Не беспокоит Çeviri İspanyolca
1,307 parallel translation
Поэтому вопрос его вины или невиновности больше не беспокоит меня.
Por eso la cuestión de su culpabilidad o inocencia ya no me preocupa.
Как ученого, вас не беспокоит, что большинство ваших работ, не важно, насколько великолепных, в конечном счете будут признаны заблуждением?
Como científico, ¿ te molesta que la mayor parte de tu trabajo, no importa cuan brillante sea al final sea considerado equivocado?
Вас, кажется, это не беспокоит.
No parece molesto.
Мы избили подозреваемых. Вас это не беспокоит?
Les dio una paliza a los sospechosos. ¿ No está preocupado?
- О, мой... - Запах тебя не беспокоит?
¿ Este olor no te molesta?
Почему не беспокоит?
Porque no te molesta?
Надеюсь, детектив Уошборн никак вас не беспокоит?
espero que el inspector Washburg no le esté causando... -... ningún problema.
И, похоже, её это не беспокоит.
No parece que le importe.
Пытаюсь доказать Знаешь, меня уже давно не беспокоит, кто что думает.
¿ Demostrar? Dejó de importarme lo que piensan los demás hace mucho.
Ничего меня не беспокоит.
No me molesta.
Рана не беспокоит?
¿ La incisión?
Тебя это не беспокоит?
¿ No te preocupa?
Тебя не беспокоит, что я могу превратиться в Макса или что-то вроде?
¿ No te preocupa que me vuelva como Max o algo parecido?
Ваш же не беспокоит, что мы мексиканцы?
Nunca creíste que éramos mexicanos, ¿ no es cierto?
Но это ведь не беспокоит тебя, да?
Entonces no te molesta, ¿ cierto?
- Это тебя совсем не беспокоит?
- ¿ Esto no te preocupa en absoluto?
И тебя не беспокоит, что раньше он...
- Y, ¿ no te molesta que él se haya...
Странно, это не беспокоит меня.
Extrañamente, no me molesta.
Я знаю, что ты ну очень собой доволен, Ричард но хочу чтобы ты знал - меня это нисколько не беспокоит. - Не беспокоит? - Именно.
Sé que lo estás disfrutando mucho, Richard pero solo quiero que sepas, que no me molesta para nada.
- Я же сказала, что не беспокоит.
¿ Ni siquiera un poco? Dije que no me molesta.
Вообще-то, меня это не беспокоит.
En verdad, no. Porque soy ateo.
Дин, тебя вообще-то не беспокоит, как легко ты сюда вписался? Нет, не особо.
Dean, no te molesta lo fácil que encajas aquí.
Все в порядке. Больше меня это не беспокоит.
No importa... ya no me preocupa.
Меня это не беспокоит.
No me importa.
Я знаю, как тяжело тебе дается притворство, что тебя ничего не беспокоит.
Sé que es difícil pretender que nada te molesta.
И меня не беспокоит, что будет потом.
No te preocupes por lo que suceda después.
И что тебя беспокоит? Цезарь - наш близкий друг, но то, что он делает... Я не знаю.
César es nuestro amigo más querido, pero lo que hace es... no sé.
Я знала, что ее прыг-скок через Атлантику не из-за тоски по старшей сестре,... и если этот парень беспокоит Люси, то я найду его.
Sabía que su salto sobre el Atlántico no era porque extrañaba a su hermana. Y si ese tipo está molestando a Lucy, lo encontraré.
Но ты не то, что меня беспокоит.
Tu no eres el que me preocupa
Нет. Меня беспокоит другое - ты пыталась? Не получается.
No esa es la otra cosa que me estaba preocupando, ¿ lo has intentado?
Вас это беспокоит? Не знаю.
¿ Cómo te hace sentir eso?
Да, они никогда не устаревают, но, серьезно, если Рейфы восстановят даже наименьшую часть базы данных Древних... это беспокоит меня больше всего.
Los registros son viejos. Pero en serio, ¿ y si los Espectros recuperan una pequeña parte de la base de datos de los Antiguos? Esta es mi preocupación, exactamente.
