Кроме этой Çeviri İspanyolca
2,224 parallel translation
Назови меня подлецом, если у тебя в карманах было хоть что-нибудь, кроме трактирных счетов, адресов публичных домов да грошового леденца от одышки. Ничего, кроме этой дряни, там не было.
Hideputa, imprudente, tunante, si había otra cosa en tu bolsillo que cuentas de la taberna, direcciones de burdeles y por valor de un sueldo miserable de azúcar candi para facilitarte la pedorrera, entonces soy un villano.
Кроме того, все это дерьмо не имеет уже никакого значения.
Además, nada de esta mierda tiene significado de todos modos.
Кроме того, двойное это рискованно.
Además, es un riesgo doble.
Надеюсь, это не угроза, и кроме зловонного дыхания мне ничто не угрожает?
¿ Estoy oliendo una amenaza? Más allá de la halitosis de la que obviamente sufres.
У меня ничего не осталось кроме тебя, помни это.
No me queda nada, excepto tú, recuerda eso.
Значит, это все, кроме Джо и Алана.
Sin duda todos estarán esta noche. Excepto por Joe y Allen.
Кроме того, я все это видел когда тут жил.
Además, las vi cuando vivía aquí.
И говорит своей жене : "На работе ходят слухи, что у почтальона был секс со всеми женщинами на этой улице, кроме одной".
Y le dice a su mujer "hay un rumor en el trabajo que dice que el cartero ha tenido sexo con todas las mujeres de esta calle excepto con una".
740 00 : 40 : 23,256 - - 00 : 40 : 26,258 Это невероятно... я подумала что старый Sturgey будет не против кроме того мы заслужили это
Pensé que al viejo Sturgey no le importaría. Ademas, lo merecemos.
Кроме того, это ты утверждал, что "клаустрофобия после оргазма" - это медицинское состояние.
Además, fuiste tú el que me explicó que la "claustrofobia post-orgasmo" es una condición médica.
Если кто-нибудь другой, кроме тебя, может и быть названным Memory Matron, то это я.
Si otra a parte de ti, fuera nombrada matrona de la memoria, al menos, debería ser yo.
Я не могу сказать ничего, кроме "это гениально".
Ya le digo, no hay otra palabra mas que "genial".
Причина по которой вы захотите уйти прямо сейчас, кроме то, что это хорошая поездка, это чтобы успеть на посадку, потому что ровно через 4 часа и 15 минут оба ваших имени случайно попадут в список невыездных.
La razón por la os querréis ir ahora mismo aparte del hecho de que simplemente viajar es bueno para daros suficiente tiempo de un check-in internacional es en exactamente cuatro horas y 15 minutos, vuestros dos nombres aparecerán de repente en la lista de "no volar" de seguridad nacional.
Кроме того, что это убийство просто выводит меня из себя, оно относится к особо тяжким преступлениям.
Ahora, además de que me da rabia, también es asesinato durante la comisión de un delito.
Как они могли разослать это кому-нибудь кроме меня за неделю?
¿ Cómo podrían habérsela enviado a nadie más que a mí en una semana?
Вам вероятно сложно поверить, Но это было больше чем 50.000 $ которые ему пренадлежали так что не уходите отсюда думая что вы сделали что-то для кого-то кроме самого себя.
Probablemente le sea dificultoso creerlo pero fue incluso más que 50 mil dólares lo que le pertenecían así que no se vaya de aquí pensando que ha hecho algo por alguien más que por usted mismo.
Это значит, что кто-то, кроме бабули Луизы, знал о "счастливых" носках Фрэнка.
Significa que alguien además de la tía abuela Louise sabía acerca de los calcetines de la suerte de Frank.
Последний год в колледже был просто невыносим, потому что всё, чего хотели мои кореша, это бухать пиво бочками, а мне хотелось глянуть хороший фильм да поесть где-то кроме столовки, ты понимаешь, о чём я?
El último año de la universidad fue el más duro, porque todos mis compis querían hacer fiestas de barriles y bongs, y yo sólo quería ver una buena película. o comer en otro lugar diferente al comedor, ¿ entiendes lo que digo?
да, я бы с удовольствием исчез ( ла ) если бы это могло гарантировать созерцание никого, кроме мистера никого, кроме миссис
Pequeño equipo de beisbol. Sí, desaparecería contenta Nadie más que el Sr. Nadie más que la Sra.
Это такой взгляд, когда ты очень стараешься не смотреть куда-то, кроме моих глаз, но очень хочешь, да?
Porque es el tipo de mirada en la que intentas no mirar a otro sitio que no sean mis ojos, pero quieres, ¿ verdad?
Кроме, ну, взрыва Возле Саваж Центра, в Квинсе. это были крайне замечательные, спокойные выходные.
Aparte de por la explosión en el Sewage Center en Queens, ha sido un fin de semana absoluta y maravillosamente sin contratiempos.
В следующий раз это будет $ 10,000, а потом $ 20,000, а после он разобьется об землю у основания скалы, и нет никого, к кому бы обратиться, кроме Иисуса.
La próxima deuda sera de $ 10,000, y después $ 20,000, y después tocará fondo Y no tener a quien recurrir a excepción de Jesus.
"Это наш амбар, кто кроме нас его покрасит?"
"Es nuestro granero. ¿ Quién más lo va a hacer?".
