Он мне не поверил Çeviri İspanyolca
55 parallel translation
Я сказал инспектору, но он мне не поверил.
Se lo dije al inspector pero no se lo creyó.
Я говорил ему, но он мне не поверил.
Le dije la verdad, pero no me creyó.
Я рассказала мсье де Дансени, что Сесиль лишилась невинности в Ваших объятиях! Он мне не поверил.
Le expliqué a Monsieur Danceny que Cecile perdió la virginidad en tus brazos, pero no me lo creyó.
- Он мне не поверил.
- No se veía convencido...
- Сказал. Он мне не поверил.
- Sí, pero no me creyó.
- Он мне не поверил.
No me creía.
Но он мне не поверил.
Pero no me creyó.
Он мне не поверил.
Él no me creyó.
Он мне не поверил.
No me creyó.
Тони, я пытался рассказать Родриго о носороге, но он мне не поверил.
Tony, intenté contarle a Rodrigo lo del rinoceronte, no me cree.
Он мне не поверил.
Y no me creyó.
Он мне не поверил, И он летит обратно из Гон Конга сегодня вечером.
No me creyó, y está volando de vuelta de Hong Kong esta noche.
Либо он мне не поверил, либо не воспринял меня в серьёз.
O no me ha creído o no me ha tomado en serio.
Я сказал ему, что он идет эшафот, но он мне не поверил.
Le dije que se estaría dirigiendo a una masacre, pero quiere creerme.
Он мне не поверил, когда я сказал, что у меня есть папа.
No me creía cuando le dije que tenía un papá.
Я привел его только потому, что он мне не поверил.
Le traje porque no me creía.
Он мне не поверил, сказал даже, чтобы я перестал за вами следить!
No me creyó, ¡ incluso me dijo que dejara de espiarte!
А когда пытался сказать парню, кто я, он мне не поверил и...
Cuando quise decirles quién era, no me creyeron...
Он не поверил, что у меня больше нет, и стал мне угрожать а этот джентльмен подбежал и сбил его с ног.
No me creyó cuando dije que no tenía más y me golpeó. Por suerte este caballero acudió en mi defensa.
Он не поверил мне.
No quiere creerme.
Он хороший человек, но он не поверил мне.
Es un buen hombre, pero no me creyó.
Мне бы он не поверил.
No me creería.
Даже если бы я ему рaссказaл, он бы мне ни за что не поверил.
Si se lo dijera, no me lo creería.
И тот молодой человек, который только что был здесь он поверил бы мне, а не президенту, правда?
El joven que sale de aquí ¿ me creería mas que al Presidente?
Он не поверил мне.
No me creyó.
Я сначала ему не поверил, тогда он устроил мне экскурсию по штаб-квартире, это было здорово.
No le creí al principio, entonces me mostró los cuarteles. que eran asombrosos.
- Я сказал, что мы пришли с миром. Я не думаю, что он мне поверил.
- Que veníamos en paz.
Что мне 19, он тоже не поверил.
No me creyó que tenía 19.
- Он бы мне не поверил.
- No me habría creído.
Хуже даже не ложь, а то, что он не поверил мне и сбежал.
Y no es que me moleste que haya mentido sino que no confíe en mí y que haya huido.
Я предупреждала, что не следует ожидать гомерического хохота, но то, что это, по меньшей мере, забавно, я говорила. И он мне поверил.
Y no dije que sería "Ja-Ja", qué gracioso, pero lo que sí dije... que sería gracioso y él me creyó.
... Он не поверил мне, решил, что Джон заставил!
Pensó que John me había obligado.
Я сказал ему, если он не оставит нас в покое, я его убью, и он мне поверил.
Le dije que si no nos dejaba en paz, le mataría, y él me creyó.
Он тоже мне сначала не поверил.
Ni siquiera me creyo.
Он бы никогда мне не поверил.
Nunca me creería.
Он не поверил мне.
No me ha creído.
Я сказала ему, что она уехала к матери, но не думаю, что он мне поверил.
Le he dicho que ella ha ido a casa de mi madre, pero no creo que me haya creído.
Он такой, дербанит сам старый сарай или подметает помои какие или грязь, и показывает мне однажды, я не поверил, про альбом и как тот стал таким популярным.
Estaba, ya sabes, vaciando algún saco o sacando el polvo o la suciedad y me empieza a hablar, un día, pero yo no le creía sobre su album, y como se hizo tan famoso.
Я сказала ему, что кроме дружбы нас с судьей ничего не связывает, но он не поверил мне.
Le dije que no pasaba nada con el juez, pero no me creyó.
Когда я сказала, что буду освещать 9 / 11 Мне пришлось сказать ему почему я не могу пойти на свадьбу и я была уверенна, что он не поверил мне, так что мне пришлось очень убедительно и детально рассказать потому что я сказала ему раньше, что Уилл не простужался.
Cuando me dijeron que cubriría el 11-S tuve que decirle porqué no podía ir a la boda, y no me creyó demasiado, así que tuve que explicárselo con muchos detalles porque ya se lo había dicho antes que Will no uviera la gripe.
Он поверил в меня, когда никто не верил, он доверил мне оборону города.
Él creyó en mí cuando nadie más lo hizo, me confió la defensa de la ciudad.
[стук в дверь, дверь открывается] Хэнк, он мне не поверил, он уже поднимается. Извините.
Lo siento.
Он тоже мне не поверил.
Él tampoco me creyó.
Он мне, правда, не поверил.
Sin embargo, no me creyó.
Я сказала ему, что у меня парень во Флориде, но не думаю, что он мне поверил.
Le dije que tengo novio en Florida, pero no creo que me crea.
Не знаю поверил ли он мне, но я прикинулась дурочкой.
No sé si me creía, pero me hice el tonto. Hmm.
Я сказал ему, что ты этого не сделаешь, но он не поверил мне.
Le he dicho que tú no harías eso, pero no me cree.
Он предал тебя, потому что ты поверил мне, а не ему.
Te engañó porque me creíste a mí antes que a él.
Хотя он сделал это потому, что не поверил мне.
Por supuesto, él lo hizo porque no me creía.
И, не пойми неправильно, он единственный, кто мне поверил.
Y no me malinterpreten... Él era el único que me creyó.
- но он не поверил мне.
- pero no me creyó.
он мне все рассказал 20
он мне всё рассказал 16
он мне очень нравится 48
он мне нравится 367
он мне не нравится 129
он мне как брат 31
он мне не друг 86
он мне не парень 21
он мне не нужен 94
он мне понравился 52
он мне всё рассказал 16
он мне очень нравится 48
он мне нравится 367
он мне не нравится 129
он мне как брат 31
он мне не друг 86
он мне не парень 21
он мне не нужен 94
он мне понравился 52