Человечной Çeviri İspanyolca
60 parallel translation
из всех тех душ, с которыми я пересекался в своих путешествиях, его, была самой... человечной.
De todas las almas que hallé en mis viajes, la suya era la más... humana.
из всех тех душ, с которыми я пересекался в своих путешествиях, его, была самой... человечной.
De todas las almas que he hallado en mis viajes la suya era la más humana.
Странно. Хотя меня сделали более человечной это место продолжает меня смущать. Да.
Extraño... ahora soy mas humana, y sin embargo este lugar sigue siendo desconcertante.
Я не хочу быть ответственным, за то, что ты станешь менее человечной.
No seré responsable de que usted se vuelva menohumana.
И помни, парень, одна эта сцена делает человечной всю пьесу с ее историческим пафосом.
Recuerda, Junior. Esta pequeña escena humaniza todo el drama de la história.
Я была на эмоциях из-за неудавшегося удочерения, а ты на секунду позволил проявиться... своей человечной натуре.
Estaba sentimental por el fracaso de la adopción, y tú genuinamente dejaste que tu lado humano aparezca por un instante.
" то также сделало бы католическую церковь более человечной и приземленной.
Con esto también hizo a la Iglesia Católica más humana y más próxima.
Это, то, что делает тебя человечной.
Que tienes con tu humanidad.
Я только что получила экскурс в человеческую природу от наименее человечной личности, которую знала?
¿ Acabo de recibir una lección sobre naturaleza humana de la persona menos humana que conozco?
Моя мама сказала, что Селина выглядела человечной и уязвимой.
Mi madre dijo que Selina lucía humana y vulnerable.
Более человечной.
Como un ser humano.
Я могу быть... менее умной, менее человечной.
Podría ser... menos inteligente, menos humano.
Окей.. вот что мы будем делать с твоей очень человечной и трогательной дилеммой.
De acuerdo, esto es lo que vamos a hacer respecto a tu muy humano y conmovedor dilema.
Врачебный журнал, звездная дата 4365.3. Сижу на диване с Эвони, также известной как Морриган, которая кажется подозрительно человечной.
Bitácora de la doctora, fecha estelar 4365,3, sentada en el sofá con Evony, también conocida como la Morrigan, quien parece sospechosamente humana.
И он порождён самой человечной способностью.
Y surge del más humano de los poderes.
Она о тебе так волновалась, что почти стала человечной.
Su preocupación por ti la ha hecho casi humana.
Думаю, мы упустили возможность сделать ее более человечной.
Creo que estamos perdiendo la oportunidad de hacerla más humana.
Я бы предпочла не воспользоваться вашими услугами, но я дала Екатерине возможность быть человечной и спасти жизнь, а она отказалась.
Hubiera preferido no tener que usar su servicios, pero le di a Catalina la opción de ser un ser humano y salvar una vida, pero se negó.
Вот что делает музыку человечной.
Eso lo hace humano.
Хотел, чтобы ты выглядела более человечной.
Quería que parecieras más... humana.
Сделал машину более агрессивной, более человечной.
Hizo al coche más agresivo, más humano.
Но если вы считаете, что ИИ может превзойти изначальную задачу своего создателя, и вы разработали теорию гибкого вождения, чтобы сделать машину более агрессивной, более человечной, то почему компьютер не может обойти ваши ограничения безопасности?
Pero, si cree que esa IA puede ir más allá de la misión original de su creador... y si introduce la teoría de la conducción difusa... para hacer el coche más agresivo, más parecido a un humano... ¿ entonces por qué el computador no podría... - anular sus controles de seguridad?
Можешь притворяться, что это не так, но с каждым днём, что ты смертна, становишься более человечной - тебе идёт.
Puedes seguir fingiendo que no, pero cada día más que pasas como mortal, te vuelves un poco más humana. - Te sienta bien.
Я понимаю. Но вы можете спасти человечество, и попытаться остаться человечной.
Pero puedes preservar la humanidad e intentar guardar una poca, al mismo tiempo.
Знаете ли, она кажется такой человечной.
Sabes, parece muy humilde.
Α вот у тебя никогда не возникнет желание меня убить. Беседа становится более человечной.
Tu conversación se hace más humana.
Капитан, не было бы более человечно перерезать ему глотку?
Pero Capitán, ¿ no sería más humano cortar su garganta?
Это так человечно.
Qué actitud barbárica.
Конечно, она не такая красавица как Тиган, зато это было бы более человечно.
No es tán atractiva como Tegan, pero sería más humano.
- Это очень человечно, только близкий может сказать :
- Es algo muy normal decir :
Ты хотел сказать "человечно", да?
Oh! Te refieres a humanitario, ¿ no?
- Ты приписываешь человеческие качества чему-то что не человечно.
Le das características humanas a algo que no es humano. ¿ No lo hacemos todos?
Что бы это ни было, оно не человечно и это меня пугает.
Sea lo que sea, no es humana, y me siento amenazada.
В первую очередь, это было очень человечно с моей стороны - взять его.
Fue muy humanitario de mi parte recibirlo.
Это было бы более человечно.
No sería muy humano.
Это очень человечно, ибо она - твоя дочь.
Es humano que lo hagas porque eres su madre.
Есть одна книга, "Кандит", в ней спрашивается что более человечно, бродить по миру без цели и направления и быть изнасилованным озверевшими болгарами или сесть на свой мягкий зад в клумбе жизни, что более человечно?
Hay un libro llamado "Candide". Él se pregunta qué es lo que el ser humano debe hacer : ... ir a la deriva por el mundo, sin dirección o meta y ser violado por un grupo de búlgaros vulgares, o sentar su culo caliente en un lecho de rosas.
На мой взгляд, довольно человечно.
A mí me suena muy humano.
Ах, как человечно.
Que humanitario.
Как человечно.
Como un humano
Ну, это сравнительно человечно.
Esa es comparativamente humana.
Это почти человечно.
Es casi humano de tu parte.
так будет человечно.
Nobles tribunos, es el único medio humano.
Я был шпионом, да, да. Со мной тут обращаются... Хорошо, человечно.
Me tratan bien, con humanidad con dignidad.
Проведёте с ними больше часов, будете лечить их более человечно.
Si pasa más horas con ellos, los tratará más humanamente.
Человечно.
Humano.
– Нет, очень человечно, чего про нас сказать нельзя.
No, es profundamente humano, que es algo que ninguna de las dos somos.
Что может быть более человечно, чем это?
¿ Qué es más humano que eso?
Надеюсь, эта корова была зарезана более человечно, чем ты только что убила французский язык.
Espero que esta vaca fuera sacrificada más humanamente que tú sacrificaste el idioma francés.
И ты правда думаешь, что это более человечно?
¿ Y realmente piensas que esto es más humano?
Мы всегда старались делать это максимально человечно.
Siempre tratamos de mantener el proceso lo más humano posible.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человеку 160
человек действия 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человеку 160
человек действия 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человек ранен 57
человеке 30
человеки 18
человек погибло 32
человечества 24
человечество 72
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человеческие 20
человеке 30
человеки 18
человек погибло 32
человечества 24
человечество 72
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человеческие 20