Говорю я вам Çeviri Fransızca
1,462 parallel translation
Я не говорю, что вам есть, съешьте шашлык или поросячью лапу, но отдайте честь тому, кто чувствует жар... пожалуйста, уважайте мясо.
Je ne vous dit pas quoi manger Que ce soit un kebab ou un pied de cochon Ayez du respect pour celui qui souffre
Но это не ты! Я не говорю, что вам есть
Mais c'est pas pareil
здесь люди спят... [шепотом ] думаю что вам кажется это забавным... [ громко] Почему я говорю шепотом...
Chut, y a des gens qui dorment Je suppose que vous trouvez ça très drôle, pourquoi je chuchote?
Я говорю вам, этот рейтинг бессмысленнен.......
Je vous ai dit que ces notes étaient idiotes......
С этого момента для вас не существует внешнего мира, есть только тот, который я Вам покажу. Вы будете есть то, что я закажу, и практиковать то, что я проповедую, и, пока я говорю так, единственные девушки, с которыми вы будете общаться, это те, за которых я заплатил.
À partir de maintenant, le seul monde extérieur est celui que je vous montre, vous mangez ce que je vous donne, faites ce que je vous dis, et jusqu'à nouvel ordre, les seules filles auxquelles vous parlerez sont celles que j'ai payées.
Да, это потому, что вы смотрите на страницах модных журналов, в то время как вам нужно искать новое лицо. Кто-то, кто хорошо смотрится в вашей одежде. Кто-то из этого журнала, как я вам говорю...
C'est parce que tu t'attaches trop aux standards de la mode, alors que tu devrais chercher un nouveau visage, qui ira bien avec tes vêtements, quelqu'un dans ce book, comme je te l'ai dit.
Я вам по гречески что ли говорю?
Est-ce que je m'exprime en grec ou quoi?
Я - доктор, и говорю вам -...
Je suis médecin, et je vous dis...
Я не вам это говорю. Мэм?
Je ne vous parlais pas à vous.
Я говорю вам, это дело времени,
- avant que les offres pleuvent.
Я говорю вам, что сюда едет полиция.
La police arrive. Ils ont repéré ma piste.
Если и были "золотые годы", я не могу их вспомнить. говорю вам.
S'il y a un âge d'or, c'est pas le mien, moi, je vous le dis.
Потому и говорю, я верю, что вам нужна максимум половина тех препаратов, что они вам прописывают.
Moi je dis qu'on n'a pas besoin de la moitié de ces trucs.
Говорю вам, я не коп.
Je ne suis pas flic.
Я вам.и говорю.
- Mais je vous l'ai dit.
Это я вам говорю, дуэлянты!
Je vous vise, les jouteurs!
Слушайте, я вам ясно говорю. Яснее некуда.
Je ne peux pas le dire plus clairement.
Тогда тьı узнаешь, и тьı узнаешь, и тьı узнаешь, и тьı узнаешь, что я говорю вам правду.
Alors, toi et toi et toi et vous saurez que ce que je dis est la vérité.
Пока я говорю, к вам на главную площадь опускается маленькая, но мощная бомба.
Comme j'ai dit, nous sommes en train de mettre une petite mais puissante bombe dans votre atmosphère.
Ч я ничего вам не говорю.
Je ne vous ai rien dit.
И я стал искать смерти. Честное слово, вам говорю! Я стал искать смерти.
J'ai commencé à rechercher la mort.
Это я вам как врач говорю.
Parole de médecin.
Я вам не про теннис говорю. Я говорю о переводе преступника.
Je vous parle pas de tennis, je vous parle du transfert d'un criminel!
Я говорю вам, мне нужно отдать должное вам обеим.
On te gardera comme animal de compagnie, ok? Allo? Je vous le dis, à vous deux. Voilà le progrès.
Сиськи решают, я говорю вам, дамы. Это будет замечательно.
Tétons en tête, J'vous l'dis, les filles. ça sera super.
С самого начала я говорю вам одну и ту же коротенькую фразу :
Depuis le début, je vous dis une toute petite phrase :..
Я вам говорю, этому карнавалу не хватает старых добрых танцулек.
