalmente gritas llamando a una mujer, que quieres vengarla.
Ничего, кроме боли и страданий.
Nada excepto dolor y sufrimiento.
Мне нечего сказать, кроме как, что я очень горжусь тобой.
No tengo nada más que decir excepto que no podría estar más orgullosa de ti.
Ну, кроме всех наших проблем.
Excepto por todos nuestros otros problemas.
Их желания не приносят ничего кроме страданий.
y sus deseos sólo traen desdicha.
Я думаю, что ты и многие демократы толерантны ко всему, кроме республиканцев.
Creo que tú y muchos demócratas sois tolerantes con todo salvo con los republicanos.
Не думаю, что у неё есть время на что-то кроме подготовки по делу Байассо.
Me imagino que no tengo tiempo para nada más, así como prepararse para el caso Biasso.
Стив считает, что нанесение ран другому человеку в прошлом, настоящем или будущем — великое испытание, и, кроме того, самый полезный жизненный опыт.
Steve cree que ayudar a sanar las heridas de otro ser humano, ya sea del presente, pasado o futuro, es un gran reto, pero también la experiencia más gratificante que uno puede vivir en esta vida.
У меня нет выбора, кроме как принять империю и их мирный договор.
No tengo más remedio que recibir al imperio y aceptar su tratado.
Классно, потому что кроме того, когда ты бросила его А потом встречалась со мной и бросила меня И потом еще раз встречалась со мной, прежде тем, как вернуться к нему
Porque cuando rompiste con él y saliste conmigo, entonces rompiste conmigo, y saliste conmigo una vez más antes de volver con él, siempre estuve apostando por ustedes dos.
Ну... кроме тех случаев, когда они застревают в кишечнике, поезда - волшебные штуки.
Bueno... no más que cuando ellos están recorriendo tus entrañas, estas cosas son mágicas.
Кроме вашей казни... ваш дед и м-р Фринк тоже будут расстреляны... как и все рабочие на вашем заводе... перед тем как его сожгут дотла.
Además de ejecutarlo a usted, el Sr. Frink y su abuelo también serán fusilados... al igual que los demás trabajadores de la fábrica antes de ser quemada hasta los cimientos.
Потом побывала везде, кроме, может Южной и Северной Дакоты, Там не была.
Y entonces he estado en todas partes pero mucho tiempo, como, Dakota del Norte y nunca he, estado en Dakota del Sur.
Последние 10 лет я заботилась о каждом Галлагере в этой семье, кроме одного.
Los últimos diez años he cuidado de cada uno de los Gallagher en esta familia excepto de uno.
Кроме того, сейчас такое творится с "Усыновленные и найденные".
Además, con todo lo que ha estado pasando en Fost and Found...
У меня не так много посетителей, кроме моей мамы.
No suelo tener muchos visitantes, solo mi mamá.
Кроме того, я бы снова могла тренировать тебя.
Y además, tal vez, podría empezar a asesorarte otra vez.
- Кроме...
- Excepto...
- Кроме?
- ¿ Excepto?
Похоже, у меня нет другого выбора, кроме как направить её в воспитательный центр для несовершеннолетних.
Por lo tanto, creo no tener otra opción más que remitirla al Centro de Detención Juvenil Seapark en Bangor.
Кроме того, Дьявола напрасно наказали.
Y además, creo que el Diablo tiene una mala reputación.
Кроме того, как я уже сказал, это огромный штат.
Mas allá de eso, como dije, es un estado enorme.
Кроме меня.
Yo lo soy.
Оно ходит среди нас. И бог знает, когда оно придёт за тобой, и некуда будет бежать, кроме как в объятия Господа.
El juicio camina entre nosotros y el Señor sabe que cuando venga a por vosotros, no habrá ningún lugar al que huir salvo los brazos del Señor.
Кроме того, что они в браке без любви с уродливыми детьми.
Aparte de estar en matrimonios sin amor con hijos feos.
Кроме того, если бы это была всегда ошибка родителей, тогда мне пришлось бы отвечать за каждый раз, когда мой сын ведет себя как напыщенный придурок.
Además, si siempre es culpa de los padres, entonces yo tendría que ser responsable cada vez que mi hijo se comporta como un imbécil pretencioso.
Кроме того жутко дорого.
Además es carísimo.
Единственный раз тебе чуть не подфартило выделиться, когда поумирали все, кроме тебя.
La única vez que has estado cerca de ser especial fue cuando todos murieron excepto tú.
А он сосал всё подряд, кроме этой бутылки.
Lo ha chupado todo salvo este biberón.
Не было другого способа возместить ущерб, кроме Томаса Шо?
¿ No había mejores formas de arreglarlo que Thomas Shaw?
Не было другого способа возместить ущерб, кроме Томаса Шо?
¿ No había mejor forma de cambiar las cosas que Thomas Shaw?
Они не занимались ничем особенным, кроме переправки в невест-подростков в пустыню.
Nunca han hecho nada más que concertar bodas de niñas en el desierto.
Никто из Нью-Йоркской элиты не пришел, кроме меня.
Nadie de la élite de Nueva York está aquí, aparte de mí.
Короче, где вообще написано, что крестины должны быть в церкви, ну, кроме как в библии.
En fin, ¿ dónde está escrito que un bautizo tiene que ser en una iglesia, aparte de en la biblia?
- Ты - коп во всём, кроме имени.
Actúas como un policía en todo menos en la práctica.
Кроме меня.
Yo era ese nada.
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме них 32
кроме любви 25
кроме случаев 33
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме них 32
кроме любви 25
кроме случаев 33