Кроме работы Çeviri İspanyolca
152 parallel translation
Вы, ребята, можете думать ещё о чём-то, кроме работы?
¿ Sólo sabéis pensar en el trabajo?
Но есть и еще что-то кроме работы.
Hay otras cosas además del trabajo.
Вы собрались драться за эту лачугу, эту землю, где кроме работы ничего нет?
¿ Luchas por una cabaña y un poco de tierra que sólo da trabajo?
Нет ничего, кроме работы с раннего утра и до поздней ночи.
Trabajamos desde que amanecemos... hasta que nos dormimos.
О чем еще я могу думать, кроме работы?
¿ Qué otra cosa hay en la que pensar... excepto mi trabajo?
"Простите, не могу говорить ни о чём, кроме работы"
"Lo siento, no hago más que hablar del trabajo."
И разве я тебя не предупреждал, что если ты еще раз появишься с этим Кацем где-то кроме работы, если ты хотя бы три шага пройдешь с этим дешевым прощелыгой и жуликом, – я надеру тебе задницу? – Да, но...
¿ Y no te dije que si alguna vez estabas con este tipo Katz... otra vez, fuera del trabajo... que si caminabas tanto como tres metros con este imbécil barato... te rompería el trasero?
О чем еще вы должны думать, кроме работы?
¿ Qué te gusta, además de un buen papel?
Ну и просто поболтаем обо всём, кроме работы, знаете, по-человечески...
Y podemos simplemente hablar de cosas ajenas al trabajo, ya sabes, entre nosotros.
О чём-нибудь кроме работы.
Hay más cosas de las que hablar que del trabajo.
Это первый раз за долгое время, когда я могу провести уикэнд, занимаясь чем-то, кроме работы. Вот о чем я говорю.
Es la primera vez que puedo pasar un fin de semana sin trabajar.
Что ещё, кроме работы, делает тебя несчастным?
Aparte de tu trabajo, ¿ qué más te hace sentir miserable?
Ты ничем не занят, кроме работы, и ты несчастлив.
Admitiste que no hacés nada más y no te hace feliz.
Майор, он засранец... но он не занимается ничем кроме работы.
Sargento Mayor, el tipo es un idiota pero no hace nada más que trabajar. Lleva el caso en el estómago como cáncer. ¿ No hace nada malo?
Но они не знаю ничего, кроме работы и дома.
Pero no conoce nada realmente, salvo el trabajo y su casa.
всё что угодно кроме работы.
Esa fue la advertencia final por perseguir "algo que hacer distinto al trabajo".
Энди утверждает, что он отличный актёр, просто ему ещё не выпал шанс это доказать, потому что к настоящему моменту ему не предлагали ничего кроме работы в массовке, что бесцельно и плохо оплачиваемо.
"Andy dice ser un gran actor pero no ha tenido oportunidad todavía de demostrarlo " porque, hasta ahora no ha tenido ofertas, " excepto como extra, que como saben...
Ну а кроме работы, что ты ещё делаешь?
Así que, además de trabajar, ¿ qué has estado haciendo?
Но мне иногда становиться интересно, что у тебя есть в жизни, кроме работы.
Pero a veces me pregunto qué más hay en tu vida aparte del trabajo.
Здесь нет ничего, кроме работы.
77 puntos.
Здесь нет ничего, кроме работы.
Es una carta bonita.
Здесь нет ничего, кроме работы.
No he recibido tu respuesta.
Здесь нет ничего, кроме работы.
Sigo sin saber nada de ti.
Но больше всего - бутылку хорошего вина. Выпей её и подумай обо мне. Здесь нет ничего, кроме работы.
Ojalá pudiera ofrecerte 100.000 cigarrillos... una docena de vestidos modernos... un automóvil... la casita de lava que siempre soñaste... y un ramo de flores de cuatro cuartos.
Их искусство в том, чтобы делать всё что угодно кроме работы.
Su arte es hallar cualquier cosa para hacer que no sea trabajo.
"В то время как наши жёны делают втрое больше работы - не получая никакой зарплаты, кроме ворчания или злобных взглядов!"
"Mientras que nuestras esposas hacen tres veces nuestro trabajo, y no reciben un sueldo, sino reproches y malas caras."
Кроме работы!
Excepto trabajar.
На некоторое время вы забудете обо всем, кроме своей работы.
