Но этого не случилось Çeviri İspanyolca
196 parallel translation
Но этого не случилось.
Pero no fue así.
Но этого не случилось.
Pero no sucedió.
Любая масса в десять раз превышающая его размера и плотность, должна была поднять столбы пыли как от атомного взрыва, но этого не случилось!
Una masa diez veces mayor y más densa hubiese quedado pulverizada por una explosión atómica como esa.
Но этого не случилось, и история вынесла свой приговор.
Pero no lo hizo, y la historia hizo su propio juicio.
Тогда бы я могла видеть как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки, но этого не случилось.
Entonces quizás pudiese haber visto algo, a ese monstruo entrar o salir del camarote de mi señora, pero de esa manera...
Но этого не случилось.
Pero no pudo ser.
Хотелось бы мне быть умным, понимаете? Тогда бы мне все давалось легко, но этого не случилось.
Me gustaría ser inteligente, aprender fácil, pero no aprendo.
Но этого не случилось. Они обвинили в этом нас.
No fue así y nos culpan de ello.
Но этого не случилось.
No habrá ninguna elección.
- Да, я тоже, но этого не случилось.
Yo también, pero no fue así.
Но этого не случилось.
Nunca se ha dado cuenta.
Но этого не случилось.
- Eso no ocurrió.
И я думал, что это произведет такой эффект, что мы будем на пути к решению этой проблемы, но этого не случилось.
Pense que el impacto pondria la solucion en movimiento. Pero no funciono asi.
Ок, Ходили разговоры, что мы вместе | пойдем на выпускной бал вместе. Но этого не случилось. | Меня это устраивало.
Bien, se habló algo, sobre la posibilidad de ir al baile de bienvenida juntos, pero no funcionó y me parece bien.
но этого не случилось.
... pero no fue así.
Но этого не случилось, так что я приехал домой.
Pero no lo hiciste, así que tuve que volver a casa.
Но этого не случилось, так что...
pero eso nunca ocurrio así que...
Но этого не случилось.
Pero eso no sucedió.
Но этого бы не случилось, не будь она так похожа на тебя.
No habría sucedido si la otra no se pareciera tanto a ti.
Но пока этого не случилось, мистер Бут вы получаете лучшего газетчика из всех, которые тут когда-либо работали.
Pero hasta entonces, tendrá usted el mejor reportero que haya tenido.
Таковы были мои помыслы, но, к сожалению, этого не случилось.
Ése era mi plan, pero a mi pesar, no pudo ser.
Я бы хотел, чтобы этого никогда не случилось. Но это не помогает.
Ojalá nunca hubiera ocurrido Pero eso no importa ahora.
Но видеть, как вы оставляете мой стол в слезах... Этого бы не случилось.
Pero verla abandonar mi mesa en lágrimas no pasaría jamás.
Но, увы, этого не случилось.
Pero no fue así.
Но почему этого не случилось?
Pero no fue así.
Но этого так и не случилось.
pero no fue así.
Я надеялся, что этого никогда не случится, но оно всё-таки случилось.
Esperaba que no ocurriera jamás. Pero ha ocurrido.
Жестоко, конечно, но 50 человек - не очень большая цена, - чтобы этого не случилось.
Lo siento, pero 50 personas es un precio bajo para evitar eso.
Но, конечно, этого не случилось.
¡ Y por supuesto, no fue así!
Но этого так и не случилось.
Pero no sucedió.
С Вейоном этого раньше не случалось, но теперь случилось.
Jamás le había pasado a un Weyoun, pero ocurre.
- Но в этом году этого бы не случилось.
- No este año.
Мы думали, что вы будете делать это вместе. Но в связи с тем, что случилось, мы не ждем от тебя, что ты хочешь этого.
Creímos que participarían juntos pero con lo sucedido, no esperamos que lo hagas.
Нет..., этого бы не случилось, если бы она закашляла после сделки, но она сделала это прямо перед ним.
No hubiera importado si tosía después del trato. Pero lo hizo justo enfrente de él. ¿ Cómo jodérmelo entonces?
Но этого бы точно не случилось.
Pero no va a pasar.
Но этого так и не случилось.
Pero eso nunca ocurrió.
Если бы мы действовали тайно, как я тебе говорил, этого бы не случилось.
Sí. Y si tus amigos hubieran hecho la transferencia, ya estaríamos afuera.
