Я делаю вывод Çeviri İspanyolca
36 parallel translation
Я делаю вывод, что ты собираешься отправить письмо.
Supongo que vas a enviar una carta.
A что касается Люпче... Из того, что я прочёл в досье, и времени, проведённого в этом учреждении, я делаю вывод, что его молчание представляет собой протест против среды, в которой он находится.
Y sobre Ljupce, por lo que he leído en esos... archivos y el tiempo pasado en este centro... creo que el silencio de ese chico representa... una protesta contra el ambiente en el que vive.
Я делаю вывод, что они живы и направляются на запад.
Presumo que están vivos y probablemente se dirigen hacia el Oeste.
Ну, господин учитель... я делаю вывод, что череп относится к временам Древнего Рима... потому что лежал в 2 раза глубже.
Vaya, profesor Sabelotodo, deduzco que ese cráneo data de la era romana, ya que está casi al doble de profundidad.
Из чего я делаю вывод, что вы истребитель индейцев.
Rapidamente deduje que usted es un "mata-indios".
Из чего я делаю вывод, что эти ноты из вашего личного архива.
Por lo tanto, los documentos que nos trae pertenecen a su archivo.
Я делаю вывод, что твой народ - самая презренная раса гнусных паразитов, которых сама природа заставила ползать по земле!
Sólo puedo concluir que su gente es la raza más perniciosa de pequeños y odiosos gusanos que la naturaleza ha sufrido por siempre arrastrándose sobre la faz de la Tierra.
Значит, я делаю вывод, что он всё ещё в Испании.
Sólo puedo suponer... que sigue en España.
Я делаю вывод, Ваша Честь... что это было ни чем иным, как чистой пыткой, виновники которой должны судиться судом присяжных.
En conclusión, Su Señoría... esto no fue otra cosa que pura tortura. Quienes lo perpetraron, debieron haber sido enjuiciados por un jurado popular.
Поэтому, я делаю вывод, что в деревне есть вампир.
Por lo tanto, es seguro asumir que hay un vampiro presente en esa villa
В таких случаях, я делаю вывод : единственная дочь, но... Поскольку вас не задела моя шутка о родителях...
Normalmente hubiera dicho que es hija única, pero por cómo ignoró el chiste sobre sus padres tendré que decir que es huérfana.
Он этого не сказал, но я делаю вывод из фактов.
Bueno, no dijo exactamente eso pero estoy tratando de razonar.
Если уж люди пьют, я делаю вывод, что они могут с этим справиться.
si la gente bebe, supongo que lo sabrán llevar.
Из чего я делаю вывод, что, возможно, изменилось что-то ещё.
Lo que me hace creer que quizá haya cambiado otra cosa.
Из этого я делаю вывод, что если я тебе что-то говорю... а ты поступаешь с точностью да наоборот... это не значит, что ты меня не расслышал... а попросту хуй положил на мой приказ.
Entonces tengo que suponer que si yo le digo algo y usted hace exactamente lo contrario, no es que no me oyera sino que Ud. se caga en la orden que yo le di,
Они не умеют читать, и из этого я делаю вывод, что они проводят весь день, делая поделки, которые Джеми продает?
No saben leer, y por lo que veo ¿ Se pasan todo el dia haciendo manualidades para que Jamie las venda?
Поскольку я не слышу звуков паники, я делаю вывод, что они не понимают английский язык.
Como no he oído ningún ruido, asumo que no hablan inglés.
По размерам пятна от слюны на твоём кителе я делаю вывод,.. ... что ты хорошо отдохнул, Вануксем...
Considerando la mancha de baba de tu chaqueta, creo que ya has descansado bastante.
В последнем электронном сообщении говориться, что Блэк будет парнем в черном кожанном пиджаке с "Атлант расправил плечи" в руках, из чего я делаю вывод что он не знает как Блэк выглядит.
En el último correo dice que Black será el que lleve una cazadora de cuero y llevara una copia del "Atlas Shrugged", Lo que dice que él no sabe cómo lucirá
Так я делаю вывод, что вы оба слышали о смерти произошедшей вчера в ее репетиционной студии?
