English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ч ] / Что хотел бы

Что хотел бы Çeviri İspanyolca

4,825 parallel translation
что хотел бы устроить дома ужин для всех своих друзей.
Estaba pensando, quisiera hacer una cena aquí con todos mis amigos.
Я делаю то, что хотел бы отец...
Solo hago lo que papá haría...
Я люблю живопись, и говорил ей, что хотел бы иметь эту картину, а она рассказала, что ты сумел достать ее.
Soy un poco aficionado al arte, y le dije que lo quería tener, y ella me contó que fuiste tu quien lo trajo.
Я бы хотел подчеркнуть, что сейчас я согласен с Мисс Джибриль.
Solo me gustaría decir, que estoy con la señora Jibril en este punto.
Я просто думаю, что он не хотел бы, чтобы ты пришла к нему домой.
Simplemente, creo que él no querría que fueras a su casa.
Хотел бы я увидеть лицо Бёркхарда, когда он понял, что переспал с тобой.
Ojalá pudiera haber visto la cara del sr. Burkhardt cuando se dio cuenta de que se había acostado contigo.
- Есть ли что-то, что ты хотел бы мне рассказать?
- ¿ Hay algo que quieras decirme?
Учитывая, что Шейла Эванс встречается с Дэвоном Уилсоном, баскетболистом с приводами за нападение, я бы тоже не хотел афишировать встречу.
Escucha, dado que Sheila Evans está saliendo con Devon Wilson, el que tiene el récord de la NBA en cargos por agresión, yo tambien querría quedar en un sitio discreto.
Но я хотел бы думать, что мне это не нужно.
Pero me gustaría pensar que no lo necesito.
Знаете что, думаю, я хотел бы поговорить с Вашим боссом, потому что Вы не имеете права так обращаться с людьми.
Sabe, creo que quiero hablar con su jefe, porque no puede tratar así a la gente.
Буми, я хотел бы извиниться за то, что не сдержал чувств.
Bumi, quería pedirte perdón por haber perdido la paciencia.
Я бы хотел ему кое-что сказать.
Hay algo que quiero decirle.
Слушайте, если бы я хотел кого-то подставить, я бы сказал всем, что он виноват, а в доказательство подкинул бы ему улики.
Si tratara de inculpar a alguien, le diría a todos que es culpable y luego plantaría la evidencia en su departamento como prueba.
Пока я не был бы уверен, что книга будет в наших руках, я не хотел рассказывать о ней ничего.
Parecía prematuro ya que no teníamos el libro, ni estaba seguro de que lo tendríamos.
Ну, я бы взял четверых, если бы хотел украсть что-то в этом роде.
Quiero decir, esa es la cantidad que yo traería si fuera a realizar un robo de esta naturaleza.
Точнее, он хотел петь со мной, но я не думаю, что от него был бы толк в моей карьере.
Bueno, él quería cantar conmigo, pero no creía que tuviera mucho sentido para mi carrera.
Я знаю, что должен сожалеть о случившемся, хотел бы я сожалеть, очень хотел бы, потому что я люблю семью, и они нуждаются во мне.
Sé que se supone que debo lamentar lo que pasó, y realmente me gustaría poder hacerlo, verdad que sí, señoría porque amo a mi familia y ellos me necesitan.
Что ж, что бы я хотел сказать, так это то что это очень сильная история и я думаю, ты понимаешь, это...
Bueno, lo que yo digo es que eso es una muy poderosa anécdota y creo que, ya sabes, es...
Но я хотел бы сказать что вы должны быть осторожными каждый раз когда потребляете что либо в больших количествах.
Pero yo diría que había que tener cuidado cada vez que haces una alta cantidad de cualquier cosa.
Тот, кто нашел эту кровь, хотел, что бы мы нашли ее тоже.
Quien quisiera que encontráramos la sangre, quería que encontráramos estos también.
Слушай, в конце концов, он знал, что бар был якорем на его шее, и он хотел что бы в моей жизни было намного больше чем это
Mira, al final, sabía que el barco era otro ancla alrededor de mi cuello y quería que tuviera una vida mejor que esa.
Во-первых, я хотел бы сообщить вам что я отключил трансляцию видео отсюда, чтобы никто не увидел, не услышал и не помог.
Primero, me gustaría informarle de que he desconectado las retransmisiones de vídeo de aquí detrás, así que nadie puede ver ni escuchar ni ayudar.
Хотел бы я сказать, что это всё из-за Биволо, но, думаю, во мне бурлило больше, чем я думал.
Ojalá pudiera decir que fue por lo que sea que Bivolo me hizo, pero creo que tenía más sentimientos guardados de lo que creía.
Последнее, что я хотел бы делать, это говорить за свою жену.
Bueno, lo último que quiero hacer en el mundo es hablar con mi esposa.
