English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Кроме тех

Кроме тех Çeviri İspanyolca

353 parallel translation
Он бы спокойно занимался своими обычными делами кроме тех случаев, когда чувствовал потребность убивать.
Seguiría con su vida normal, hasta que pudiera matar.
Допускаю, что они обладают всеми обычными пороками, кроме тех, что они изобрели для себя сами.
Tendrán todos los vicios normales. Y se habrán inventado alguno más.
Кроме тех случаев, когда вы боитесь себя.
- No tengo que vivir con miedo. - Salvo cuando esté solo.
Я не знаю других ответов, кроме тех, что я уже дал.
No tengo más respuestas de las que ya le di.
Кроме тех двоих, из финансового офиса.
Sin contar con mis acreedores.
Кроме тех, кто столкнул его с крыши.
¡ Espere! Sin contar los que lo empujaron.
Ты просто вообще никогда не думаешь ни о чем и кроме тех уродливых коров, тебя ничего не беспокоит!
Nunca piensas en nada... que no sea esas vacas feas, nunca has pensado en otra cosa.
Прав был тот, кто стрелял метче и быстрее. Кроме тех мест, где находились защитники закона. Кто-то мог спокойно смотреть, как пастух пасет овец.
La ley estaba en manos de quienes disparaban más rápido excepto donde había alguien dispuesto a defender la ley, algunos consideraban idílica la escena de un pasto y sus ovejas,
Это блокирует любую другую передачу кроме тех, которым предшествует кодовая приставка.
Esto bloqueará cualquier transmisión que no lleve el prefijo codificado.
Об этом не должен знать никто посторонний, кроме тех немногих, кого это касается.
Ningún ser extravulcano puede saberlo excepto aquellos pocos que han estado involucrados.
Кроме тех, кто на борту, жизни нет вообще - ни гуманоидной, ни животной.
- Ha aterrizado. Excepto los de la nave, no percibo signos de vida.
Кроме тех случаев, когда они отказываются сдаваться.
A no ser que no quieran rendirse.
Кроме тех, в ощущение которых я играю.
Excepto aquellos que estoy tratando de probar.
Потому как кроме тех денег, которые Лейзер мне так и так заплатит... мне доставляет удовольствие... делать людей счастливыми.
Porque aparte de mis honorarios, que Lazar igualmente pagará, me produce una gran satisfacción poner contenta a la gente.
Кроме тех из вас, которые проходят по спецтарифу для нуждающихся, и это 4 доллара за всю семью, и это дёшево.
- A Exepto Por Los Que Pueden Calificar Como Viaje Especial Dificil... El Cual Es $ 4 Dolares Por La Familia Completa y Es De Cortecia.
Других печалей, кроме тех, что касаются Сергея, у меня нет.
No tengo otros pesares, excepto los que atañen a Serguéi.
В каждой секунде проекции не будет иных воспоминаний, кроме тех, что были в момент съёмки.
En cada instante de la proyección no habrá otros recuerdos que los que había en el instante de la grabación
"Я уничтожил все мои плёнки, кроме тех, что посылаю тебе."
" Tiré todas mis películas menos las que te mando.
Я все оставляю тебе, кроме тех вещей, что беру с собой.
Te lo dejo todo, excepto lo que me llevo conmigo.
Огромная сила, которой не в силах управлять никто, кроме тех, кто уже соединен с Матрицей.
Un poder enorme, muy superior a la capacidad de nadie para controlarlo,... excepto la de aquellos que ya son uno con la Matriz.
У каждой здоровой женщины, кроме тех, кто ждет ребенка,... потому, что они должны в чреве своем носить ребенка.
A todas las mujeres sanas, Meggie. Excepto cuando esperan un bebé... y entonces la sangre se necesita para alimentar al bebé en el útero.
- Кроме тех четырех, что ты послал.
Todos menos los cuatro que mandó.
ќни ругаютс € на всех, кроме тех, на кого надо бы.
Están enfadados con todos, excepto con los que deberían estar enfadados.
Никогда еще не приходилось осматривать минбарца, кроме тех моментов, когда что-то случалось. Спасибо Вам.
Nunca examino a un minbari si no hay algo que esté mal.
—... объявлена всеобщая забастовка, всех отраслей промышленности. Кроме тех, что производят оружие...
¡ Se ha convocado una huelga general en todas las industrias excepto en las de armamento!
В Лэмтоне, маленьком городке, неизвестном никому, кроме тех, кто имел счастье там жить.
