На колени Çeviri İspanyolca
2,748 parallel translation
Позвольте, я положу салфетку вам на колени.
Dejeme poner su servilleta en sus piernas.
Может, я положу её вам на колени, чтобы избежать протеканий?
Puedo ponerla en su regazo en caso de que halla una gran derrama?
Бросай ключи и опустись на колени!
¡ Tire sus llaves y tírese al suelo ahora!
Опустись на колени!
¡ Al piso!
Встань на колени.
- ¡ Al suelo! - ¡ Al suelo!
На колени сейчас же.
¡ Ponte de rodillas!
- На колени, сейчас же!
- ¡ Ponte de rodillas ahora!
На колени, быстро!
¡ De rodillas, ya!
* Ты можешь поставить меня на колени перед вратами ада *
* Puedes llevarme a las puertas del infierno *
На колени, живо.
Quítate los cordones.
— На колени.
- Arrodíllate.
На колени.
Arrodíllate.
Лучше такая судьба, чем пасть на колени перед Союзом! Не собираюсь тебе лгать, Кевин. Можешь делать со мной, что хочешь.
¡ Mejor que este sea mi destino que caer de rodillas ante la Unión! No voy a mentirte, Kevin, y puedes hacerme lo que quieras.
На колени!
¡ De rodillas!
Быстро на колени!
¡ En tus jodidas rodillas!
На колени, руки за голову.
De rodillas, las manos tras la cabeza.
И совершенно неожиданно, этот большой, потный, липкий лев садится на колени к этому придурку и трется о него носом, и танцует, и... дурачится всеми своими 200 фунтами до самого конца игры.
De repente, estaba ese grande, sudoroso y oloroso león... sentado en el regazo del idiota ese, le acariciaba... y bailaba y... hacía el tonto, con noventa kilos... - hasta que el juego terminó.
" Встань на колени...
" Poneos de rodillas...
О, а если бы я велел ей опуститься на колени... и проник в нее.
¿ Y lo de obligarla a ponerse de rodillas... y forzar mi miembro dentro de ella?
Руки на колени.
Manos en el regazo.
— На колени.
Arrodíllate.
На колени, милая.
Arrodíllate, nena.
На колени.
De rodillas.
Но если мама и папа начнут ссориться, я посажу Джоффри кому-нибудь на колени, чтобы их отвлечь.
Pero si mamá y papá empiezan a pelear pondré a Joffrey en el regazo de alguno de ellos para distraerlos.
На колени.
En tus rodillas.
Я опустился на колени рядом с ним, не знаю, о чём я думал.
Me arrodillé a su lado, y no sé en qué estaba pensando.
Она падает на колени.
Cae de rodillas.
Дайте-ка отгадаю.. у вас Сид Ротмен под стражей и он решил свидетельствовать против меня и моя единственная надежда - упасть на колени и написать признание.
Déjame adivinar... habéis detenido a Sid Rothman y ha decidido testificar en mi contra y mi única esperanza es caer de rodillas y confesar.
Поставь этот город на колени.
Quiero que traigas esta ciudad de rodillas.
Я хочу, чтобы ты поставил этот город на колени.
Quiero que traigas esta ciudad de rodillas.
Каждый из вас должен упасть на колени и благодарить Господа и меня, что позволили вам и дальше существовать в наших царствах.
Cada uno de vosotros, apestosos, deberíais arrodillaros y agradecer a Dios y a mí por dejaros continuar en nuestros reinos.
Жертва падает на колени.
La víctima cae de rodillas.
Согласно теории Кэрри, тот, кто убил Башира Сажади, поставил его на колени с руками за головой, вот почему, когда в него стреляли... Он не мог рефлекторно подготовиться к падению.
Bueno, de acuerdo con la teoría de Carrie quien quiera que asesinase a Bashir Sajadi lo puso de rodillas con las manos en la cabeza, que es por lo que, cuando le dispararon... no pudo parar la caída con sus reflejos.
Он сказал, что американские военные обучают свои кадры во время операций ставить пленника на колени, с руками, заведенными за голову.
Dice que la milicia americana entrena a su personal en campo para poner al prisionero de rodillas, con sus manos entrelazadas en la cabeza.
Опустись на колени!
¡ Ponte de rodillas!
Ты, на колени.
Tú, de rodillas.
На колени и скрести ноги.
De rodillas y cruza las piernas.
На колени!
¡ Al suelo!
Надо было просто стать перед ним на колени.
Y ponerte de rodillas delante de él no duele tanto.
Встань на колени.
Ponte de rodillas.
Шаг первый... было, что я иду к дому Блэр и ложу голову на колени похоже что я дал проклятие о вашем прощении.
El primer paso... fue ir a Blair House y apoyar mi cabeza en tu regazo como si me importara una mierda tu perdón.
- Падите на колени.
¡ No eres un machote!
Нет никого, с кем я служил, и кто не падал бы на колени, видя то, что они видят на этой работе.
No hay un solo hombre con el que he servido que no haya sucumbido por lo que han visto en el trabajo.
Я хочу побрить тебя, посадить к себе на колени... "
Quiero afeitarte, ponerte en mi regazo... "
Опуститесь на колени.
De rodillas.
Он спрашивал, вполне официально, как продвигается моя работа, а я отвечала, что моя работа продвигается отлично, и тогда он говорил "хорошо", и клал руку на мои колени.
Me preguntaba bastante formal como iba mi trabajo y decía que mi trabajo iba muy bien, y él decía'bien', y ponía su mano en mi rodilla.
Папа преклоняет колени на молитвенном коврике!
Papá está hincado en un tapete de oración.
Я преклонял колени на установочном коврике.
Estaba hincado en la afirmación del tapete que me dieron.
На колени!
¡ Alto!
преданная гласности в данный момент верховный главнокомандующий Дарис Закле. Стань на колени.
De rodillas, ahora.
А теперь преклони колени и поклянись на могиле отца, что королевство принадлежит мне.
Ahora, arrodíllate y jura por la tumba de tu padre que este reino me pertenece.
колени 50
на кого ты похож 35
на кого я похож 27
на кого ты смотришь 17
на которого можно положиться 23
на кого она похожа 19
на концерте 24
на коленях 63
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похож 35
на кого я похож 27
на кого ты смотришь 17
на которого можно положиться 23
на кого она похожа 19
на концерте 24
на коленях 63
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похожа 18
на кого ты работаешь 291
на корабле 121
на конце 42
на кой 30
на корабль 35
на кого работаешь 46
на которую 21
на кону 47
на кого можно положиться 20
на кого ты работаешь 291
на корабле 121
на конце 42
на кой 30
на корабль 35
на кого работаешь 46
на которую 21
на кону 47
на кого можно положиться 20