Перед тем как вы выскажете их, я хотел бы кое-что сказать.
Antes de que la presenten, quiero decir algo.
Но я бы хотел, что бы ты поел, пожалуйста?
Pero... Me encantaría que comieses, ¿ por favor?
Я бы хотел послушать, что он хочет сказать.
Quiero oir lo que tiene que decir.
Я бы очень хотел рассказать тебе, что происходит.
Ojalá pudiera decirte lo que está sucediendo.
Знаешь, рано или поздно, тебе придётся сделать что-то для них, чего бы ты делать не хотел.
Ya sabes, tarde o temprano, vas a tener que hacer algo por ellos que no quieras hacer.
Я не хотел предложить, что бы вы...
Bueno... no... no intentaba sugerir... - que...
Не хотел бы показаться дерзким, но... я подумал, что вам нужно взять немного времени, чтобы просто обдумать то, что вы собираетесь сделать.
No quiero sonar impertinente, pero... me pregunto si no debería tomarse un poco de tiempo, para pensar qué acción tomar.
Нет нужды говорить, что я хотел бы сохранить размер премии в тайне.
No hace falta que diga que me gustaría que dejaras la cantidad como algo privado.
Между нами говоря, не думаю, что Нейтан хотел бы, чтобы мы проводили вместе много времени.
Entre tú y yo, no creo que Nathan quiera que pasemos tanto tiempo juntos.
Хотел бы я тогда сделать что-нибудь ещё.
Desearía haber podido hacer más.
Не думаю, что кто-нибудь из нас хотел бы причинить боль Аттикусу или Рэйчел.
No creo que ninguno quiera causarle dolor a Rachel o Atticus.
Уверена, что это так, но представить не могу, чтобы кто-то там хотел бы, чтобы ты отложил колледж, только чтобы помогать им.
Estoy segura que sí, pero no puedo imaginar a nadie en aquel plató que quiera sacarte de la universidad solo para que les eches una mano.
Я бы не пережил того, что он хотел вернуться в банду.
Me hubiera matado saber que quiso volver a las bandas.
Эм, я хотел бы сказать, что у одного учителя французского сегодня день рождения.
Quisiera decir que hoy es el cumpleaños de cierta profesora de francés. ¡ Basta!
Хотел бы я верить, что у меня есть страх признаться, но выходит так, что это только моя вина, которая не уйдет прочь, как бы я не пытался игнорировать ее.
Quería creer que tenía miedo al compromiso, pero resultó que es solo culpabilidad que no se irá da igual lo mucho que intente ignorarla.
Я бы хотел на тебя попроваить и сказать, что Хунта.. но..
Uh, quiero darle crédito y decir la junta, pero...
Да, я знаю это, что это не совсем одно и тоже. но я бы не хотел, чтобы кто то услышал это.
Sí, se que no es lo mismo, pero no me gustaría que nadie escuchara.
Потому что если человек, на которого я работаю, возьмется за тебя Я бы не хотел увидеть что он сделает с твоим милым личиком.
Porque si el sujeto para el que trabajo la atrapa, odiaría ver lo que le hará a esa linda cara suya.
Если бы я хотел, что бы кто-то подкалывал меня, я бы все еще был женат.
Si quisiera aceptar reproches de alguien, seguiría casado.
Хотел бы я сказать, что именно это и случилось.
Desearía poder decir que eso fue lo que pasó.
Прежде всего, я бы хотел сказать, э... что это честь - видеть вас всех в этом году в Хиббинге.
Antes que nada me gustaría decir que es un honor tenerles a todos ustedes aquí en Hibbing este año.
Есть что-нибудь о чем ты... хотел бы поговорить или...
Hay algo de lo que tú... quieras hablar, o...
Эй, ну что ты хотел бы взять к себе всех моих собак?
Oye, ¿ quieres adoptar a todos mis perros?
Я бы хотел, чтобы вы не устраивали крик посреди больницы, потому, что если члены правления устраивают сцену, мне приходится бросать медицину, которую я люблю, и дежурить в коридорах, чего я не люблю.
Lo que te pido es que no os peleéis en mitad de los pasillos del hospital, porque cuando miembros de la junta montan una escena, tengo que dejar de practicar medicina, cosa que me encanta, y convertirme en un monitor de pasillos, cosa que no me encanta realmente.
Все, что я знаю - я хотел бы стоять здесь, с тобой, чуть дольше.
Todo lo que sé es que me gustaría pasar más... tiempo aquí contigo.
Я не хотел говорить этого раньше, потому что это произвело бы неправильное впечатление.
No quise decirlo antes porque daría una mala impresión.
Хотел бы я знать заранее, что вы приедете, ребята.
Ojalá me hubierais dicho que veníais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]