En Lambton, una ciudad importante sólo para quienes tuvieron la fortuna de vivir allí.
Кроме тех, кто этого заслуживает.
Salvo los que más lo merecen.
В основном, это я, кроме тех дней, когда я не чувствую себя собой и начинаю думать, что я - это кто-то другой но сейчас, да, это я.
La mayoría de los días, excepto esos días en los que no siento que sea yo e imagino que soy otra persona pero por ahora, sí, soy yo.
Кроме тех случаев, когда я прав, а вы нет.
Excepto en esta ocasión, donde yo tengo la razón y ustedes no.
Никто кроме тех, кто пробовал твою солонину.
Ciertamente nadie que haya probado tu pastel de carne.
Кроме тех Филиппинских детей, которые шьют до кровавых мозолей За 12 центов в час.
Sólo niños filipinos que se arruinan las manos por $ 0,12 la hora.
"Нет секретов, кроме тех, что хранят себя сами".
No existen secretos excepto los secretos que se mantienen callados.
Кроме того, вы провели время с той цыпочкой, думайте о тех, кто работает на вас.
Más allá del tiempo perdido con esa gallina, piensa también en quién trabaja para ti.
Поверь мне, я родом из тех, кто не делает ничего, кроме добрых дел каждый день.
De donde yo vengo, hay hombres que solo hacen buenas obras.
Среди тех, кто красив, я выберу того человека, у кого есть что-то, кроме красоты.
- No se trata de fealdad. Entre la multitud de personas que son bellas, sólo me interesan aquellas que tienen algo más que belleza.
Кроме странных алых пятен, которые появляются на тех, кто скоро умрёт.
Sólo las extrañas manchas de sangre que aparecen en... los cuerpos de aquellos que pronto estarán muertos.
Кстати, когда вы ушли из салуна, люди Майора так отметелили тех фермеров, что теперь они не смогут есть ничего кроме пудинга - их зубы остались на полу в баре.
Los hombres del Mayor han pegado a dos agricultores. De ahora en adelante sólo podrán comer budín, han dejado en el suelo todos los dientes.
Кроме того, я не из тех, кто имеет постоянную работу.
Además, no me gusta tener un trabajo fijo.
Кроме того, что она была самой прекрасной женщиной, которую я когда либо видел, она была одним из тех, с кем я мог вести самые глубокие разговоры.
Además de ser la mujer más bella que había visto nunca era una de las pocas personas con las que podía tener charlas profundas.
Уже сегодня живёт целое поколение тех... кто ничего не знает, кроме того что видел по ящику!
¡ Ahora mismo, hay una generación entera... que nunca supo nada que no saliera de la tele!
Какой есть у исчезнувших шанс остаться, кроме как остаться в памяти тех, кто жив.
¿ Cómo los desaparecidos podrían esperar permanecer... sino es en el recuerdo de los que viven?
Кроме того, ты видишь тех двух женщин?
Además, ¿ ves a esas dos chicas?
У тех немногих, кто выжил после крушения, не было времени ни на что, кроме как выживать.
Los pocos que sobrevivieron a la colisión sólo tenían tiempo para la supervivencia.
Кроме тех случаев, когда я парализована.
- Salvo cuando me bloqueo.
Кроме того, мне сообщают что у вас есть карта острова с долготой и широтой И крестиками в тех местах где старый Флинт зарыл сокровища
Tienen hasta el mapa de una isla, con la longitud y la latitud, indicando dónde está enterrado el tesoro de Flint.
И с тех пор, как он приехал в Твин Пикс, я ничего, кроме уважения, к нему не испытываю.
Desde que llegó a Twin Peaks, no ha hecho más que ganarse mi respeto.
Знаешь, я... не ужинал нигде, кроме кают-компании и своей каюты, с тех пор как прибыл.
Solo he comido en la sala de oficiales o mis aposentos.
Три последних года, с тех пор, как президент Кларк пришел к власти после организации убийства президента Сантьяго вы не слышали ничего, кроме дезинформации, пропаганды и откровенной лжи.
Durante los últimos tres años, desde que el Presidente Clark asumió el poder... tras organizar el asesinato del Presidente Santiago... no han estado oyendo más que información falsa, propaganda... y completas mentiras.
Конечно, кроме тех случаев, когда они принимают душ.
Excepto cuando se bañan.
- Кроме тех, что действуют.
Nomás que a veces se cumplen. ¿ Qué dijo?
Ты был очень высокомерным кроме тех моментов, когда плакал.
Eres de insufrible arrogancia,... salvo cuando lloras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]