English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ч ] / Чтобы ты пришла

Чтобы ты пришла Çeviri İspanyolca

455 parallel translation
Ηо не думаю, что все эти месяцы мне не хватало тебя больше, чем в тот единственный день, когда я хотел, чтобы ты пришла.
No creo haberte extrañado tanto entonces como cuando estuviste lejos de mí un día.
Мне бы хотелось, чтобы ты пришла.
Me gustaría que estuvieses allí.
Он называется клуб летунов, и мы очень хотели, чтобы ты пришла.
Es llamado el club de vuelo, y de verdad nos gustaría que vinieras.
Я так хотел, чтобы ты пришла.
Estaba deseando que vinieras.
Фиби, он хочет, чтобы ты пришла.
Phoebe, quiere que estés aquí.
Я так хотел, чтобы ты пришла сюда.
Deseaba profundamente que vinieras aquí.
Мы должны встретиться всей семьей, чтобы поужинать, и мы будем есть, так что, если у тебя нет других планов, нам бы хотелось, чтобы ты пришла.
Mi familia se va a reunir para cenar y..... vamos a comer, así que si no tienes nada planeado nos gustaría que vinieras.
Чтобы ты пришла на ужин.
Que vinieras a cenar.
Кстати, он сегодня устраивает для нас ужин, поэтому я хочу, чтобы ты пришла домой строго к шести.
A propósito, nos preparará la cena esta noche así que regresa a las seis en punto.
Они хотят, чтобы ты пришла в их офис и почитала.
Quieren que hagas una audición.
Я хотела напомнить тебе, чтобы ты пришла постирать постельное бельё.
Quería recordarte que vinieras a lavar la ropa de cama.
Директор Холл хочет, чтобы ты пришла к ней.
La Directora Hall quiere verte en su oficina.
Мама хочет, чтобы ты пришла.
Luego va a haber una fiesta en Ia casa.
Я звонила потому, что мы хотим, чтобы ты пришла к нам на торжество.
Te llamé para invitarte a venir cuando renovemos nuestros votos.
Значит, ты разыграл меня, чтобы я сюда пришла!
¡ Así que todo fue una de tus tantas bromas para usarme!
Когда ты впервые пришла ко мне, почему ты хотела, чтобы за Ферсби следили?
El primer día, ¿ por qué querías que siguiera a Thursby?
Отец... отец, я так волновалась. Я пришла, чтобы убедиться, что ты в порядке.
Papá, estaba tan preocupada que te seguí para ver si estabas bien.
Она пришла к тебе, чтобы меня не выдать, и ты ее оттолкнула!
¡ Fue a ti para protegerme y tú la rechazaste!
И ты пришла, чтобы мне это сообщить?
¿ Has venido para decirme eso?
Я не знаю, зачем ты сегодня пришла сюда, но чтобы это не было, говори, а потом убирайся отсюда!
No sé por qué has venido hoy aquí, pero sea lo que sea, di lo que tengas que decir y lárgate.
Ты пришла ко мне, чтобы сказать мне, прямо в лицо, что я убийца?
¿ A qué viniste? ¿ A llamarme asesino en la cara?
! Я пришла к тебе не это сказать, я пришла к тебе, чтобы посмотреть как ты.
No vine a decirte nada ;
Где Ты, Я пришла сюда, чтобы убить Тебя.
Seas lo que seas, he venido aquí para matarte.
Ты понимаешь, что она пришла за мной, чтобы посмотреть, в порядке ли я?
Te das cuenta de que vino a buscarme, para ver si yo estaba bien?
Ты послушай. Элегантная красивая женщина пришла сюда и предлагала 10 тысяч Шарлю, чтобы он пропустил её.
Parece que una hermosa mujer trató de entrar en mi apartamento... e incluso le ofreció a Charlie, el portero 100 francos por dejarla subir aquí.
- Ты пришла сюда, не за тем, чтобы думать об этом, верно?
- Viniste aquí para no pensar, ¿ no? - Tienes razón.
Ладно, ты же знаешь, что я не позволю, чтобы завтра пришла эта и сожрала тебя, как самка богомола.
Bueno, tú sabes que yo no voy a dejar que venga, mañana esta y... te devore cual mantis religiosa
Ты пришла, чтобы украсть радио.
Viniste a robar el radio.
Если ты пришла, чтобы поблагодарить за утро, то не стоит.
Si vines a darme las gracias por lo de esta mañana, no hay ninguna necesidad.
Ты пришла... Чтобы взять меня... отсюда?
¿ Has venido a llevarme?
- Так ты пришла, чтобы шпионить на собственной свадьбы.
- Has venido a espiar en tu boda.
Ты пришла сюда, чтобы увидеть меня, да?
- Viniste a verme a mí, ¿ verdad?
- Ты пришла, чтобы купить золотую рыбку?
- ¿ Vienes a comprar peces?
- Так ты пришла сюда, чтобы успокоить меня?
- ¿ Así que viniste a qué?
Мы не имели достаточно времени чтобы узнать друг друга получше, когда ты пришла к нам в первый раз... но я хочу чтобы ты знала, что я не из тех женщин, которые позволяют ребёнку опуститься... несмотря на ситуацию, несмотря на ошибки.
Sabes, no tuvimos tiempo de conocernos la primera vez que viniste, pero quiero que sepas que no soy la clase de mujer que abandonaría a una niña, sea cual sea su situación, sea cual sea su error.
Я пришла, чтобы ты помогла мне снять сапоги.
Vengo a que me ayudes a quitarme los botines.
Поэтому попросила у него ключи и пришла сюда, чтобы ты не была одна.
Así que le pedí las llaves y me vine aquí para que no estuvieras sola.
Ты ведь сюда пришла не для того, чтобы руки мыть.
No entraste para lavarte las manos.
Ты пришла сюда, чтобы посрать.
Viniste para cagar.
Зачем ты пытаешься управлять страной, если пришла чтобы стать святой.
¿ Para qué tratar de gobernar un país cuando en santa te puedes convertir?
Ты пришла ко мне, чтобы сказать это?
¿ Es eso lo que viniste a casa a decir?
Я бы хотела, чтобы ты тоже пришла.
Estaría bien que vinieses.
Ты пришла, чтобы бросить вызов чести?
¿ Has venido a desafiar tu honor?
Ты пришла,? чтобы вернуть меня?
Has venido para fastidiarme, ¿ no?
чтобы ты пришла.
Deseo que vengas aquí...
Ты сказал, чтобы я пришла, ведь так?
Dijiste que entrara, ¿ no?
Когда пришла ты, чтобы, как червь, Источить меня изнутри
Luego tu viniste como un gusano a roer mis entrañas
Я пришла только потому что у тебя день рождения, и я не хочу, чтобы ты была одна.
Sólo he venido porque es tu cumpleaños, y no quiero que estés sola.
Ты пришла, чтобы пополнить свою коллекцию трофеев.
Ha venido a hacerse con otras cuantas vértebras cardassianas como trofeo.
Ты пришла на Гайю, чтобы уничтожить её?
¿ Viniste a Gaea para destruirla?
Ты пришла на Гайю, чтобы уничтожить её?
¿ Viniste a Gaea a destruirla?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]