Вера в то Çeviri Fransızca
81 parallel translation
Доверие - это вера в то, что твой рассудок отказывается принять.
A défaut de bon sens, il faut faire confiance.
И сейчас в моем сердце окрепла вера в то, что я снова его увижу.
Et dans mon coeur, je sais que je le reverrai un jour.
Нас утешала вера в то, что морфий облегчает боль, а не делает её более ощутимой.
Nous nous étions laissé prendre à l'illusion que la morphine dissiperait la douleur, alors elle ne la rendit que plus tangible.
И далеко не так, как вера в то что вино превращается в кровь Христа.
Ni aussi courant que croire... que le sang se transforme en vin.
Вера в сказки, вера в то...
A croire aux contes de fées... A croire... Mais au bout du compte...
¬ ера в то, что вы способны рассказать ее. " вера в то, что тщательно вытканна € структура, создаваема € вами... не разрушитьс € из-за вас.
Croire qu'on a les moyens de la raconter... que la structure qu'on a soigneusement tissée... ne va pas s'effondrer.
" вера в то, что когда вы доберетесь до другой стороны... там вас будет ждать некто... который прокл € нет историю, которую вы рассказали.
Que, quand on arrivera sur l'autre rive... il y aura quelqu'un pour s'intéresser à votre récit.
Это наша вера в то, что директор Грин сделала правильно, отчислив Мэта Колфилда.
Selon nous, M. Green a pris une sage décision en renvoyant Matt Caufield.
Соблазнительная, но инфантильная вера в то, что где-то на свете есть человек, который полностью нас дополняет.
"La notion séduisante mais puérile " qu'il existe quelque part quelqu'un qui nous correspond parfaitement.
Вас утешает вера в то, что это всё?
Donc vous préférez croire en ça?
Любовь к хорошим людям, вера в то, что что-то может измениться.
L'amour de l'homme, les bonnes personnes,... qui croient que quelqu'un peut changer.
Была постоянная вера в то, что я как-то выберусь отсюда.
La croyance constante que je serais sauvé.
Вера в то, что людям можно помочь разными способами, молитва хороша, так же, как и медицина.
J'ai la foi en Dieu qui peut aider les gens de nombreuses façons. Il y a la prière. Mais aussi la médecine.
Единственное, что всегда было при нем - вера в то, что Компанию надо остановить.
Mais la seule chose qu'il n'a jamais fui c'est le fait que la Compagnie doit être mise hors service.
Но единственная вещь от которой он никогда не бежал Была вера в то, что Компанию надо разрушить.
La seule chose qui ne l'a jamais fait fuir, c'est sa certitude que la Compagnie devait disparaître.
Знаешь, что, действительно, глупо? Моя вера в то, что могу поделиться чем-то важным со своим мужем. В то, что он не будет при этом язвить и высмеивать меня.
Ce qui est idiot, c'est que j'ai cru pouvoir confier ça à mon mari sans me sentir vulnérable et ridiculisée.
Вера в то, что ты вернешься ко мне.. была единственной соломинкой, которая держала меня на плаву.
Croire que tu allais me revenir était la seule chose qui me permettait de tenir.
Но слепая вера в то, что каждый мальчуган найдет свою любовь, привезет домой золото, или победит дракона, в действительности просто мечты.
Mais la foi infaillible que chaque faible trouvera l'amour, ramènera la médaille d'or et tuera le dragon, c'est, en réalité, dans les rêves.
Так же, как мне необходима вера в то, что ты сможешь простить меня.
J'espérais que tu me pardonnerais.
Эгоизм, детская вера в то, что ты можешь контролировать все.
Egocentrisme, la croyance puérile que tu peux... tout contrôler.
Единственное, что поможет мне справиться с этим, - вера в то, что я оказалась здесь не просто так.
La seule chose qui va me faire traverser ça est de trouver un moyen de croire que ma présence ici est pour une raison.
Так, мы проанализируем не совпадает ли кровь, но если мои инстинкты так же сильны, как моя вера в то, что глобальное потепление это обман, то это кровь Кимберли.
Très bien, on analyse le sang pour trouver une correspondance, mais si mes instincts sont aussi forts que ma conviction que le changement climatique est un canular, ça va être Kimberly.
Вера в то, что наши заклятые враги волшебным образом перейдут на нашу сторону.
Croire que nos ennemis jurés vont changer comme par magie de côté.
Вера в то, что собственный отец не предал бы её и не сделал бы её жизнь невыносимой.
Elle avait foi en son père, qu'il ne la trahisse pas et rende sa vie invivable.
Знаешь, Алекс, я думаю, просто мне нужна вера в то, что есть люди, за которых ещё стоит биться, понимаешь?
Tu sais, je pense que... j'ai besoin de croire que certaines personnes valent la peine qu'on se batte pour elles.
Твоя вера в то, что ты была одной из свидетельниц, позволила тебе видеть то, что ты видеть не могла.
Croire que vous êtes l'un des témoins vous a permis de voir ce que vos yeux ne pouvaient pas.
Слабость – это вера в то, что конкуренция – это нормально. Знаешь, когда-то Xbox и Playstation могли сосуществовать. Но эти времена прошли.
C'est de croire que la concurrence est une chose saine. mais cette époque est révolue. aller sur les réseaux sociaux...
