Кроме любви Çeviri İspanyolca
85 parallel translation
Нет ничего, кроме любви.
Sólo amor.
"Еще он любит музыку, особенно ту песню : Не могу дать тебе ничего кроме любви, малышка".
"Le gusta la música, sobre todo la canción Sólo te daré cariño, amorcito."
Я чувствовала себя беспомощной. У меня нет никакого другого таланта, кроме любви к своему мужу.
Me sentí indefensa, como se siente quien no tiene ningún talento que ofrecer aparte de amar a su marido.
Хорошая любовная сцена должна быть обо всем, кроме любви.
Una escena de amor debe tener algo más que amor.
Ты получала от нас только любовь и доброту... И ты за всю жизнь не давала нам ничего, кроме любви, доброты и очарования.
Nosotros sólo te dimos cariño y tú nos pagaste siempre con cariño y bondad.
Эта правда такова, что в человеке нет ничего, кроме любви и верьi, храбрости и нежности, щедрости и самопожертвования.
La verdad es que la esencia del hombre es el amor y la fe, el coraje, el cariño, la generosidad y el sacrificio.
Нет иной любви... кроме любви Бога.
No hay otro amor... que el amor de Dios.
Нет иной любви, кроме Любви.
No hay otro amor que el amor.
Здесь нет любви, кроме любви к Большому Брату.
No hay amor, excepto el amor al Gran Hermano.
Я обижен тем, что могла подумать, что я посылал это всё из-за чего-то кроме любви.
Me duele que pienses que no fue sólo por amor que te envié eso.
Так что, принимайтесь за учебники так как кроме любви к узорам из макарон у меня есть и другое хобби - занижать оценки.
Así que, bio-estudiantes, tomen sus libros porque además de hacer arte con macarrones me encanta bajar notas como pasatiempo.
Я милая, очень милая во всем, кроме любви к пирогам.
Soy buena persona, aunque tenga mal gusto para los pasteles.
У меня не было других причин, Кроме любви к Вам
No tengo otras defensas sólo el amor que le tengo
У меня нет ничего для тебя, бэби, кроме любви. Но тебе уже 25.
Solo tengo amor para ti nene, pero tienes 25.
Ничего кроме любви, это волны любви.
Son olas de amor.
У меня – ничего, кроме любви Лиззи.
Yo no tengo nada, salvo el afecto de Lizzie.
Я ничего не знаю, кроме любви.
No sé nada, sino amar.
- У меня к Мерфу нет никаких других чувств кроме любви.
- Lo único que sentía por Murphy era amor.
Я не дал Эстель ничего, кроме любви и поддержки.
No le di a Estelle otra cosa mas que amor y apoyo.
"и слишком мал для чего угодно, кроме любви."
"y demasiado pequeño para otra cosa que no sea el amor".
Греющая душу история о пещерном глазном докторе, который перемещается во современный Цинциннати и способен видеть все, кроме любви.
Una historia reconfortante acerca de un doctor de ojos de las cavernas que viaja al Cincinnati de la actualidad y que ve todo excepto el amor.
Как сказал мой друг Дэнни... я не испытываю к тебе ничего, кроме любви, брат.
Como diría mi amigo Danny, no tengo más que amor por tí, hermano.
Кроме любви.
Excepto amor.
Это играет "Я не могу дать тебе ничего, кроме любви"?
¿ Estoy escuchando "No puedo darte nada excepto amor"?
"Я не могу дать тебе ничего, кроме любви".
"No puedo darte nada excepto amor".
* Кроме любви к тебе *
* Pero para amarte *
Кроме того, я открыл для себя боль потери любви... если должен потерять.
Más allá de eso, he descubierto el dolor de perder el amor... si es que debo perderlo.
Для нас ничего в мире нет, кроме нашей любви!
Está claro que esta noche Nos enamoraremos
Как любовник, который рассказывает о своей любви всем, кроме той, которую любит.
Quisiera hablarte de mi amor a la samba tal como un amante que no se atreve a hablar de quien ama y habla de ella con cualquiera que encuentre.
Я никогда не сгорала от любви, кроме как во сне. Как все девушки. Из-за актёра, принца, чемпиона, из-за однажды замеченного лица, которое не увидишь снова.
