English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ М ] / Мне в лицо

Мне в лицо Çeviri İspanyolca

1,199 parallel translation
У нас был, как я предполагал, приватный разговор. Но вообразите мое удивление, когда Лекс бросил мне в лицо мои собственные слова.
Tuvimos lo que pensé que era una conversación privada pero imagínese mi sorpresa cuando Lex me repitió mis propias palabras.
Ткни пальцем мне в лицо, изобрази будто собираешься меня ударить.
Haga como si me fuera a pegar.
Ты обещал мне это пять лет назад мне в лицо в отеле Wayfarer.
Me lo prometiste cara a cara hace cinco años en el Hotel Wayfarer.
Иди сюда и скажи мне в лицо!
A mí venís, y me lo decís a la cara.
Во всяком случае, мне в лицо.
Mucho menos a mi cara.
Если ты хочешь сказать мне что-то, лучше скажи это мне в лицо.
Si tienes algo que decirme, será que me lo digas de frente.
Значит, вы пришли сюда сказать мне, что несмотря на то, что я не могу ходить, я все еще могу слышать пение птиц? Наслаждаться радугой и чувствовать, как солнце сияет мне в лицо?
Así que vino a decirme que aunque no pueda caminar puedo oír el canto de los pájaros disfrutar un arco iris y sentir el sol en el rostro.
Знаешь, если это заставит чувствовать твоих друзей лучше, ты можешь выплеснуть содержимое стакана мне в лицо.
Sabes, si eso hiciera sentir mejor a tu amiga, podrías tirarme una bebida en mi cara.
- а скажет это мне в лицо.
- Que me lo diga de frente.
Стреляй мне в лицо.
En serio, dispárame en la cara.
Да, именно. Я рада что все это вырвалось мне в лицо.
Sí, exacto, me alegro de que todo me explotara en la cara.
Да. Если то, что Линдси и Мелани объявили о прекращении огня, Брайан ушёл на секс-вечеринку, а вы с Майклом тыкали этой ёбаной камерой мне в лицо, притворяясь, что мы этакая счастливая семейка – это весело проводить время.
Si, si llamas eso a Mel y Lind embobadas y a Brian dejando la casa para ir a una fiesta de sexo y tu y Michael con una puta cámara en mi cara pretendiendo ser una familia feliz pasar un buen rato
Но если ты хочешь кое-что сказать обо мне, скажи это мне в лицо,... потому что я терпеть не могу, когда обо мне говорят за моей спиной.
Dimelo en mi cara, que no soy la mascota de nadie para que las personas hablen de mí a mis espaldas
Чем это ты мне в лицо заехал? !
¿ Qué me has tirado a la cara?
Смотри мне в лицо, Шлома.
Mírame a la cara, Schlomo.
Попытался заглянуть внутрь, но тут высунулся человек с 357-ым, сунул его мне в лицо и проорал с сильным акцентом, что будет убивать заложников.
Quise mirar adentro... y un tipo armado abrió la puerta, me puso una. 357 en la cara... y dijo, con acento extranjero, algo sobre matar rehenes.
Поклянись, что больше мне в лицо не бросишь свою обиду. Иначе ты разворошишь осиное гнездо, не представляя какое.
Quiero un voto solemne que nunca más arrojarás eso en mi cara de nuevo porque si lo haces, liberarás demonios que no querrás conocer.
- Ты врешь, мне в лицо.
- Ahora, mientes, en mi cara.
Можешь с ним спать,... но не тычь им мне в лицо.
Tíratelo si quieres, pero no delante de mí.
Ты выдыхаешь дым прямо мне в лицо, когда я пытаюсь говорить с тобой.
Me lanzas humo cuando estoy hablándote.
- Вы пришли позлорадствовать и швырнуть это мне в лицо?
¿ Vienen a regodearse y a restregármelo en la nariz?
Вы только что плюнули мне в лицо.
Me acabas de escupir en la cara. ¿ Sabes qué?
Скажи это мне в лицо, сука.
Dilo en mi cara, perra.
Не смотри мне в глаза, Не смотри на мое лицо
# No me mires los ojos, no mires mi rostro
Он тычет пальцем в лицо Джимми Картера и говорит... "так где те деньги, что ты мне обещал три года назад... на ремонт моих улиц и переулков?"
Pone su dedo delante de la cara de Jimmy Carter... y dice, "¿ dónde está ese dinero que me prometió hace tres años para arreglar mis calles y callejones?".
И в момент, когда они подают мне выпивку, они трутся грудями о мое лицо.
Y mientras me servían el trago, me pasaban las tetas por la cara. ¡ Maldita sea!
Счастье смотрело мне прямо в лицо, а что я сделала?
Tengo la felicidad enfrente, ¿ y qué hago?
Да, ваше лицо мне знакомо, я видел вас в новостях.
