Прямо как вы Çeviri İspanyolca
376 parallel translation
Прямо как Вы!
¡ Mírate!
Вечерний воздух здорово свежий, прямо как вы сказали.
El aire está, como dirían ustedes, que hiela.
Прямо как вы, капитан Кирк.
Como usted, capitán Kirk.
Прямо как Вы.
Es como Ud.
Ваш коллега слышит только то, что ему нужно. Прямо как вы.
Su compañero es un poco como usted, sólo escucha lo que le interesa.
Эй, раскрываются - прямо как вы...
Hey, ábrete sesamo!
Как дворянин, вам скажу прямо : Вы покорили меня!
Como hombre de honor, se lo digo a la cara : ¡ usted me gusta!
Вы прямо как ваш дядюшка... в клетке, окруженной котами.
Estas igual que tu tío... en una jaula rodeada de gatos.
Скажите прямо, мистер Смит, понимаете, как автор издателю, где вы взяли идею вашей книги?
Dígame, Sr. Smith, De autor a editor, entiende, ¿ De dónde sacó la idea para su libro?
Неделю назад. И как же вы вчера смогли повести нас... -... прямо в его квартиру?
Hace una semana. ¿ Y así fue como anoche pudo llevarnos directamente a su apartamento?
Вы прямо, как военные.
Es como el Ejército.
Да, это правда, было большое зеркало прямо у двери, необъятное зеркало, к которому вы не смели подойти, как будто оно страшило вас.
Sí, es verdad. Había un gran espejo junto a puerta. Un gran espejo al que no te atreviste a acercarte, como si te asustara.
Вы уже видели, как он мастерски это проделывал прямо в зале суда.
Usted le ha visto hacerlo. Él lo ha hecho aquí, en esta sala.
Мы с ним беседовали, а тут вы, прямо как снег на голову.
Charlábamos cuando ustedes entraron por sorpresa.
Как вы думаете что бы было, если бы я пошла к нему прямо сейчас и рассказала правду, всю правду?
¿ Qué crees que pasaría si fuera ahora con él y le dijera la verdad, toda la verdad?
Отлично, отлично. 160, прямо на кнопке. Не знаю, как вы это делаете.
Muy bien, muy bien. 73 kilos exactos.
- прямо по стенке. - Как вы, доктора, это называете.
- se suben por las paredes.
Меня поражает, как вы, молодые, можете жить в таком бардаке, прямо как в свинарнике.
No sé cómo pueden, los jóvenes, vivir entre tanto desorden.
Как вы знаете, успех этого курса требует от него полного напряжения и прямо сейчас он заканчивает примечания ко второй лекции, которая скоро состоится
Ya saben que el curso ha tenido un gran éxito, y tiene más trabajo. Ahora reúne sus notas para la segunda conferencia y no tardará en venir.
Как вы видите, мы сейчас прямо посреди фильма
Ahora mismo estamos rodando.
Прямо, как вы показывали
Mire. Como me enseñó usted.
Мы встретились прямо перед тем, как вы нас подобрали.
Nos conocimos en el auto anterior al suyo.
Вы, ребята, прямо как страна в стране. Наших...
¡ Pero qué inocentes!
Хочу, чтобы вы прямо сейчас встали и написали телеграмму президенту Форду... со словами : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Quiero que ahora vayan y le escriban un telegrama al Presidente Ford... diciendo : " ¡ Estoy furioso y ya no lo aguantaré más!
Но столетиями последователи верили в болезнь, верили в лечение, прямо как и вы верили.
Durante siglos, los seguidores han creído en la enfermedad creído en la cura, igual que vosotros.
- Вы, мужчины, прямо как дети!
¡ Son como escolares!
- Вы как будто прямо из цирка, с представления!
Parece que vienes directo de un espectáculo de magia.
Если мы должны идти прямо вперёд. как вы настаиваете, Адама, тогда это и будет наш путь.
Si debemos proseguir, como tu insistes, Adama, entonces ese es el modo.