Мне не надо быть телепатом, чтобы увидеть, что что-то тебя беспокоит.
No hay que ser psíquico para ver que algo te está molestando.
Не возвращаются только безумцы, поскольку их врачей беспокоит страдание и недостаток ухода.
"Sólo los locos nunca, jamás volverán." "Los doctores se preocupan cuando están lejos..." "... por si su oficio está sufriendo y es abandonado. "
Мой дорогой Ян, что беспокоит тебя так ты не можешь упокоится в мире?
Mi querido John, ¿ qué te molesta tanto que no puedes descansar en paz?
Я собирался им заняться но не хватило времени и меня это беспокоит до сих пор.
Tenía toda la intención pero me tuve que ir antes de poder hacerlo y me tiene preocupado.
Меня беспокоит другое. Если не позволять им видеться, то их желание быть вместе может усилиться. Знаете, какими подростки иногда бывают, и что за пару недель может многое произойти.
Me temo que si los mantenemos apartados ellos se esforzarán más por estar juntos ya sabes cómo pueden ser los adolescentes, y pueden pasar muchas cosas en un par de semanas.
Меня не это сейчас беспокоит.
Esa no es mi preocupación ahora mismo.
Беспокоит людей, потому что ничего не выделяет.
Incomoda a la gente porque no entrega nada.
Меня не это беспокоит.
No es eso lo que me molesta.
Смена работы, неумение делать кофе... если всё это меня сейчас беспокоит, значит, я не заслуживаю второго шанса.
Cambiar de trabajos... No hacer café. Si eso me molesta ahora, no merezco una segunda oportunidad.
Даже не знаю, что меня больше беспокоит... то, что остальной статуи тут нет... или то, что на ней четыре пальца.
No sé qué es lo más perturbador. El hecho de que el resto de la estatua haya desaparecido... o que tenga cuatro dedos.
Честно говоря, ребенок еще слишком мал, чтобы сказать, что его беспокоит, так что мы не знаем, куда смотреть.
Hablando claro, el niño es demasiado pequeño para decirnos dónde le duele, así que no sabemos dónde mirar. Pero en general, vuestro hijo tiene buena salud.
Послушайте... это конечно не входит в мои обязанности, но его беспокоит то, что вы считаете его сумасшедшим.
Escuchen... esto no es en verdad, parte de mi trabajo, pero... le preocupa que ustedes crean que está loco.
Меня это не на шутку беспокоит.
Me pone nervioso.
Меня беспокоит, что команда До сих пор не определилась.
Preocupa es el equipo entrando en campo con esa
- Кажется, вас не очень беспокоит то, что она не вернулась домой.
- Claro, dejaste a dos niños ahogarse. ¡ Los salvé!
Мы можем доверять словам Мато Синдзи? Не могу сказать... Но новоселец в доме Иссея беспокоит меня.
¿ Y hasta qué punto podemos fiarnos de las palabras de ese tal Matou Shinji? pero eso que me ha comentado Issei de su huésped me ha intrigado. pero si poseen libros de brujería no es de extrañar que puedan llegar a ser Maestros.
И почему тебя так беспокоит местонахождение денег, если ты не планировала использовать это против меня?
Y, ¿ por qué te importa dónde está el dinero a menos que no quieras ponerlo en mi contra?
И... и меня беспокоит не столько боль, сколько | то, что... что она не моя
Y... no me está doliendo demasiando porque... no es mío.
Я не знаю что у тебя там за личные проблемы, да и мне всеравно, Меня беспокоит твоя карьера, давай проясним.
Me importa tu carrera, así que déjame ser clara.
не беспокоить 89
не беспокоиться 17
беспокоиться 20
беспокоит 61
беспокоиться не о чем 107
беспокоится 27
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокоиться 17
беспокоиться 20
беспокоит 61
беспокоиться не о чем 107
беспокоится 27
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокойся об этом 539
не берет 18
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не беспокойся обо мне 175
не бери 48
не беспокойся о нем 23
не бей меня 132
не берет 18
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не беспокойся обо мне 175
не бери 48
не беспокойся о нем 23
не бей меня 132