Кроме шуток Çeviri İspanyolca
157 parallel translation
Кроме шуток, но на самом деле, это довольно мужественная страна.
No es ninguna gracia, pero he descubierto que este país es bastante machista...
Давай кроме шуток, дорогая. Должен же быть какой-нибудь выход.
No, en serio, querida, tiene que haber alguna solución.
Кроме шуток.
No bromeo, es la verdad.
Кроме шуток!
¡ No bromeas!
Кроме шуток!
¡ Y no bromeas!
Кроме шуток?
¿ En serio?
- Кроме шуток? Это не он!
- Le dije que no fui yo.
- А кроме шуток?
- ¿ Y si habla en serio?
- Кроме шуток?
- ¿ No bromea?
- Кроме шуток!
- No, es cierto.
Но, кроме шуток, разве вы не взяли бы с собой "Дон Кихота",
.. pero bromas aparte.. no llevaría a.. Don Quijote..
Слушайте, кроме шуток, за кого вы меня принимаете?
Oiga, bromas aparte. ¿ Qué piensa de mí?
Кроме шуток. Вы должны остановить машину.
De veras, tienes que parar el auto.
Кроме шуток, м-р Чэнс, я хотел бы знать, что вы тут делаете?
Bromas aparte, Sr. Chance, ¿ puedo preguntarle qué hace aquí?
- Кроме шуток. Что она говорила обо мне?
- Bromeas. ¿ Qué fue lo que dijo de mí?
Кроме шуток?
No me digas.
Кроме шуток? Разве это не очень серьезный банди...?
¿ Es una industria del crimen- -
Кроме шуток.
En serio, no es broma.
- Кроме шуток?
¿ No es broma? - No.
Кроме шуток. " Всем путешествующим по выходным - будьте осторожны!
Un aviso a todos los viajeros :
Кроме шуток.
No jodas.
кроме шуток, пойми, я не бродяга, не луи, я хочу попустится,.
Ninguna ofensa, usted entiende. Yo no no soy manipulador.No, Louis. Quiero establecerme.
Леди и джентльмены, The Phlegmtones. ( The Phlegmtones-синоним одного хита. Имеется в виду, что кроме шуток про голову ничего не придумали. )
Damas y caballeros, Los Phlegmtones.
Знаешь, кроме шуток...
Por pura curiosidad...
Кроме шуток.
No te engaño.
Кроме шуток, Томми.
No juego, Tommy.
Кроме шуток.
- No es broma.
У нее есть игрушечная свинья по имени мистер Гордо... она любит Ice Capades, кроме шуток... и она тащит меня на сегодняшнюю вечеринку в Дом Лоуэлла.
Tiene un cerdito de trapo llamado Mister Gordo. También le gusta patinar. Y se ha empeñado en llevarme a la fiesta del pabellón Lowell.
Кроме шуток!
¿ En serio?
Нет, кроме шуток, он безнадёжен.
Es así... la cosa no tiene vuelta.
Твоя речь была ярким примером... постмодернизма, кроме шуток.
Que se jodan todos. Fue una brillante... obra maestra post-moderna de los efectos retóricos, en serio.
[Кроме шуток.]
No [bromas a un lado.]
- Хобокен. - Кроме шуток? Я живу на Манхэттене, чувак.
No me digas, yo vivo en Mannhatan.
Кроме шуток.
Lo digo en serio.
Кроме шуток.
¿ No me digas?
Кроме шуток!
Que está muerto ya lo sé.
Кроме шуток? И как вам это удалось? Просто.
No me digas. ¿ Cómo lo hicieron?
Кроме шуток.
Mierda, no
Кроме шуток, Томми.
Sin gilipollleces, Tommy.
Кроме шуток, еще чувствую горечь и негодование.
Sí, pero créeme, tras todas las risas todavía hay mucha amargura y resentimiento.
Серьёзно, кроме шуток! Ты ударил меня по яйцам!
Me estas tocando los cojones!
Кроме шуток.
No me digas.
Кроме шуток. Кто это сделал?
Pero en serio, tíos, ¿ quién lo ha hecho?
- Кроме шуток.
- No es broma.
Кроме шуток.
No bromees.
Вот Мо говорит, что он из средневековья. Кроме шуток.
Mo dice que es de la Edad Media.
- Кроме шуток.
- No bromee.
Это же фольклор! Кроме шуток, дедал, я совсем на мели.
En serio, Dedalus, estoy sin blanca.
Кроме шуток?
- ¿ En serio?
Кроме шуток?
¿ No bromeas?
Нет, кроме шуток.
- En serio.
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме всего прочего 69
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме всего прочего 69
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53