La reconozco por los croquis de la corte en el informativo.
Правда в том, что сначала мне нужны были лишь прелестное лицо и весёлый смех, чтобы оживить этот пустой дом, и я признаю это.
La verdad es... Empecé anhelando una cara bonita Y una risa para llenar este sitio amplio,
Если тебе понадобится кто-нибудь, чтобы плеснуть в лицо холодной водой, просто дай мне знать.
Bueno, si necesitas a alguien que te tire agua fría en la cara, sólo házmelo saber.
Извините... лейтенант, но если бы мне нравилось быть названной в лицо стервой, я бы всё ещё была замужем.
Discúlpeme, Teniente, pero si me gustara que me dijeran perra en la cara seguiría casada.
Достоверно известно, что в дверном молотке, висевшем у входных дверей, не было ничего примечательного. А теперь пусть мне кто-нибудь объяснит, как могло случиться, что Скрудж, вставив ключ в замочную скважину, внезапно увидел перед собой не колотушку, которая, кстати сказать, не подверглась за это время решительно никаким изменениям, не колотушку, а лицо Марли!
Bien, es un hecho que no había nada de particular en absoluto en cuanto a la persona que llamaba a la puerta de su casa pero que algún hombre me explique, si puede cómo sucedió que Scrooge teniendo la llave en la cerradura de la puerta viera a esa persona sin que mediara ningún proceso intermedio de cambio convertirse, de pronto, en el rostro de Marley.
Я бы отрезала тебе лицо, если бы это помогло мне попасть в операционную.
Te daría una paliza si así pudiera operar.
Я признаюсь, мне хотелось немного возмездия, знаете, вроде как швырнуть ему в лицо, значит я поехал к нему и сидел на кухне, в которой я вырос, и у него не было никакой реакции.
Reconozco que quería venganza ; echarle la victoria en cara. Así que fui a su casa y me senté en la cocina donde crecí y él no reaccionó.
- Неправда...! - А потом - когда обстановка НАКАЛИЛАСЬ - ты же, дура, и орала мне под руку "стрелять ему В ЛИЦО"...!
Luego me dijiste que le diera en la cara.
Но... если лицо этой надежды-это лицо парня, полагаю, ко мне надежда приходит вместе в доверием
Pero.. cuando la cara a esa esperanza es una cara de un chico, supongo, para mi, la esperanza llega con cuestiones verdaderas también.
Значит, ты врал мне прямо в лицо...
Entonces, en su lugar, me mientes en la cara- -
- Так, в лицо мне не лезь.
- No se acerque a mi cara.
Ничего я не знал насчет ограбления, пока мне ствол в лицо не ткнули.
No lo supe hasta que me apuntaron con un arma.
И если тебе есть что сказать мне, ты скажи мне это в лицо!
dímelo en la cara!
Просто вся эта игра в фальшивого мужа, как будто мне это бросили в лицо.
Es que ahora surge todo esto del casamiento.
Тогда подойди и посмотри мне прямо в лицо, сукин сын
¿ entonces por qué no baja y me enfrenta, maldito?
Есть что сказать, так выскажи мне прямо в лицо!
¡ Si tienes un problema, dímelo en la cara!
Они велись вокруг меня, жужжали... тыкались прямо в лицо просто не давали мне покоя...
Sólo zumbaban y saltaban en mi rostro. Me atacaban una y otra vez y eso me ha sucedido toda mi vida.
- Ты говоришь как твоя мама. - Скажи мне это в лицо!
- ¿ Y me dices eso a la cara?
Зайдя в Америку я ощутил... будто стою на горной вершине... а свежий ветер дует мне прямо в лицо.
Cuando camino dentro de Supertienda USA, Tengo la sensación... de que me paro en lo alto de una montaña. con el viento soplando a través de mi pelo.
Вы сумели сказать мне это в лицо. Мои поздравления. Это и был тест.
Acaba de sublevarse ante mi, felicitaciones, ese era el examen.
Я хочу выстрелить ему в лицо. Можешь мне помочь? - Нет.
No quiero ser su amigo, sino dispararle en la cara. ¿ Me ayudan?
Боже, если бы ты просто не светил мне прямо в лицо.
Dios, si hubieras puesto el maldito semáforo en esa esquina.
Он сказал мне, что ты приходил и сказал ему все в лицо. И я знаю, что ты уже давно об этом знаешь, и я больше не хочу это скрывать.
Me dijo que lo confrontaste por eso y siento que lo has sabido por mucho tiempo y no quiero ocultarlo más.
Мне дали время отдохнуть, а когда я вернулась, я натянула улыбку на свое лицо и все решили, что в порядке.
Me dieron un tiempo de descanso y, cuando regresé, puse una sonrisa y todos pensaron que yo estaba bien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]