De ahora en adelante olvidarás todo menos tu trabajo.
Каждому по потребности, от каждого - как можно меньше, и никакой сверхурочной работы, кроме как по воскресеньям за двойную плату.
A cada uno según sus necesidades. De cada uno, lo poco que pueda dar. Y nada de horas extras excepto el domingo, cobrando salario doble.
Фигурки ручной работы, и кроме того весьма оригинальная мелодия.
Fíjese, las figuras son cinceladas, y con una particularidad... El motivo del carillón es muy original.
Прошу прощения, кроме этой... технической работы, кому еще платить?
Abogado, perdone... Además de éste cómo se llame... De este técnico, ¿ hay que pagar a alguien más?
Они не должны видеть ничего, кроме своей работы, ясно?
No quiero que piensen en nada más que en el trabajo. ¿ Entendido?
Странно, если человек никогда не улыбается. Не говорит ни о чем, кроме своей работы, и не рассказывает о своем прошлом. Понятно.
Nunca sonríe, sólo habla de su trabajo y nunca de su pasado.
Похоже, я никчёмна во всём кроме своей работы.
Parece que soy inepta para todo, menos para mi trabajo.
Кроме того, важной частью моей работы является знакомство со священниками... вашего возраста.
Sin duda falta mucho para ese día. Aún así, una parte importante de mi tarea consiste en estudiar hombres adecuados... de su edad.
Неужели у них в голове нет ничего, кроме работы?
¿ Hace ese hombre algo más que trabajar?
все могут терпеливо ждать когда маркет откроют кроме мардж ортиц я хожу сюда почти каждый викенд, как и ещё две девушки с работы видишь?
- Todos apenas podrían esperar hasta que el paseo abriera... - Menos Margie Ortiz. - Voy allí casi cada fin de semana.
Что такого ужасного случилось с вашим другом, кроме потери работы, конечно?
Su amigo... ¿ Qué cosa le pasó que fue terrible aparte de perder su trabajo?
А кроме того, я терпеть не могу бумажной работы.
Además, odio el papeleo.
Прошу тебя, кроме этой работы у меня ничего нет!
Por favor, el trabajo del ascensor es lo único que tengo.
Отец Эйлнот спрашивал отца аббата, нет ли какой работы для него в аббатстве кроме его обязаностей в обители и в церкви.
El Padre Ailnoth ha preguntado al Abad si hay trabajo extra en la Abadía luego de sus deberes en la casa y en la iglesia.
Видимо, ты можешь заниматься чем угодно, кроме собственно работы.
Aguantas lo que sea menos trabajo.
Это совсем не похоже на чье-то место работы. Здесь никого нет. Кроме парней с оружием.
Esto, uh no parece realmente que alguien trabajara.
Кроме того, Эн-Би-Си берет на себя финансирование всей дальнейшей работы по прокладке тоннеля.
5000 dólares para cada uno. Ademas de garantizar las finanzas para la construcción del túnel.
Нет, кроме того, что у меня нет ни дома, ни работы.
¿ Aparte de no tener casa ni trabajo?
Мы делаем это, помнят нас люди или нет не смотря на то, что нет никакой сияющей награды в конце дня кроме самой работы.
lo hacemos tanto si la gente se acuerda de nosotros o no, a pesar de que no hay recompensa al final del día... aparte el trabajo mismo. creo que una parte de ti aun lo sabe,
Кроме твоей работы.
Excepto tus trabajos.
Кроме того, ты ведь не один лишился работы.
Además, la compañía está llena. No fuiste el único actor despedido por la ley.
Знаете, вы и понятия не имеете, какое это удовольствие – наконец-то встретить женщину, которой ничего от меня не надо, кроме как выставить мои работы.
Sabes, no tienes ni idea del placer que es encontrar por fin a una mujer que no quiere nada de mí, excepto mostrar mi trabajo.
Но помимо работы у меня не было никакой жизни, кроме моего пса Уинстона.
Pero sólo vivía para mi trabajo con la excepción de mi perro, Winston.
Здесь нет ничего, кроме работы.
- Quizá en otra ocasión.
работы 157
работы нет 35
работы много 38
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
работы нет 35
работы много 38
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме всего прочего 69
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме всего прочего 69
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме одного человека 27
кроме любви 25
кроме случаев 33
кроме них 32
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме одного человека 27