English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Насколько я понял

Насколько я понял Çeviri İspanyolca

214 parallel translation
Как и Мередит, насколько я понял.
Y también lo era el Sr Meredith, por lo que he podido saber.
Насколько я понял, им интересно, как марсиане, повсюду используя космическую энергию, ещё не разорвали друг друга на куски.
Parece que quieren saber cómo los marcianos, que tienen acceso a la energía cósmica, consiguen no volarse en pedazos.
Насколько я понял, вас не устраивают деньги, которые я вам плачу.
Tengo entendido que no están satisfechas con el dinero que ganan aquí.
Насколько я понял, никто не знал убитую.
Sr. Adair, nadie aquí conocía a la chica asesinada.
Насколько я понял, мы много потеряли, да?
Según tengo entendido no nos necesitaba para nada, ¿ no?
Насколько я понял, вы не заработали ни гроша.
Si lo he entendido bien, no ha ganado ni un céntimo.
Вы... вы что-то искали, насколько я понял?
Veo que ha estado buscando algo.
К тому же, удаление ткани не останавливает боль, насколько я понял.
Además, por lo que veo, extraer el tejido de su cuerpo no aliviaría su dolor.
М-р Оксмикс, насколько я понял, мы договорились о перемирии.
Señor Oxmyx, creí que teníamos un acuerdo, una tregua.
Но насколько я понял, всё лучше, чем ожидалось.
Pero lo que he visto es menos de lo que esperaba.
Насколько я понял, она пыталась напугать американского делегата до смерти.
Por lo que pude deducir, intentó asustar al delegado americano hasta la muerte.
- Действительно, Доктор! Насколько я понял из записей вашего компьютера в ЮНИТ, вас довольно трудно заставить помолчать.
- Realmente, Doctor,... por lo que he entendido de tu registro informático en la UNIT, lo difícil es que dejes de hablar.
Насколько я понял, твоя депрессия прошла
No estás un poco deprimida.
Насколько я понял, она в порядке.
Entiendo que está bien.
Насколько я понял, Джоул, ты хотел бы учиться в Принстоне.
Tengo entendido que quieres matricularte en Princeton.
Она написала его сама, насколько я понял, на простом листе бумаги и послала его Вам.
Según tengo entendido, ella lo escribió en una cuartilla y se lo envió a usted.
Насколько я понял, вы намеревались снять дом, чтобы миссис Сколфилд и три юные леди могли бы жить в нем вместе с вами.
# Algo que me desconcierta # Slingsby's, ¿ cómo es posible...?
Замечания Марлона, насколько я понял, я не очень обращал внимание, касались мотивации.
Las notas básicas de Marlon, por lo que entendí cuando las vi, tenían que ver con la motivación.
Насколько я понял, вы намеревались снять дом,.. чтобы миссис Сколфилд и три юные леди могли бы жить в нем вместе с вами.
Había entendido que tenía la intención de buscar una casa de tamaño suficiente para que la Sra. Scholfield y sus tres hijas pequeñas vivan con usted.
Итак, старший инспектор, насколько я понял, вы считаете, что граф де Рошфор намеревался использовать госпожу Каррингтон для подстраховки?
A ver, Inspector Jefe, su teoría, tal como la veo, es que el Comte de Rochefour pensaba utilizar a Madame Carrington como salvavidas.
Насколько я понял, мистера Фотергила старшего зовут Эдвард.
¿ Dijo que el nombre del Sr. Fothergill padre era Edward?
Насколько я понял доктора Крашер, Ворф больше никогда не сможет встать на ноги.
He sabido por la Dra. Crusher que Worf no podrá volver a caminar.
Итак... Насколько я понял, ваша планета обладает одними из самых выдающихся образований кристаллов в этом секторе.
Tengo entendido que su planeta tiene las formaciones cristalinas más espectaculares de este sector.
Насколько я понял, вы старожил. Вы сами видели НЛО?
Ud. vive en esta área, ¿ ha visto algún OVNI?
Насколько я понял, её великосветский жених владеет половиной Шотландии.
Se ve que su ilustre prometido es dueño de media Escocia.
Насколько я понял, майор, вы верите, что Пророчество сбывается?
¿ Cree que la Profecía se está haciendo realidad?
Насколько я понял, его невозможно не заметить.
Dicen que no pasa desapercibido.
