English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / На которой

На которой Çeviri İspanyolca

4,183 parallel translation
Они прикрепили это с обратной стороны багажника. С запиской, на которой написано "Приятного прослушивания."
Pusieron esto en la maletera con una nota que decía :
Это... картинка, на которой она нарисовала себя.
Este es, uh... Una imagen dibujó a sí misma.
" Привет, комиссар, меня тут прижали, потому что у них есть плёнка, на которой меня связывает и шлёпает проститутка за 5000 долларов.
" Oye, comis, me están chantajeando porque me pillaron en un vídeo en una sesión de bondage, con una puta de 5.000 dólares dándome lo mío.
И у Гэри Уборщика будет кепка, на которой написано : "Очистить помещение".
Y Gary el conserje tiene uno que pone "equipo de limpieza."
На которой я буду присутствовать, потому что я член сем...
En la cual voy a estar porque soy miembro de...
Послушайте, эта та скорость, на которой я буду двигаться до тех пор, пока Нокс не доберется сюда, идет?
Mira, este es el paso al que voy a ir hasta que Knox llegue, ¿ vale?
- Это пьеса, на которой Линкольна...
¿ La obra en que mataron a Lincoln?
Суд шел в 2004 году, одновременно с Национальной Демократической Конвенцией, на которой президент Обама, который в то время был сенатором, произнес незабываемую речь, которую вы процитировали в своем обращении.
El proceso tuvo lugar en la... Convención Nacional Demócrata de 2004... cuando el presidente Obama, por entonces senador... pronunció un discurso memorable... que usted citó en su recapitulación.
Каллахан пришел в ваш ресторан, лодка, на которой вы находились, была взорвана, Ямато мертв, и исправьте, если я не права, Марко, общий знаменатель – вы.
Callahan vino a su restaurante, el barco en el que estabas estalló, Yamato está muerto, y, ayúdame con esto, Marco, tú eres el denominador común.
Тебя бы убило дать мне ту, на которой бы не было кетчупа?
¿ Te hubiera matado darme una que no tuviera ketchup?
♪ Это тень вяза, красная ржавая глина, на которой ты вырос ♪
* La sombra de ese olmo, ese polvo rojo de óxido sobre el que creciste *
Где-то в раю есть веранда, на которой сидит старая дама.
En algún lugar del cielo hay un porche... con una señora muerta debajo.
А ещё она не та женщина, на которой я женился.
Pero no es la misma mujer que desposé.
Теперь у нас есть запись на которой вы говорите "я нашел ее," что помещает вас на место преступления.
Ahora tenemos una grabación en la que se le oye decir "la encontré", lo que le sitúa en el escenario.
Но Клэр... женщина, на которой я женюсь.
Pero Claire... ella es la mujer con la que planeo casarme.
Во-первых, женщина, у которой есть ключи от домика на хребте Харви... не помнит, чтобы вы чинили там трубу.
Un par de cosas desde que hablamos antes Primera, la mujer que tiene las llaves de Harvey Ridge...
Палм? как я ощутил её взгляд на себе... о которой она рассказывала нам ранее.
¿ Eres Palm? Palm ha tenido que sentirme antes que yo a ella.
Забираюсь на бачок, а в руке у меня только электрическая зубная щетка, кроме которой защитить себя нечем, и тут еще двое выползают.
Me subo a la taza sin nada salvo un cepillo eléctrico para defenderme cuando aparecen dos más.
Разве я похожа на женщину, у которой есть дети?
¿ Te parezco una mujer que ha tenido hijos?
Ты получила выход на цепь наркоторговцев, оборот которой в Британии измеряется миллионами.
Nos has facilitado un enlace con un grupo de traficantes con una red de distribución en el Reino Unido por valor de millones.
На бумаге они отличные кандидаты, но между жалким хвастунишкой и девчонкой, которой место в детском саду...
Son todos candidatos sólidos en el papel, pero entre el humilde fanfarrón y la mujer cerebrito...
Я не очень хорошо сплю, поэтому я придумала для себя игру, в которой я единственный выживший человек на земле.
No duermo muy bien, así que he inventado un pequeño juego donde soy la última persona viva del mundo.
И единственная, у кого я хочу учиться, уходит, на работу, частью которой я мечтаю быть.
Y mi profesora se va, la persona de la que quiero aprender, se va a hacer el trabajo del que quiero formar parte.
И если вы слышите, как кто-то произносит монолог, отстаивая этичность ситуации, в которой он оказался, то вы можете быть на 100 % уверены, что он знает, что был неправ.
Y cuando oigas a alguien dar un monólogo defendiendo la ética de su postura puedes estar casi seguro que se equivocan.
С той информацией, которой я располагаю, я могу обвинить вас в убийстве в любое время, и предоставить двух безупречных свидетелей, чьи показания отправят вас прямиком на виселицу.
Como resultado de la información que poseo... puedo acusarlo de asesinato en cualquier momento... y proporcionar dos testigos de la corona impecables... cuyo testimonio lo llevará directamente a la horca.
пирамида из детей на верхушке которой один ребёнок крутит другого как крылья мельницы.
una pirámide de niños con un niño arriba dándole vueltas a otro niño como un molino.
Я даю ей шанс на жизнь, которой у нее никогда не было, Жизнь, свободная от насмешек и преследований.
Le estoy dando una oportunidad en una vida que nunca tuvo, una vida libre del ridículo y la persecución.
Причина, по которой ты на их радарах в том, что их волнует их имидж.
La razón que estás en su radar es porque están preocupados por su imagen.
Ну, смогло ли это хоть как-то пролить свет на ту ситуацию, с которой ты столкнулась?
