Это как будто Çeviri İspanyolca
3,496 parallel translation
Это как будто летишь в отеле Белладжио
Es como volar en el Bellagio.
Это как будто у нее есть собственная комната в моем подсознании.
Es como si tuviera su propio hueco en mi subconsciente.
Я не могу это объяснить... и все же, это как будто, в первый раз в моей жизни, Я абсолютно уверен в том, что должен так поступить.
No puedo explicarlo... y aun así es como si, por primera vez en mi vida, estuviera completamente seguro de lo que debo hacer.
Встречаться с одним из вас, это как будто встречаться со всеми.
Esto es venganza.
Это как будто, я... Внезапно стала сильнее.
Es como que... de repente soy más fuerte.
- Как будто я ебаная деревенщина, которая никогда прежде не видела TV звёзд или кого это волнует.
- Como si yo fuera una puta cateta que nunca hubiera visto una estrella de la tele, o que eso me importara acaso.
Говорил что она работает в банке, что я могу пальнуть в неё на стоянке после работы, как-будто это была попытка ограбления.
Dijo que trabajaba en un banco, creyó que podría dispararla en el aparcamiento, hacer que pareciese un robo después del trabajo.
Он продолжает повторять, что невиновен. Как будто если он повторит это много раз, это станет правдой
Él sigue diciendo que es inocente, como si diciéndolo suficiente, se hará realidad.
Не знаю, почему, Сара, но бывают дни, когда спускается тьма на землю, тёмная, кровавая пелена, как над полем битвы, как в участке сегодня. О, да, можно сопротивляться ей изо всех сил, но этой тьме будто нужно победить себя, пожрать себя до исчезновения.
No sé por qué, Sara... pero hay días en que... una sombra desciende sobre cierto sitio... una cortina de muerte, sangrienta y oscura... igual que en el campo de batalla, así era la comisaría hoy y... sí... puedes luchar contra ello con todas tus fuerzas... pero es casi como si la sombra necesitara... vencerse a sí misma para sucumbir... comerse a sí misma antes de desaparecer y...
Я ела этого оленя и радовалась как будто это была последняя еда в моей жизни.
Disfruté de aquel venado como si fuera la última comida de alguien en su vida.
- Это значит, что они не собираются позволять нам ловить волну и платить за нас кварплату тут, как будто ничего не было. Вы слышали Кларка.
- Eso significa que ellos no van a permitirnos surfear y pagar utilidades aquí como si nada hubiese pasado.
Это заставляет меня чувствовать, как будто он всё ещё здесь.
Me hace sentir como si él estuviera todavía aquí.
Это было, как будто кто-то держит мои... мои конечности на верёвочке.
Era como si alguien tenía mi... mis extremidades en una cuerda.
Сейчас это выглядит как-будто кандидат Конноли преследует дочь оппонента.
Genial. Ahora parece que el candidato Connally esté acosando a la hija de su oponente.
И несмотря на то что я всем своим нутром ненавижу расовые стереотипы, выглядит всё так как-будто это один из тех забулдыг индейцев.
Y odio los estereotipos como cualquier otro, pero parece que era un indio borracho.
Ты так говоришь, как будто это плохо.
Lo dices como si fuera
Может это все мечты, что здесь я смогу найти свою настоящую семью, но иногда, когда я как будто одна противостою миру, это поддерживает меня.
Quizá es un sueño imposible que tengo sobre encontrar una familia real, pero a veces cuando siento que soy yo contra el mundo, me hace continuar.
Он украл век моей жизни, как будто это ничего не значило.
Me robó un siglo de mi vida como si nada.
И сейчас, это выглядит как будто ты даже готов потерять своего собственного ребенка.
Ahora parece que incluso vas a fallarle a tu propio hijo.
Как будто она переживает это снова и снова.
Es como si estuviese reviviendo todo otra vez.
- И вы говорите об этом так, как будто это не было безумием.
- Lo dices como si no fuera una locura.
Вы говорите так, как будто это не...
Lo dices como si no fuera...
И это бы выглядело, будто мы делаем из тебя козла отпущения, как из Джерри.
Y eso parecería que estamos usandote de chivo expiatorio como Jerry.
это не звучит так, как будто ты хочешь мне помочь.
No me suena a ayuda.
Он рухнул давным-давно, но как будто ты единственный, кто заметил это.
Se rompió hace mucho tiempo pero parece que tú fuiste el único que se dio cuenta.
Кажется, как-будто это было бы легко сделать.
Parece que sería lo más fácil.
Это все как-будто безумная скачка.
Ha sido todo una locura de viaje.
Как будто это всё идет по плану
Como si todo estuviera saliendo de acuerdo con el plan.
Это все случилось так быстро Я, ух... это было совершенно нереально вспоминаю это, как будто сон.
