Прямо как мы Çeviri İspanyolca
365 parallel translation
Прямо как мы. Едем в Мексику, на поезде!
Vamos a México.
- Прямо как мы.
- Como nosotras.
Мы обернуты кожей, мышцами, прямо как одеялом.
¡ Es verdad! Al menos nosotros tenemos la ropa y algo de piel...
- Мы можем сделать больше денег прямо здесь. - Как?
- Ganarían más aquí.
Ты говорил, Ирен ушла прямо перед тем, как мы пришли?
¿ Irene se marchó antes de que llegásemos?
Мы с ним беседовали, а тут вы, прямо как снег на голову.
Charlábamos cuando ustedes entraron por sorpresa.
Как вы видите, мы сейчас прямо посреди фильма
Ahora mismo estamos rodando.
Видишь ли, сын... Джо заплатил нам за месяц вперёд, то есть, как бы мы ни решили насчёт будущего, мы не можем сказать Джо, чтобы он прямо сейчас съехал, правда, Джо?
Ves, hijo Joe ya pagó el alquiler del mes que viene así que hagamos lo que hagamos en el futuro, no podemos decirle que se largue, ¿ no es así?
Мы встретились прямо перед тем, как вы нас подобрали.
Nos conocimos en el auto anterior al suyo.
Если мы должны идти прямо вперёд. как вы настаиваете, Адама, тогда это и будет наш путь.
Si debemos proseguir, como tu insistes, Adama, entonces ese es el modo.
Мы с Сарой знакомы уже 50 лет. Прямо как сестры.
Sarah y yo hemos sido amigas por más de 50 años casi como hermanas.
Знаешь, Мардж, это прямо как когда мы только встречались.
Marge, esto es igual a cuando éramos novios.
Мы прямо как Британская Железная дорога, милая.
Somos como los ferrocarriles británicos.
- А потом раздался взрыв как я вам говорила, судя по звуку - прямо наверху, и мы все выбежали отсюда.
- Luego fue la explosión que mencioné. Sonó como si hubiera sido aquí arriba y salimos todos. Resultó ser el transformador en el poste trasero.
Как ты думаешь, если мы оставим тело прямо здесь, на тротуаре ты сможешь его обвести?
¿ Crees que si dejamos el cadáver donde está puedas dibujar la forma?
Мы искали его реинкарнацию во множестве мест, но теперь мы думаем, что он мог возродиться прямо здесь, как ваш сын.
Hemos estado buscando su reencarnación en muchos lugares, pero ahora creemos que debe haber reencarnado justo aquí, como su hijo.
Мы слышали от испанца, охранника с квартиры маркиза, что он видел британского офицера-стрелка с прямой саблей, он выходил в три часа ночи. Как вы это объясните?
Hemos oído del guarda español en los aposentos del Marqués que vio a un oficial de los fusileros británicos con una espada recta salir de allí a las tres de la mañana ¿ Puede explicar eso?
Ну прямо как в хорошем фильме, но... Мы домой сейчас, дядя Кейси?
Este es un verdadero momento de telenovela, pero ¿ ya nos podemos ir a casa, tío Casey?
Мы прямо как Британская Железная дорога, милая.
Somos como el metro británico.
А потом она начала бегали ее гребаный рот о, вы знаете, как.. Потому что я не мог вспомнить, где автомобиль был припаркован прямо сейчас, когда мы вышли.
Y entonces empezó a soltar la jodida boca porque no podía recordar dónde había dejado el auto cuando salimos.
Мы должны вернуться. Я хочу пересадить всех женщин из этой лодки в ту прямо сейчас. Как можно быстрее, пожалуйста.
Pasen a las mujeres de este bote a aquél ahora mismo.
Если, как вы говорите, они избегают прямой войны сомнительно, что они придут, если мы их просто попросим.
Sí, como Vd. dice, han evitado la confrontación directa... es muy dudoso que ellos vengan sólo porque nosotros lo pidamos.
Но поскольку я не собираюсь убивать тебя прямо сейчас... вопрос в том, как мы проведем это время?
Pero, como no lo haré pronto, la pregunta es ¿ cómo vamos a pasar el tiempo hasta ese momento?
Все это займет слишком много времени, слишком долгую переоценку ценностей до того, как найдется ответ, но прямо сейчас мы должны завершить миссию.
Hará falta un examen de conciencia para dar con la respuesta, pero ahora tenemos que cumplir una misión.
После того, как мы побудем вместе я и те, кто прямо отвечает за произошедшее насилие сдадимся.
Después de estar un tiempo reunidos... yo y los responsables directos de la reciente violencia... nos entregaremos.
Как выйти с вами на связь? Сегодня мы пришьем Папу Джо, возьмем его прямо дома, тепленьким.
Mataremos a Pappa Joe esta noche, en su propia casa.
Любовь моя, мы прямо как Ромео и Джульетта.
Amor, somos como Romeo y Julieta.
- Воз, чем мы занимаеся прямо сейчас это как... открытие дверей.
Steve, acabaste con ese tipo. Woz, lo que hacemos ahora es como abrir puertas cada día.