¿ Te aclara un poco sobre lo que estamos tratando?
У него есть микроволновка на кухне, которой он может на самом деле пользоваться.
Tiene un microondas para usar en la cocina.
Это ужасная история, Сифу, в которой я не найду мудрости.
Es una historia espantosa, shifu, que no me enseña nada.
Это одна из тех групп, у которой, кажется, пятьдесят человек на сцене и все выглядят так, как будто случилась экологическая катастрофа.
Era un grupo de, como unas cincuenta personas sobre el escenario y todo el mundo parecía salido de la Gran Sequía.
На скромницу, с которой вы делитесь конспектами, на парня, который вам нравится, на самого болтливого студента в группе, и спросите себя, вы точно знаете, кто они на самом деле?
A la chica tranquila con la comparten notas, el chico bonito que les gusta, el pesado que no para de hablar en clases, y pregúntense, ¿ saben quién es cada uno en realidad?
Умных идеалисток, которые пришли на юрфак ради помощи малоимущим, после выпуска они получают работу в компании, с которой увольняются, едва забеременев, потому что им лучше сидеть дома.
Chicas inteligentes, idealistas que vienen a la escuela de derecho para ayudar a los menos afortunados. Solo para tomar un trabajo corporativo después de la graduación, que luego abandonan apenas quedan embarazadas porque prefieren quedarse en casa.
Дженни сказала, что причина, по которой ты незаконно удерживаешь мою зарплату, в том, что я должен понять, что мои действия оказывают последствия не только на меня, но и на других.
Jenny me dijo que el motivo por el que retienes ilegalmente mis salarios es para que comprenda que mis acciones tienen consecuencias para otros además de mí mismo.
Короче, на прошлой неделе девочка по имени Зоуи, у которой...
Bien, la semana pasada esta chica llamada Zoey que tiene...
Да, прошелся со мной по улице до юрфирмы, в которой работает, и, типа, провел небольшое собеседование на место интерна
Sí, me acompañó por la calle hasta el bufete de abogados en el que trabaja, y fingió que me entrevistaba para que hiciera unas prácticas allí durante un rato.
Это запутанная паутина от которой я должна была отстраниться, чтобы я могла сосредоточиться на том, что действительно важно и что делало меня счастливой...
Era un enredo del que tenía que alejarme para centrarme en lo que era realmente importante y lo que me hacía feliz.
Ещё парень на чёрном рынке торгует сомнительной бараниной, от которой у его покупателей жуткий понос.
Tengo un tipo del mercado negro vendiendo carne de carnero adulterada... que le da a sus clientes terribles malestares.
Что возвращает нас к генералу Хану, и информации, которой он владеет, указывающая на точное местоположение Абдул Фаттаха, которые обеспечили бы нам уверенность, которой нам не хватало.
Lo cual nos llevaría al general Khan y la información que posee, la cual detallaría la localización exacta de Abdul-Fattah, la cual nos habría proveído de la certeza que carecemos.
Эй, хочешь посмотреть на фишку, которой меня научил отец?
¿ Quieres ver un truco que me enseñó mi padre?
Ещё сегодня утром я был прокаженным, который опоздал на работу, с которой по мнению этой команды я распрощался.
Esta mañana, era un leproso que llegaba tarde al trabajo, y que el equipo esta convencido de que ya no lo tenía.
Ты такая зазнайка, которой плевать на правила.
Usted es el know-it-all, que es superior a las normas
Я хочу, чтобы ты рассказала Элайдже что ты женишься на своем женихе оборотне, и в этот момент я налью ему виски и поздравлю его с пулей от которой он увернулся.
Me gustaría que le dijeras a Elijah que te vas a casar con tu pretendiente lobo, y en ese momento le serviré un whisky y felicitarlo por la bala que esquivó.
Да, я соврала о том, что я лесбиянка, но в свою защиту скажу, что это была единственная причина, по которой ты вообще обратил на меня внимание.
Sí, te mentí con lo de ser lesbiana, pero en mi defensa, el único motivo por el que te fijaste en mí fue ese.
До того, как Аарон Райли перевёлся в Госдеп, он недолго работал на американскую нефтяную компанию, у которой был контракт на нефтяные поля в Саудовской Аравии.
Antes de que Aaron Rawley se uniera al Departamento de Estado, trabajó brevemente para una compañía petrolera americana que tenía un enorme contrato para bloques de petróleo Saudita.
Ты никогда не найдешь автора. Если продолжишь, тебя ждет кончина, ужасней которой, ты и представить не можешь.
Nunca encontrarás al autor, y si sigues, te encontrarás con un destino peor de lo que imagines.
Он брокер на товарной бирже "DLA Capital", и водит "БМВ", с которой пылинки сдувает.
Es broker de mercancías en DLA Capital, y conduce un BMW que trata como si fuera su hijo.
Эй, единственная причина, по которой я спрашиваю, состоит в том, что мы обыскали твой чёрный Мустанг и нашли мелассу, разлитую на коврике.
Oye, el único motivo por el que te lo pregunto es porque hemos registrado el interior de tu Mustang negro y hemos visto melaza por la alfombrilla.
Чтобы впечатлить женщину, которой плевать? ! На всех, кроме этого маленького пацана, который постоянно косячит, но все равно получает трофей?
¡ ¿ Para impresionar a una mujer no le importa nada excepto su chico aquí, que suele arruinar todo, pero de alguna manera conserva el trofeo?
Разве похожа она на женщину, которой не терпится избавиться от ухажера?
¿ Hoy parecía una mujer que intenta deshacerse de un pretendiente?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]