До этого самого дня я не знаю, что там случилось, но дядя Маршалл вышел оттуда через несколько минут...
Hasta hoy, no se que sucedió ahí.. pero cuando Marshall salió unos minutos después..
Я думала, что это полностью разрушит мою карьеру, но этого не случилось. Люди благодарили меня.
La gente me daba las gracias.
не так жаль, что это случилось с тобой, но я клянусь, что не делала этого.
Siento mucho que esto te haya pasado, pero juro por Dios yo no lo hize
К сожалению, я наблюдала из первого ряда. Ну... наверное с ним что-то случилось, он бы этого не сделал. Слушай, я знаю, что ты его чтишь, как героя, но пойми...
desafortunadamente, tenia asientos de primera fila bueno... algo asi tenia que pasar a el por que el realmente no lo queria hacer mira, yo se que tienes formada la imagen de el de un heroe de lo peor, pero la realidad es... clark no es mas diferente que cualquier hombre sangre roja.
нет, я не сделаю этого что-то случилось мы ценим всё, что ты для нас сделал но не понимаем зачем ты променял Берка на Ханн и мы не хотим, что бы возникли какие-то сложности потому, что мы слышали, как ты напряжен
No, yo lo haré. El asunto es este... Agradecemos todo lo que haces por nosotros.
Мне жаль, что тебе больно, но всего этого бы не случилось, если бы ты сохраняла бдительность.
Lamento que te esté doliendo, pero nada de esto hubiese ocurrido si no hubieses bajado tu guardia.
Я не знаю слышал ли ты о том что случилось этой ночью но я действительно расстроена по поводу этого.
No sé si escuchaste sobre lo que pasó anoche. Pero estoy realmente molesta por ello.
Но этого не случилось по двум причинам.
Pero no fue posible por dos razones :
Но если бы так случилось, то ты бы этого не пережила.
Pero si lo hiciera, estarías hecha polvo.
Ненавижу говорить это, но этого никогда бы не случилось если бы не нарушили цикл. Ты должна была отправить их мне.
Siento decirles que esto no habría ocurrido si la rotación se hubiera mantenido.
Если что-то хорошее случилось бы со мной, я бы заметил, но этого не произошло.
Si las cosas buenas me hubieran ocurrido a mí habrían sucedido, pero no fue así.
Я думал, что то, что поджидало меня во мраке, должно было проводить в последний путь. но этого не произошло, так, всё случилось наоборот.
Estuve pensando que hay algo en la oscuridad esperando a que finalmente muera, pero lo malinterpreté es todo lo contrario.
- Он думал, его будут травить другие мальчики, но пока этого не случилось.
- Creyó que tendría problemas con los demás chicos. - ¿ Por qué? Pero eso no ha sucedido realmente.
Этого конечно не достаточно за то, что с тобой случилось, но может это поможет тебе забыть.
Son cerca de 700 euros. No es suficiente por lo que has pasado hoy pero tal vez te ayude a olvidar.
но этого недостаточно 111
но этого 18
но этого мало 66
но этого не будет 68
но этого не случится 53
но этого не достаточно 51
но этого не произойдет 22
но этого не произошло 74
но этого не происходит 17
но этого было недостаточно 36
но этого 18
но этого мало 66
но этого не будет 68
но этого не случится 53
но этого не достаточно 51
но этого не произойдет 22
но этого не произошло 74
но этого не происходит 17
но этого было недостаточно 36
но этого было мало 21
но этого достаточно 30
но этого не может быть 45
но этого не было 23
этого не случилось бы 20
этого не случилось 43
не случилось 19
но это еще не все 76
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но этого достаточно 30
но этого не может быть 45
но этого не было 23
этого не случилось бы 20
этого не случилось 43
не случилось 19
но это еще не все 76
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но это все 274
но это всё 192
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это то 236
но это неправильно 99
но это значит 180
но это всё 192
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это то 236
но это неправильно 99
но это значит 180
но это 2009
но это не страшно 63
но это не означает 201
но это не так 1772
но это не моя вина 54
но это было давно 98
но это так 543
но это неправда 166
но это нечестно 39
но это не важно 235
но это не страшно 63
но это не означает 201
но это не так 1772
но это не моя вина 54
но это было давно 98
но это так 543
но это неправда 166
но это нечестно 39
но это не важно 235