Je vous le dit, ce qui manque à cette foire c'est un bon vieux numéro de oumpa-oumpa.
Я вам говорю, когда я была девчонкой, тогда были настоящие карнавалы.
Je vous le dis, la foire, c'était quelque chose quand j'étais petite fille. - Parle-nous du oumpa-oumpa.
Я вам говорю, девчонки глупые.
Les filles sont faciles.
Я говорю это вам и как финансовый советник, и как друг :
Revenez sur terre, monsieur. Je vous le dit en tant que conseiller financier et ami :
Вот я и говорю вам, это место точно не по мне.
- Et vous? - On ne vit pas à Charleston.
Я говорю вам : уходите.
Je te dis de partir.
Я говорю вам!
Tu ne m'as pas vu prendre 100 ans d'un coup?
Я не говорю, что у них есть повод для беспокойства, но мне кажется, не передать вам, было бы с моей стороны упущением...
Je ne dis pas qu'ils ont des raisons de l'être, mais je me dois de le mentionner sinon...
Вот о чем я вам и говорю.
Voilà de quoi je parle!
Я говорю вам о победе.
Il n'est d'option que la victoire.
Я же говорю вам, я весь день был в ресторане.
Je vous l'ai dit, j'ai passé la journée à mon restaurant.
Я же Вам правду говорю!
Je dis Ia vérité!
Говорю Вам, я буду стрелять!
Je vous le dis, quelqu'un va mourir.
Я говорю вам, они поют так хорошо, Рой, потому что их заставляют практиковаться.
Laisse-moi te dire pourquoi ils sont bons. C'est parce qu'ils viennent aux répétitions.
так я вам говорю, мы не можем достать его.
C'est ce que je dis. On ne peut pas le sortir de là.
Говорю вам, я не уеду!
- Je ne pars pas!
Я говорю вам, это так!
Je vous assure, c'est vrai.
- Я говорю вам, я не знаю.
Ça ne nous mène nulle part.
- Этого я вам не говорю.
- intégrer l'école à cause de ça? - Je ne dis pas ça.
И я говорю вам, что сегодня как раз такой день.
Je suis ici pour vous dire que ce jour est arrivé.
- Я говорю вам, что я не выступлю на шоу?
Que fais-tu ici? Je... vous dis que je vais pas faire l'émission?
- Я говорю вам, эта штука была размером с чёртов футбольный мяч.
Je vous dis que ce truc était de la taille d'une putain de balle de foot!
В лечении Майка возникли затруднения. Говорю же вам, я не помню.
Vu dans Desperate Housewives :
Я говорю вам, что принятие правового превосходства над Святой Церковью будет изображать разрывание на части тканного без швов хитона Христа.
Je vous le dis. Si l'on accepte cette... suprématie contre notre Sainte Église, cela représentera le premier accroc dans le manteau immaculé du Christ.
Как дитя отцу, я говорю вам здесь, в присутствии всех принцев нашей Святой Церкви, что я буду рад положить мою жизнь, служа вам, каким бы ни был ваш выбор.
Comme un enfant à son père, je vous le dis ici, en présence de tous les princes de notre Sainte Église, que je serais heureux de donner ma vie afin de vous servir, de quelque manière que vous voulez.
говорю я 57
я вам завидую 42
я вам сообщу 57
я вам очень благодарен 45
я вам перезвоню 256
я вам не враг 45
я вам сочувствую 56
я вам позвоню 109
я вам не нравлюсь 50
я вам покажу 214
я вам завидую 42
я вам сообщу 57
я вам очень благодарен 45
я вам перезвоню 256
я вам не враг 45
я вам сочувствую 56
я вам позвоню 109
я вам не нравлюсь 50
я вам покажу 214
я вам доверяю 44
я вам не верю 256
я вам что 48
я вам заплачу 35
я вампир 54
я вам 59
я вам расскажу 57
я вам помогу 239
я вам верю 196
я вам так скажу 40
я вам не верю 256
я вам что 48
я вам заплачу 35
я вампир 54
я вам 59
я вам расскажу 57
я вам помогу 239
я вам верю 196
я вам так скажу 40