Yo... pasó muy rápido, no... no parecía real. Como cuando te despiertas y no puedes recordar lo que estabas soñando.
это было так печально, когда он умирал, о, боже, это лучший эпизод всех времен - ну, и его сестра играет экономку этого поместья, и потом их мать - как будто старая отшельница на чердаке, и потом появились летучие обезьяны из "Волшебника из страны Оз",
Me puse tan triste cuando murió... Dios mío, es la mejor escena del mundo... y su hermana son los cuidadores de la mansión... y su madre... que es como una reclusa en el ático, y entonces... Aparecen monos voladores de El mago de Oz... con armas y hay un gran tiroteo.
Я имею в виду, у него есть программное обеспечение для шифрования. Это выглядит как будто оно усиленно какой-то магией.
Quiero decir, tiene software de encriptación, y parece ser alimentado por algo mágico.
Сейчас мы как-будто падаем с Тауэра в Range Rover Sport Это фантастика!
Debemos ser la torre inclinada del Range Rover Sport en este momento, pero de alguna manera no lo somos.
Мне нравится, как пилоты Формулы-1, на самом деле, как-будто вам это на самом деле интересно.
Me encanta la forma que los pilotos de Fórmula 1, en realidad, que es como realmente se preocupan sobre esto.
Он исчезнет из этой реальности, как-будто его никогда здесь не было.
Borrará nuestra existencia como si nunca hubiéramos estado aquí.
Теперь это выглядит, как-будто мы все подстроили для получения страховки.
Ahora parece que falsificada nuestra reclamación de seguro.
Я открылся и поделился тем, что глубоко печалит меня А ты приняла это так, как-будто это ничего не значит.
Me abrí y compartí algo que me molestaba profundamente y te comportas como si no fuera nada.
Это как-будто ты пробираешься через мой ящик с нижним бельем.
Es como si miraras en mi cajón de la ropa interior.
Это было восхитительно, это было даже лучше, чем я представляла, и потом я убежала оттуда, как будто мои волосы были в огне.
¿ Qué? - Fue genial, de verdad. - ¿ Lo fue?
Как будто я пережила это всё за какие-то часы.
Es como si viviera a través de ello todo de nuevo en cuestión de horas.
Перестань относиться ко мне так, как будто это я испортил твою жизнь.
Deja de tratarme como si hubiera arruinado tu vida.
Это было так, как будто во всем мире и во всей истории, я был единственным, кому пришла эта мысль.
Era como si en todo el mundo, en toda la historia, yo fui el único que lo pensó.
Так что иди со мной, если хочешь. Ох! Как будто это так просто!
Así que ven conmigo, si es lo que quieres. ¡ Como si fuera tan simple!
И как предыдущая жертва Фредди, у это нет следов яда или жал, но несмотря на это он опух, как будто у него анафилактический шок.
Y como el difunto Freddie, no tiene ni veneno ni aguijones... aunque se hinchó como si tuviera un shock anafiláctico.
Это было ужасно, как будто их собаки разрывали на части.
Fue horrible, como si hubieran sido despedazados por perros.
Это выглядит так, как будто каждому что-то нужно от меня, но ты знаешь что нужно мне? Вы знаете что?
-... para resolver esto.
Да, но твой символ мерцает в одном ритме с этой книгой, как-будто ты должен показать нам сердце Хэйвена,
Vale, pero tu símbolo parpadea al ritmo de este libro y se supone que nos mostrarás el corazón de Haven,
Это звучит как будто они смотрят мультик.
Suena como que están viendo una película animada.
Это похоже на то, как будто Папа Римский и Битлз прибыли в одно и то же время.
Es como si el Papa y los Beatles llegaran al mismo tiempo.
Как будто Джим заводит отношения со зрителем и надеется, что вы видели это.
Era como si Jim hubiera desarrollado una relación con la audiencia y esperaba que te dieras cuenta.
Все очень, очень старались, чтобы все выглядело как будто это было сделано налету.
Todos trabajaban muy duro para que luciera espontáneo.
Несмотря на это, мы просто должны продолжать платить деньги Артуру, как будто мы ничего не знаем.
Mientras tanto, tenemos que seguir pagándole a Arthur, hacer como si no supiéramos nada.
это как раз то 443
это как 2499
это как в 64
это как болезнь 17
это как раз тот случай 17
это как посмотреть 71
это как минимум 17
это какое 327
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как 2499
это как в 64
это как болезнь 17
это как раз тот случай 17
это как посмотреть 71
это как минимум 17
это какое 327
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как же 36
это какой 690
это как тогда 18
это как наркотик 36
это как бы 28
это каким 20
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это какой 690
это как тогда 18
это как наркотик 36
это как бы 28
это каким 20
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18