Nunca he quemado con amor excepto al soñar... como lo hacen las chicas, sobre un actor... un príncipe, un atleta, una cara vista una vez y nunca más.
А потом... когда ничего не останется, кроме сочувствия и любви к Большому Брату... мы уберем тебя из истории.
Y luego... cuando no quede nada... salvo arrepentimiento y amor al Gran Hermano... Desaparecerás de la corriente histórica.
Мне нечего предложить тебе, кроме моей любви.
No tengo mucho para ofrecerte más que todo mi amor.
Мне нечего вам предложить, кроме своей любви.
No tengo nada para ofrecerle más que mi amor.
Я ничего не понял кроме слова "ужин", но язык любви в переводе не нуждается.
me he perdido en la palabra "cena", pero el lenguaje del amor es universal.
Когда вокруг не было ничего, кроме нашей любви.
Hace mucho, cuando sólo existía nuestro amor.
Кроме его любви к тебе
Excepto, por tu amor... aparentemente.
У них должно быть еще что-то общее, кроме карьерных амбиций и любви к пистолетам.
Tienen que tener más en común que una ambición en sus carreras y una simpatía por las armas.
.. они в отчаянии, потому что кроме меня и Криса там одни геи. Сид в одиночку полетит по туннелю любви, и ему нужна помощь. Анвар, ты дибил.
Anwar, imbécil integral.
У меня не было секса ни с кем, кроме Сэма, и я не знала, что секс без любви может быть хорошим, но... это было великолепно.
Nunca me he acostado con otro que no fuese Sam. Y no sabía que el sexo sin amor podía ser bueno... pero... Fue genial
Кроме твоей любви.
Excepto tu amor.
Всё в этом доме можно заменить, кроме нашей любви.
Todas las cosas de esta casa pueden ser remplazadas, excepto por nuestro amor
Кроме того, когда я пьян ". Профессия любви.
Excepto que estoy borracho "profesion de amor"
- Кроме плода нашей любви цвета мокко.
- Salvo su "machetito" hijo natural.
"На свете нет ничего настоящего, кроме безрассудства любви" ( Альфред де Мюссе )
No hay más verdad en el mundo que el delirio amoroso.
Кроме свободной любви и масла пачули?
¿ Además del amor libre y el aceite de pachuli?
Кроме того, мы молим Господа в его бесконечном милосердии... благословить и утвердить в вере,... в любви и плодовитости... королеву Кэтрин и вашу благословенную дочь, леди Мэри.
Y además rezamos a Dios, en su infinita misericordia, para que bendiga y mantenga en la fe, en el amor y la fecundidad, a la Reina Catalina y a su bendita hija, Lady María.
Когда боги любви сговорились, дабы освободиться от своего долга, мужу не остается выбора кроме как...
Cuando los dioses del amor conspiran contra el deber de uno, el hombre no tiene opción más que...
♪ Нет грёз в её сердце ♪ Кроме грёз о любви
# No hay sueños en su corazón # solo de amor
"Но когда голос, что помогал, умолк, ежедневные уроки любви кончились, дорогое существо ушло навсегда и не осталось ничего, кроме одиночества и горя, для Джо оказалось очень трудным сдержать свое обещание."
"Pero cuando la útil voz se quedó en silencio, " el fin de la lección diaria, la amada presencia se ha ido, y nada queda salvo soledad y dolor, entonces Jo encontró muy difícil mantener su promesa ".
Кроме их любви к комиксам, большинство этих борцов с преступностью объединяет то, что они сами являются жертвами преступлений.
Aparte de... de su amor por los libros de historietas, lo que esos luchadores contra el crimen tienen en común es ser ellos mismos víctimas de crímenes violentos.
Нет у меня другой любви, кроме тебя
No hay otro para mí, excepto tú
любви 237
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме них 32
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме одного человека 27
кроме того факта 57
кроме шуток 171
кроме одной 88
кроме правды 130
кроме самого себя 35
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме одного человека 27
кроме того факта 57
кроме шуток 171
кроме одной 88
кроме правды 130
кроме самого себя 35