Кроме того, это не то, о чем мне нравится говорить.
Además, no es algo de lo que me guste hablar.
- не снимай пока я ем конфету я знаю почему... это делает её большой и толстой, и тогда у неё не будет выбора кроме как встречаться со мной.
- Yo no hice eso. No me grabes comiendo el chocolate. Se lo compré porque eso la hará engordar y no le quedará otro remedio que salir conmigo.
Кроме того, сударь, хоть это и не занесено в протокол белым по черному, но этот истец и обидчик назвал меня ослом.
Vete ; te descargo de tu peso y te doy las gracias. Dejo un truhán insigne con vuestra señoría, y suplico a vuestra señoría "se" corrija para ejemplo de otros. Dios guarde a vuestra señoría.
И, кроме того, я без понятия, с чего это маршал США хочет поговорить со мной.
Di su nombre. Pete, ¿ voy a encontrar a Melissa Welling? Ni siquiera conozco a la chica.
То есть ты входишь и выходишь, Но кроме этого его еще как бы сжимает там. Это просто невероятно.
Está la penetración, pero también hay un apriete que es muy agradable.
Кто-нибудь, кроме Джулианны, знает, как это делается?
¿ Alguien sabe cómo hacer eso aparte de Julianne?
Кроме того, если б что-то и было на моем компьютере, это бы ничего не значило.
Además, si hubiera algo sospechoso en mi portátil, no importaría.
Кроме того, это моё.
Además, es mío.
Это не то чтобы было саморекламой, но кроме прочего не то, чтобы я ставила под сомнение убеждения кого-то настолько крутого, как мисс Эванс.
No era mi estilo alardear, pero tampoco era mi estilo cuestionar el criterio de alguien tan guay como la señorita Evans.
Главная задача сейчас - это подняться из руин, оставленных оппозицией, которой, судя по всему, нечего предложить народу этого великого Штата, кроме сплетен и разрушения.
La tarea a realizar es resurgir de las cenizas dado por esos opositores, que parecen no tener nada que ofrecer a la gente de este gran Estado más que chisme y degradación.
Ох, Кливер ты не первый, и кроме того, это я пригласила тебя сюда, помнишь?
Oh, Cleaver, no eres el primero, y, además, te invité a venir aquí, ¿ recuerdas?
Это объясняет всё, кроме лимфоузлов.
Explica todo menos los ganglios.
Это играет "Я не могу дать тебе ничего, кроме любви"?
¿ Estoy escuchando "No puedo darte nada excepto amor"?
Для казарм, для полка, кроме того что это сама по себе трагедия.
Para las barracas, para el regimiento, así como una tragedia por si misma.
Кроме того... ночь может быть долгой, так что... я принесла вам это.
Además... quizás sea una larga noche. así que... Te traje esto.
С твоими делами. Кроме того, что ты ниндзя, это мы уже обсудили.
Aparte de ser ninja, cosa que ya hemos cubierto.
Если это был кто-то кроме Дженны, я думаю, это был "Э"
Si fue alguien que no sea Jenna, creo que sería "A".
Кроме того, это все равно против правил.
Además, esto va contra las reglas, de todos modos.
Как увидит нас в дверях, сразу узнает, что это мы. Кроме того, мне сейчас не до парада. - Возьми куртку, холодно.
Cuando nos vea aparecer por la puerta sabrá que somos nosotros ; además, que no estoy para cabalgatas.
Главное, что я больше не сплю с тобой, Майк, кроме того, это не твоё собачье дело.
Bueno, ya no me acuesto contigo, Mike, así que aparte de eso, lo demás no te importa.
Если они хотят платить мне за то, что я просто сижу и ничего не делаю, кроме того, что прихожу домой пораньше и веду свою девушку поужинать. Я позволю им это
Si quieren pagarme por sentarme por ahí y no hacer nada además de venir a casa pronto y llevar a mi novia a cenar, les voy a dejar.
Я бы с радостью исчез Если это сможет гарантировать обзор Никого, кроме Мистера
* Desaparecería con gusto * * si me garantizara la visión * * de solo la señora * * solo la señora...
Все это происходящее не приводит ни к чему, кроме тупиков.
Todo esto no es más que callejones sin salida.
Вы можете представить каково здесь работать? Кроме Джоша Эзрина, я единственный мужчина в всей этой лаборатории.
¿ Tiene alguna idea de cómo es esto acá?
... кроме того, это покажет французам, что лучше бы им заткнуться начет единого командования.
y para decir a los franceses que cierren el pico sobre el comando único.
Знаете как это звучит для всех остальных, кроме нас?
¿ Sabe cómo suena eso - a cualquiera excepto nosotros dos?
- И кроме этого, празднование, как в Умани, это совсем не то, к чему мы привыкли здесь, братишка.
Los fiestas en Uman no son como las fiestas de aquí.
Серьезно? Кроме того, это классно, братишка.
Además es genial, hermano.
этой 112
этой ночью 185
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
этой ночью 185
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме как 61
кроме этого 434
кроме секса 25
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме них 32
кроме любви 25
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме тех 125
кроме одного человека 27
кроме того факта 57
кроме шуток 171
кроме одной 88
кроме правды 130
кроме любви 25
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме тех 125
кроме одного человека 27
кроме того факта 57
кроме шуток 171
кроме одной 88
кроме правды 130