Похоже твоя вера в то, что мальчишка быстро погибнет, расстаяла.
Il semble que ta certitude selon laquelle le garçon périrait vite n'était pas fondée.
Доверие к человеку - это вера во что-то, когда здравый смысл убеждает тебя в обратном.
A défaut de bon sens, il faut faire confiance.
В это время большинство подданных Ричарда уже оплакивали его смерть... но вера Айвенго в то, что его король жив вела его в поисках от замка к замку...
Ses sujets ont été nombreux à rendre hommage au défunt roi. Mais persuadé que son roi est en vie, Ivanhoé s'est mis en tête de le retrouver.
Вера жертвы в свою одержимость вот что помогает на самом деле, ведь это заставляет её верить и в силу экзорсизма, в то, что этот обряд может изгнать духа.
La croyance en la possession a contribué à créer celle-ci, de même que croire à l'exorcisme peut mettre fin à la possession.
Но опять же, когда они уважали меня и верили в то, что я настоящий режиссёр, их вера придавала мне уверенности.
C'était difficile car ils avaient confiance en moi et leur confiance me donnait confiance.
Вера заключается в том, чтобы верить в то, во что не хочется.
Il faut croire a ce qu'on refuse de croire.
Если можешь, то пообещай мне, в минуты грусти или неуверенности или когда в тебе иссякнет вера что ты попытаешься посмотреть на себя моими глазами.
Si tu veux me promettre quelque chose, promets-moi que, quand tu seras triste ou indécise... ou désespérée... tu essaieras de te voir avec mes yeux.
Наука - тоже вера. Вера лишь в то, что ты Можешь увидеть и пощупать.
La science est une croyance, une croyance en ce que vous pouvez seulement voir et toucher.
Он помогал семьям обрести жилье. Именно в этом и заключается вера. И если она есть, то не важно, что думают другие.
Il a donné aux gens un toit pour leur famille, c'est la foi, et qu'importe ce que les autres disent.
Много ложной информации и, вы знаете... но у меня есть фундаментальная вера что правда и ложь не уживутся в одном месте в одно и то-же время.
Il y a beaucoup de désinformation, et j'ai la conviction fondamentale que la vérité et le mensonge ne peuvent pas rester au même endroit en même temps.
Вера Джеми в то, что он пророк, который может вести своих последователей к лучшей жизни, вы разделяетe ее, Кэтрин?
La croyance de Jamie le prophète menant ses adeptes vers une meilleure vie... Vous partagez cette croyance, Catherine? Bien sûr.
О том, что чья-то вера в добродетель важнее самой добродетели?
La croyance de quelqu'un en la vertu est-elle plus importante que la vertu elle même?
Я пока не знаю, какую участь Он уготовил мне, но у меня есть вера, я верую в то, что путь мой будет явлен мне, как и дОлжно.
mais j'ai la foi. J'ai la foi.
Если это весьма подрывает веру в Христа, то я думаю, что ваша вера не очень-то сильна.
Non, bien sûr, je n'ai pas dit...
В том-то и дело. Это и есть вера.
C'est l'essence même de la foi.
Ваше Преосвященство, почтенное общество, за то недолгое время, что я нахожусь среди людей, я смогла понять ту простую силу, что содержит в себе вера.
Votre Éminence, illustre compagnie, dans ce court laps de temps où j'ai été parmi les humains, je suis venue à comprendre le simple pouvoir que détient la foi.
Они верят в то, что вера живёт в сердце, а сомнения - в голове.
Ils pensent que la foi est dans le coeur, et que l'incertitude est dans la tête.
То, что они верят в какую-то безумную херню, не означает, что их вера недостаточно сильна.
C'est pas parce qu'il croit... des conneries, que sa foi n'est pas vraie.
Мне нужна твоя вера в то, что я смогу это сделать.
J'ai besoin que tu crois que je peux le faire.
В то время меня звали Вера.
À cette époque mon nom était Vera.
Потому что, если действительно все что есть в твоей жизни это серия чертовых бессмысленных бросков в крайности и какая-то идеализированная вера в нашу с тобой любовь...
Si ta vie est vraiment une série de putains de flirts sans aucun sens et une vision idéalisée
Если Вера была в клубе той ночью, она была в вечернем платье и...
Au club ce soir-là, Vera aurait porté une robe élégante et...
Но это не то же самое, что вера в Бога.
C'est différent que de croire en Dieu.
Моя вера в это - это то, что заставляет меня идти вперед.
C'est ma foi en ça qui me motive encore.
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том случае 63
в том году 21
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том случае 63
в том году 21
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
в точности 153
в точку 507
в то время 1025
в то время как 57
в тот день 579
в тот раз 71
в то же время 405
в том смысле 322
в том мире 17
в точности 153
в точку 507
в то время 1025
в то время как 57
в тот день 579
в тот раз 71
в то же время 405
в тот же день 101
в тот самый день 38
в тот вечер 166
в тот момент 380
в той 49
в то время как ты 16
в тот самый момент 53
в той стороне 31
в тот год 25
в тот же вечер 18
в тот самый день 38
в тот вечер 166
в тот момент 380
в той 49
в то время как ты 16
в тот самый момент 53
в той стороне 31
в тот год 25
в тот же вечер 18