Bueno, estoy asumiendo que ¿ ambos han escuchado que ayer hubo una muerte en su estudio de grabación?
Я делаю вывод, мою защиту.
Concluyo mi defensa.
Итак, у нас тут колотая рана, пуля крупного калибра, возможно, даже 45-ого, а еще дробовик, из чего я делаю вывод, что убийц было, по крайней мере, двое.
Bueno, tenemos un cuchillo, una bala de alto calibre... quizás una 45, y una escopeta, lo que me lleva a pensar... que esto fué el trabajo de, al menos, 2 asesinos.
Но частицы, оставшиеся в руке Рубена, указывают на то, что он находился у моста. Таким образом, размышляя логически, я делаю вывод о том, что Рубен имеет отношение к этому отчленению.
Pero las partículas que había incrustadas en el brazo de Reuben le sitúan en el puente, así que... por lógica, yo apuesto por la implicación de Reuben en este desmembramiento.
- Я делаю вывод, что мы едем - к человеку, который умнее вас.
Deduzco que vamos de camino a ver a alguien más inteligente que usted.
Знаю, на него не похоже, из чего я делаю вывод, что что-то случилось... Я пытаюсь не лезть в его дела.
Así no es él, por lo que sólo puedo asumir que... algo pasó... y trato de no meterme en su negocio.
Знаете, какой я делаю вывод?
¿ Sabéis lo que me dice a mí? Me dice que no os importa.
Из чего я делаю вывод, что ты не будешь доедать пиццу.
Lo que estoy escuchando es, que no terminarás tu pizza.
Из этого я делаю вывод, что этот человек - ты.
Eso me dice que es una persona... tú.
По вашим манерам и скулам, я делаю вывод, что вы - Милт.
Por tu comportamiento y tus pómulos, supongo que eres Milt.
Из твоих слов я делаю вывод, что сейчас не самое подходящее время.
Viendo que no pareces querer conocer la respuesta a esa pregunta, infiero que no es buen momento.
- Это Клифф, это он написал, из чего я делаю вывод, что они трахались.
Cliff la escribió y yo he deducido que se la estaba follando.
Повреждения мисс Синклер соответствуют падению, но имеются и другие ушибы, из чего я делаю вывод, что они появились до падения.
Las heridas como las de Sinclair encajan con las de una caída, pero hay otros puntos de impacto en las pruebas lo cual me lleva a concluir que el cuerpo fue golpeado antes de la caída.
Я делаю вывод, что вы двое знаете друг друга.
Deduzco que ustedes dos se conocen.
Я не вижу швов, поэтому делаю вывод, что был использован хирургический клей.
No veo puntos de sutura, por lo queprobablementeUtilizados pegamento quirúrgico.
Я читаю твой блог и делаю вывод, что ты никто иная, как 14-летняя шлюха.
Leer tu blog es encontrarte con una prostituta de 14 años.
Я не делаю такой вывод.
No lo creo.
я делаю все возможное 45
я делаю всё возможное 28
я делаю все 154
я делаю всё 136
я делаю 326
я делаю это для себя 24
я делаю это ради тебя 42
я делаю это для тебя 50
я делаю вид 20
я делаю так 26
я делаю всё возможное 28
я делаю все 154
я делаю всё 136
я делаю 326
я делаю это для себя 24
я делаю это ради тебя 42
я делаю это для тебя 50
я делаю вид 20
я делаю так 26
я делаю свою работу 109
я делаю это потому 16
я делаю это 192
я делаю это для нас 19
я делаю то 248
я делаю что 61
я делаю тебе одолжение 35
я делаю это ради нас 16
я делаю что могу 17
я делаю то же самое 19
я делаю это потому 16
я делаю это 192
я делаю это для нас 19
я делаю то 248
я делаю что 61
я делаю тебе одолжение 35
я делаю это ради нас 16
я делаю что могу 17
я делаю то же самое 19
вывод 71
выводы 20
выводите его 19
я делал все 55
я делал всё 43
я делала все 40
я делала всё 24
я делала 25
я делал 72
я делал это 38
выводы 20
выводите его 19
я делал все 55
я делал всё 43
я делала все 40
я делала всё 24
я делала 25
я делал 72
я делал это 38