Я заболел Çeviri İspanyolca
364 parallel translation
Даже если бы я заболел, они могли бы отправить меня в какую-нибудь бесплатную больницу, или вроде того.
Y aunque estuviera enfermo... Pudieron enviarme a un hospital benéfico.
По-моему, я заболел.
Creo que estoy enfermo.
Все дни как один. Не богаты событиями и... Я заболел.
Un día, igual a todos los demás, tranquilo, caí enfermo, resfriado.
Скажем, что Я заболел.
Diremos que me herí.
Мне грустно, что я заболел.
Me entristece que yo le caiga mal.
Как бы то ни было, для нее и для остальных я заболел.
Sin embargo, dígale a todos que estoy enfermo.
Это ваша вина, что из-за сдельной я заболел!
¡ Todo esto es culpa de ustedes, con su destajo, que me ha enfermado!
Я заболел.
Estoy enfermo...
Нет, я... я заболел.
No, yo he... estoy enfermo.
Ну-у..., мам, скажи ему, что я заболел...
Mamá, ¿ no puedes decirle que estoy enfermo?
Наверное я заболел.
Debo estar enfermo.
Я так и думала, он жёлтый. Это значит, что я заболел?
Me lo imaginaba, está amarilla.
Похоже, я заболел воспалением легких.
Al parecer tuve neumonía.
Я заболел.
Me enfermé.
Я... я вообще-то не пел, я... я заболел.
En realidad, no canté. Me... enfermé.
Кажется, я заболел, я простудился.
Está por darme gripe.
Ты хочешь, чтобы я заболел?
¿ Quieres que me enferme?
Я думал, что если буду вести себя плохо, они сделают так, чтобы я заболел.
Pensaba que si no me portaba bien, me harían enfermar.
По моей вине заболел сын, а я не могу заплатить за его лечение.
Hice a mi hijo enfermar y no puedo pagar la cuenta
- Эмми, Анна говорит, нам телеграмма. Я думаю, тебе стоит узнать что там. Возможно, кто-то заболел.
Tenemos un telegrama, deberías llamar, puede que alguien haya enfermado.
Я сам-то не заболел лишь чудом.
Fue un milagro que yo no me enfermara.
Tолько я разошелся, как главный аттракцион заболел.
Vaya palo para la clientela, se esfumó la distracción, la atracción principal está enferma.
Мой друг заболел, я хочу отпроситься на час.
Tengo un amigo que está enfermo. Voy a tomarme una hora libre.
Я подумала, что один из детей заболел корью, или типа того!
Pensé que sólo sería un sarampión.
Папа заболел. Уверена, ничего серьезного, но я немного волнуюсь.
Papá está enfermo, no será nada serio, pero estoy preocupada.
Ты заболел, я приказал открыть фабрику.
Tú estabas malo, así que hice que abrieran la planta.
Придется сказать, что я внезапно заболел...
Voy a decir que me enfermé y que un resfriado repentino...
Мне больно об этом говорить, я просто заболел.
Me sentía enfermo.
И Бьёрн заболел. "Никто не смеет трогать ту, которую я люблю, но не могу обладать."
La mente de Osso enfermó. "Si no puedo tocar a quien amo, nadie más podrá."
Я слышал, он заболел в Сарагосе.
Le creían enfermo en'Zaragoza, eso está muy lejos de aquí.
Тогда я буду знать, из-за того ли он заболел...
Averiguaría si era esa la causa de su indisposición.
Я чуть не заболел.
Te estaba haciendo daño.
Когда он заболел, я очень старалась.
Cuando cayó enfermo, lo intenté todo.
Я думаю, может, ты болезнью какой заболел?
Incluso, he llegado a pensar : ¿ No padecerás alguna enfermedad?
Бертран, уж не заболел ли ты, мой друг? Я что-то совсем не узнаю тебя.
Bertrand, me pregunto si estás normal esta mañana.
я впервые в жизни заболел.
Esta noche estuve enfermo por primera vez en mi vida.
Я даже не знал, что он заболел...
Ni siquiera sabía que estaba enfermo.
Я просто, я просто решил проверить, убедиться, что ты не заболел или ещё что. Но я вижу, что ты в норме.
Solo Queria Checar Si Estabas Enfermo o Algo, Pero Veo Que Estas Bién.
В Осло я опасно заболел.
En Oslo enfermé gravemente.
Когда я впервые заболел, вся эта комната была застеклена, чтобы сюда можно было подавать кислород.
La primera vez que me enfermé hice que cerraran todo este cuarto para que bombearan oxígeno extra.
- Да, я скажу, что заболел.
- Diré que estoy enfermo.
Дело в том, что мы хотели представить таинственную пьесу в исполнении ведущих артистов. Но, к несчастью, один из ее участников заболел и я подумал, что вы идеальная кандидатура на его место.
Es que, queríamos ofrecer una obra de misterio representada por una de las mejores compañías del país pero, por desgracia, uno de sus componentes está enfermo y he pensado que seríais la persona perfecta para sustituirlo.
Нет, я слышала, что он по-настоящему заболел.
No, supe que está muy enfermo.
Я как увидел Фоли, сразу заболел ангиной.
Me vino angina apenas lo vi a Foley.
Я был в отчаянии. От нервов я даже заболел.
Estaba desesperado, llegué a ponerme enfermo.
Но когда он заболел, я тысячу раз спросила : "почему?"
Pero cuando enfermó, entonces sí que quise saber por qué. Exigí saber por qué.
Завтра я скажу, что заболел и буду свободен весь день.. .. чтобы быть вместе с тобой, Мария.
Mañana paso parte de enfermo, me tomo el día libre para pasar el día contigo, Maria.
Если заболел мой ребёнок, я молюсь за его душу.
Cuando mis hijos se enferman, rezo por sus almas.
я позвонил им и сказал, что заболел.
Les dije que estaba enfermo.
Но зато я единственный, кто был за столом и тяжело не заболел.
Pero fui el único de la mesa que no se enfermó violentamente.
- Или заболел я не знаю забыл.
- O enfermo. No sé, se me olvida.
я заболела 28
заболела 53
заболел 101
я забыл 1186
я заберу ее 28
я заберу её 25
я забываю 38
я забыла 843
я забочусь о тебе 89
я заблудился 118
заболела 53
заболел 101
я забыл 1186
я заберу ее 28
я заберу её 25
я забываю 38
я забыла 843
я забочусь о тебе 89
я заблудился 118
я заберу 60
я забыл ключи 16
я заберу тебя 42
я заберу тебя в 19
я забуду 35
я забыла сказать 22
я забочусь 20
я забыл сказать 35
я заблудилась 63
я заболеваю 22
я забыл ключи 16
я заберу тебя 42
я заберу тебя в 19
я забуду 35
я забыла сказать 22
я забочусь 20
я забыл сказать 35
я заблудилась 63
я заболеваю 22