Ну... я думаю, что, если мы можем чем-то ему помочь, мы должны это сделать, но, как меру предосторожности, рекомендую поднять вокруг инженерного силовое поле 10 уровня и телепортировать его прямо туда.
Bueno... creo que deberíamos ayudar si podemos, pero recomiendo como precaución sellar una bahía de Ingeniería con un campo de fuerza de nivel 10 y transportarlo directamente ahí.
Если мы попадем прямо в яблочко... ... остальные доминошки упадут, как карточный домик.
Si podemos dar en ese blanco... el resto de los dominós caerá como una casa de naipes.
Да, как твой телохранитель, я настаиваю, чтобы мы пошли прямо сейчас.
Sí, como guardaespaldas, insisto en que vayamos ya.
Я понимаю его важность. А еще я понимаю, что если мы не начнем телефонный опрос прямо сейчас, - мне может не хватить времени, чтобы сообщить результаты в СМИ до того, как начнутся выходные.
Si no empezamos las llamadas a los bancos ahora no tendré tiempo de dar los datos internos a los medios.
Так, а теперь мы нежно и интимно сыграем сцену, прямо как в кино.
Vamos a hacerlo bien y de cerca, como en las películas, ¿ vale?
Как только мы взлетим, судно отправится прямо на Гавайи.
En cuanto despeguemos, el portaaviones volverá a casa.
и говорит, и думает, как мы думаем прямо сейчас.. потому что в этом смысле мы все - проявление Бога.
Dios sería esta mesa, y Dios eres tú, y Dios soy yo, y Dios es la manera como nos miramos ahora... y diciendo y pensando lo que estamos pensando ahora mismo... porque todo es Dios y se manifiesta en este sentido.
Мы как зашоренные лошади, видим только то, что находится прямо перед нами.
Somos caballos con anteojeras y solo vemos lo que se extiende frente a nosotros.
И мы тоже, натуральным образом прямо в ад, как они считают.
Igual que nosotros. Directos al infierno, según ellos.
Они стали нападать как раз в момент, когда мы были прямо над полюсом.
Casi al mismo tiempo que se encontraron las criaturas y se volvieron violentas, justo cuando se estaban alineando los polos.
Как это может не быть реальным шоу, если мы делаем его... прямо сейчас?
¿ Cómo no podria ser una serie de verdad si la estamos haciendo, ahora mismo?
Да, мы красимся, ходим по магазинам, расчесываем друг другу волосы, ты прямо как подружка, которой у меня никогда не было.
Si, sabes, los cosméticos, las compras, el arreglarse el cabello uno al otro... - eres como la amiga que nunca tuve. - Oh.
Прямо как мы и живём.
muy parecida a ésta.
Нет-нет-нет. Той дорогой, которой мы шли до того, как повернули и пошли прямо назад. как повернули и пошли прямо назад.
El camino por donde vinimos antes de dar la vuelta, comenzamos a volver hacia atrás por el mismo camino.
Я говорил с ним прямо перед тем, как мы уехали на каникулы, и он ничего не упомянул об отъезде.
Hablé con él antes de irnos de Vacaciones y no me dijo nada.
Известно только, что мы можем быть направлены прямо в симпатичную, большую, твердую луну, так что как насчет выполнения своих обязанностей?
Quizá vamos en dirección de una luna bonita y sólida... así que, pónganse a trabajar, ¿ sí?
Мы оба испытывали боль, такую сильную, прямо как в "Марафонце".
A los dos nos dolió, nos dolió mucho, el Marathon Man de los dolores.
Прямо как тогда, когда мы только познакомились.
Como cuando nos conocimos.
- Никто не знает, когда мы приедем. - Прямо как Буш.
Para que cuando venga Bush...
Мы прямо как дети из школьного детективного кружка, нах...
Parecemos detectives de primera, maldita sea.
Мы познакомились, мы перелили из пустого в порожнее, и если ты не отвезёшь меня домой сейчас, в смысле прямо сейчас, я думаю, что мисс Шаловливые Ручки не будет так в тебе заинтересована, когда yвидит, как твоя сестра наклоня - ется через стол и целует тебя взасос.
Si no me llevas a casa ahora esa señorita perderá el interés cuando vea a tu hermanita dándote el beso de tu vida.
Ну, мм, я знаю, как это выглядит, так что я думаю, что важно если мы выясним это недоразумение прямо сейчас.
Bueno sé lo que esto parece. Así que creo que es importante aclarar este malentendido ahora mismo.
Как только вода спадет, мы отправляемся прямо домой в "Клочок Рая".
En el minuto en que esto pare... iremos directo a casa, hacia Pedazo de Cielo.
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в кино 22
прямо как в фильме 20
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в кино 22
прямо как в фильме 20
прямо как в старые времена 28
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы говорим 57
как мы и думали 39
как мы поняли 43
как мы думаем 91
как мы расстались 92
как мы узнали 43
как мы думали 132
как мы все знаем 64
как мы 1120
как мы говорим 57
как мы и думали 39
как мы поняли 43
как мы думаем 91
как мы расстались 92
как мы узнали 43
как мы думали 132
как мы все знаем 64
как мы 1120