Это чего Çeviri İspanyolca
12,715 parallel translation
Обещаю, когда я вернусь сегодня вечером из суда, я объясню ей это таким образом, что она поймёт, в отличие от твоего способа, после чего она оторвёт тебе кое-что и пришьёт его тебе на макушку как рог единорога.
Te lo prometo, esta noche cuando vuelva del servicio de jurado, se lo explicaré de una forma que escuche, no de tu manera, que te arrancará el pene y te lo coserá en la cabeza como el cuerno de un unicornio.
И с чего бы тебе это предлагать?
¿ Por qué le ofrecerlo?
С чего это?
¿ Por qué?
- С чего ты взял, что это детская комната?
- ¿ Cómo sabes que era un cuarto infantil?
А это еще для чего?
¿ Para qué quieres saber?
Пока это всё, чего я смог добиться на данный момент, но у него уже есть информация.
Eso es lo más alto que pude encontrar, pero ya está dando sus frutos.
Интересно, с чего ты вдруг решил, что это необходимо?
Me pregunto que te puede haber hecho sentir que necesitabas hacerlo.
Это не то, чего я хочу.
Eso no es lo que quiero.
С чего ты взял, что это ее дом?
¿ Cómo creíste que esta era la casa?
Это не просто здание из металла и стекла, и чего там еще используют для волшебного гигантского строения.
Esto no es solo una estructura de vidrio y metal y lo que sea esa bola mágica gigante que parece de cristal.
Это сердце того, для чего аисты появились на планете Земля.
Esto es lo que define el destino de las cigüeñas en esta Tierra.
- С чего он взял это на себя...
- ¿ Por qué lo está haciendo él...
И это будет не ретроспектива, чего вы все так явно боитесь.
Y no será una retrospectiva...
Чего это они?
¿ Qué hacen?
И это то, чего ты хочешь, быть навечно репетитором?
¿ Eso es lo que quieres ser? ¿ Un tutor para siempre?
Чего я не могу понять, так это почему мы доставляем их раненых.
Lo que no puedo entender es por eso nos estamos traigo en su heridos.
Мы думаем, это знаки гораздо большего, чего-то, что мы игнорировали десятилетиями.
Creemos que son señales de alguien superior algo que hemos ignorado por décadas.
А это не то, чего вы добиваетесь?
¿ No es eso lo que querías?
Если это то, чего ты хочешь.
Si esto es lo que quieres...
- Криденс, блин, старик, ну ты чего, это когда было.
Credence, mierda, tío. Eso fue hace mucho tiempo.
- Ты чего это на улице, парень?
¿ Qué coño crees que haces aquí fuera, chico?
- Это Клифф, это он написал, из чего я делаю вывод, что они трахались.
Cliff la escribió y yo he deducido que se la estaba follando.
А с чего это твой друг Бёрхолтер такой эксперт в этом вопросе?
¿ Qué le hace a Burkhalter tan experto en la materia?
Это все, чего хочет Эли.
Por fin consigo conocer a Caleb Rivers.
Дайте ей шанс вернуться домой. Это все, чего мы хотим. Иметь дом.
Espera, ¿ tienes una cita? - ¿ Te sientes bien?
Знаю, ты добивалась этой работы, но... Это доказывает, что если глупый квотербек вроде меня чего-то достиг, то ты тем более достигнешь.
Yo sé que tú estabas compitiendo por un lugar allí pero esto te demuestra que si un tonto mariscal de campo como yo puede llegar donde quiere, tú también puedes hacerlo.
Я знаю, ты и твои братья хотите того же, чего и я – прославить нашу Империю. Но ты знаешь, что только мне это под силу.
Sé que tú y tus hermanos... todos quieren lo mismo que yo... y es que nuestro Empire sea grande... pero tú sabes que soy el mejor hombre para eso.
И мы не сможем это остановить, пока не поймем из-за чего Гарвин изначально стал целью.
Y no podemos ponerle un alto, hasta que entendamos por qué Garvin fue un blanco en principio.
- С чего бы это?
- ¿ Por qué?
А вот чего я не знаю, так это кто отправил это сообщение.
Lo que no sé es quién envió este mensaje.
Это то, для чего ты меня нанял.
Es para lo que me contrataste.
Но чего я не ожидал, так это того что вы станете... столь хорошим другом.
Lo que no podía haber anticipado era lo que se convertiría en, un buen amigo,
Все, чего мы желаем, без чего боимся представить жизнь, что в итоге покупаем - все это обусловлено нашей жаждой любви, желанием иметь больше времени и боязнью смерти.
Todo lo que codiciamos, todo lo que deseamos que no nos falte, todo lo que finalmente compramos, se reduce a que, a la hora de la verdad, añoramos amor, desearíamos más tiempo... y tememos a la muerte.
Это вроде как... ты не знаешь чего-то по-настоящему, пока твое тело не знает этого.
Es como si no vieras algo de verdad hasta que tu cuerpo lo conoce.
Всё, чего они добьются, это убьют ещё больше невинных и сделают жизнь в секторах ещё хуже.
Todo lo que van a conseguir es matar a más gente inocente y garantizar que las condiciones en este bloque sean mucho peor.
Но вот, чего не говорится в этой песне, концерт остановится, если вдруг ты решишь, что ты забыл мотив.
Pero lo que no te explican en esa brillante presentación es lo que pasa cuando decides que olvidaste la melodía.
А это для чего?
¿ Para qué es eso?
Это не то, чего ты хочешь.
Esto no es lo que quieres.
Так вот из-за чего это всё?
¿ De eso iba todo?
Знаю, но вот чего я действительно хочу, так это сниматься в большом кино.
En serio, estoy impresionado. Ya lo sé, pero lo que quiero hacer son películas.
Это в честь чего?
¿ Por qué fue eso?
С чего это?
¿ Por qué querría hacer eso?
Если мы потеряем контроль над ней, все, чего мы добьемся - это предоставим Уитни Фрост возможность вызвать конец света.
Si perdemos el control de la misma, sólo hemos logrado dando Whitney helada los medios para llevar a cabo El fin del mundo
Это все будет напоминанием, чего мне стоило, чтобы привести их сюда.
Solo me va a recordar lo que hice para traerlos aquí.
Ты чего это?
¿ Qué estás haciendo aquí?
С чего меня это будет волновать?
¿ Por qué me debería importar?
Ты чего это делал у Хайди в трейлере?
¿ Qué haces saliendo del remolque de Heidi?
Вы выбираете что-то, потому что это соответствует вашим нравам, тому... чего вы хотите.
Eliges algo porque se adapta a lo que te gusta, a lo que necesitas.
Я хочу, да. А теперь, дамы, скажите, для чего предназначено это место?
Vale, Homer, he cambiado todas las sábanas, ponerle un pañal al perro por pudor, y cambié las pilas en los detectores de humo, que estaban todas mal.
Может это не то чего я хочу.
Quizás no es exactamente lo que quiero.
Если ты всё это можешь сделать, чего же ты так боишься, Кэрол?
Si pudiste hacer todo esto, ¿ de qué tenías tanto miedo, Carol?
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего 8515
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего 8515
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25