Поначалу меня это изумляло но, когда ты борешься за правое дело кажется, люди приходят отовсюду, как Вы, сойдя прямо с тротуара.
- Ya no. me sorprendía pero cuando la causa es justa... de la tierra.
Вы, богатенькие мальчики из колледжа в беленькой форме, прямо пыжитесь, как будто вы владеете всем этим чёртовым местом.
Vosotros, universitarios ricos, os pavoneáis con esos trajes de vainilla como si fuérais los dueños del lugar.
Так смешно, вы всегда появляетесь, когда жизнь начинает разваливается,... а потом исчезаете, прямо как призрак.
Es curioso, siempre apareces en los momentos más críticos... y luego te desvaneces, como si fueras el Espíritu Santo.
Как прямо вы сидите!
Qué bien se sienta.
Вы сейчас сказали прямо как Грязный Гарри.
Habló como Harry el Sucio.
Если Вы говорите, что были прямо над ним... как Вам удалось его рассмотреть?
Si estaban directamente encima, ¿ cómo podían verlo?
Моя мать прямо, как вы.
Mi madre es como tú :
Ну должна признаться, он никогда не был, так прямой, как вы.
He de admitir, que no era tan directo como tú.
Мы слышали от испанца, охранника с квартиры маркиза, что он видел британского офицера-стрелка с прямой саблей, он выходил в три часа ночи. Как вы это объясните?
Hemos oído del guarda español en los aposentos del Marqués que vio a un oficial de los fusileros británicos con una espada recta salir de allí a las tres de la mañana ¿ Puede explicar eso?
Вы парни прямо как калеки!
¡ No son más que unos fanfarrones!
Вы прямо как любовники.
Estas como dos amantes.
А потом она начала бегали ее гребаный рот о, вы знаете, как.. Потому что я не мог вспомнить, где автомобиль был припаркован прямо сейчас, когда мы вышли.
Y entonces empezó a soltar la jodida boca porque no podía recordar dónde había dejado el auto cuando salimos.
Просто подумайте о том, как вы отправляетесь прямо на небеса.
¿ De sólo mirar directamente al Cielo no se sienten tan enormemente
Знаете что, я возьму вас к офису Имуса прямо сейчас, и вы послушаете как он делает это.
Te diré lo que haremos. Te voy a llevar al despacho de Imus ahora mismo, y vas a oir cómo él lo dice. Vamos, chico.
Я только видел его конец прямо тут, как вы понимаете.
Yo solo veía el mango, sabe.
Скажите, как вы можете стоять и смотреть, как все, что вы делали умирает прямо на ваших глазах, и при этом знать, что вы могли что-то сделать.
¿ Se quedará viendo que todo por lo que trabajo muere ante sus ojos sabiendo que pudo haberlo evitado?
Если, как вы говорите, они избегают прямой войны сомнительно, что они придут, если мы их просто попросим.
Sí, como Vd. dice, han evitado la confrontación directa... es muy dudoso que ellos vengan sólo porque nosotros lo pidamos.
Вы прямо как крольчиха.
Es como si fueras en parte conejo.
И прямо после того, как вы приготовили эту чудесную еду.
Y después de cocinar esa estupenda comida.
Бедняга. Вы прямо как лошадь, которая не взяла барьер.
Parece un caballo que se ha caído al saltar.
Как только вы выходите из самолёта шагайте прямо на пропеллеры.
En cuanto salgas del avión, tírate contra las hélices.
Вы прямо как одинокие рейнджеры.
Esto es como el Llanero Solitario.
Как выйти с вами на связь? Сегодня мы пришьем Папу Джо, возьмем его прямо дома, тепленьким.
Mataremos a Pappa Joe esta noche, en su propia casa.
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468
как вы и сказали 157
как вы догадались 131
как вы можете видеть 180
как вы это сделали 182
как вы говорите 267
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468
как вы и сказали 157
как вы догадались 131
как вы можете видеть 180
как вы это сделали 182
как вы говорите 267