Я знаю, ты работаешь на Строззи... но насколько я понял, ты их тех парней, которые ищут большой заработок.... как те мексиканцы... которые должны были охранять мой товар.
Sé que ya trabajas para Strozzi, pero pareces ser un tipo... que trabaja para quien pague más... igual que esos mexicanos que tenían que guardar mi licor.
Не сейчас. Насколько я понял, дело определенной важности.
Parece que se trata de algo importante.
Насколько я понял доктор Вульф увидел комету на моих снимках и разделил честь открытия со мной.
¡ Leo, qué bien! Que sepamos, el Dr. Wolf vio el cometa en mi foto y compartió el descubrimiento conmigo.
Насколько я понял, вы ему даже не родственник, мистер Оукли.
Como yo lo entiendo, usted no es familiar de él, Mr. Oakley.
Меня зовут Артемус Гордон насколько я понял, вам нужна помощь.
Me llamo Artemus Gordon. Si no me equivoco, está en apuros.
Насколько я понял, Сесилия погибла в результате несчастного случая.
Quería decirle que he registrado la muerte de Cecilia como un accidente.
Насколько я понял, Ойдупаа является величайшим мастером стиля каргыраа.
Oidupaa es, hasta donde yo sé, el maestro número uno del estilo kargyraa.
Насколько я понял, тема закупок вообще не поднималась?
Entonces el tema de los lubricantes no surgió, me parece.
Ну, насколько я понял, Истребительница - это своего рода Бугимен для подземных жителей... кем они пугают свое потомство, чтобы заставить их есть овощи и чистить слизистые ямы.
Pues la Cazavampiros es el hombre del saco de los subterrestres. Asustan con ella a sus retoños para que se coman las espinacas.
Насколько я понял, это похоже на - Это то что мы хотим.
Por lo que tengo entendido, podemos hacer lo que queramos.
В любом случае, насколько я его понял, Он ненавидит не тебя и не меня.
De todos modos, si no estoy muy equivocado su problema no es conmigo o contigo.
За те два дня, что она провела в моей квартире я понял, насколько одинок я был прежде.
Aquellos dos días que pasó en el apartamento me hicieron darme cuenta de lo solo que estaba.
Я как раз сейчас понял, насколько он у тебя хорош.
Ya va siendo hora de que lo compruebe.
Черт, ну, насколько я правильно это понял, ты, возможно, ошибаешься в чем-то из того, что происходит.
Por la forma en que suena diría que estás metido en algo que ya está pasando.
- Конечно, полковник, - сказал он, улыбаясь, - я ничего не могу сообщить вам об этом человеке и его частных делах. Но я не вижу причин скрывать от вас внешний ход дела, насколько я сам его понял. "
Bueno, dijo sonriendo, no debo decirle nada acerca de la identidad... de ese hombre, ni de su historia, naturalmente, pero no hay... ninguna razón en particular para que no pueda contarle los simples hechos externos que descubrí. "
Только годы спустя я действительно понял насколько Чарльз был зациклен на "Острове Сокровищ"
No me di cuenta de la fijación de Charles por'La Isla del Tesoro'hasta años después.
И я понял, насколько удивительна наша галактика.
Y lo que aprendí en ese tiempo... me hizo darme cuenta de lo maravillosa que es nuestra galaxia realmente.
Но когда он успокоился, он понял, насколько я хотел во Флот.
Pero una vez que se tranquilizó, vio cuánto lo deseaba yo.
Насколько я понял, большинство из них просто дураки.
Por lo que veía, la mayoría eran bufones.
Я не понял только одного, насколько далеко зашли твои отношения с отцом.
Lo que no he averiguado es hasta donde llegaríais tu padre y tú.
Насколько я помню, никто этого не понял.
Si mal no recuerdo, nadie lo entendió.
После общения с ними я понял, насколько незатейливы другие с их точки зрения.
Ahora entiendo cómo los demás podemos parecer sencillos.
Но не после того, как я понял, насколько это его раздражало.
Pero no después de que me di cuenta de cuanto lo enojaba.
Ты действительно понял? Потому что, насколько мне помнится, я все время предупреждал тебя все четыре раза, что мы брали заложников, что это добром не закончится...
Porque recuerdo perfectamente avisarte con el lenguaje más fuerte posible de que quedarnos con una rehén de jornada completa era un error de proporciones épicas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]