Даже Çeviri Fransızca
105,017 parallel translation
Даже не представляю, как Фрэнк это воспримет.
Ça va être dur pour Frank.
Правительство хочет сделать даже больше.
Ils veulent faire encore plus.
Если ты хочешь наехать на него по поводу налогов, даже не трать силы.
Si vous espérez l'intimider avec cette histoire d'impôts, laissez tomber.
Даже у президентов.
Pas même pour les Présidents.
Человек, который даже не служил в армии.
Il n'a jamais servi.
- ( воз ) Я тебя даже не приглашала, Пайпс.
Je t'ai pas demandé de t'installer.
Мы требуем медицинских осмотров, дантиста. Я видела девчонок с гнилыми зубами, их даже не показывали врачу.
On nous prive de soins dentaires, une nana a eu une dent qui s'est infectée, et ils ne l'ont pas emmenée chez le dentiste.
Когда я выйду, дочка даже имя моё забудет.
Je serai une inconnue pour ma fille à ma sortie.
- ( юная уотсон ) Мы не выписываем вторичные цитаты из справочника, не учим словарные слова, не выращиваем салат и у нас даже библиотеки нет, потому что из неё сделали ясли для детей местных давалок!
On ne fait pas nos citations dans les règles de l'art, on ne travaille pas le bac, on ne fait pas de jardinage. On n'a même pas de bibliothèque. Elle sert de garderie aux bébés des roulures du coin!
Такая культура, что даже нашу прикарманили.
Ils en sont même à nous voler notre culture.
- ( энджи ) Я даже про пояс не знала.
Je savais pas que je portais une ceinture.
Кто знает, может, даже... получишь женщину. Раз в месяц.
Qui sait, ça te permettra peut-être de t'envoyer en l'air une fois dans le mois.
Говорил же, будет даже слишком просто.
Je vous l'avez dit, ces gens sont presque trop facile à se faire.
В нашу глушь новости доходят медленно, но даже я слышу рассказы...
Les nouvelles vont plus lentement dans les régions sauvages, même moi, j'ai entendu les histoires...
Вы даже меня не смогли оставить на раздаче картошки, вот и я вас не брошу.
Vous ne pouviez même pas me laisser servir des frites, alors je ne vous laisserai pas.
Даже не заперта.
Même pas verrouillée.
Он даже не знает, кто вы.
En fait, ils ne savent même pas qui vous êtes.
Я даже берусь вести ваши переговоры.
En fait, je suis prêt à être négociateur.
Он только что тут стоял, но потом наступил на бабочку. Теперь ты его даже не помнишь.
Il se tenait là, il y a peu, il a écrasé un papillon, maintenant vous ne vous en souvenez même pas.
Что оно горит даже под водой.
Que ça brûle sous l'eau.
- Даже сеть не ловит.
( TOUS PARLENT EN MÊME TEMPS )
Тебе Германия даже не нравится.
Tu n'aimes même pas l'Allemagne.
Может, ты и сменил религию, но даже не думай, что можешь изменить своё наследие.
Tu peux avoir changé de religion, mais ne crois pas une seconde que tu peux changer ton héritage.
Мы даже поможем им снять хорошую квартиру, правда, Герман?
On pourrait même les aider à louer un bel appartement, n'est-ce pas, Hermann?
- Даже судьбоносное.
Même capital.
Кто-то там даже в окно сиганул из-за этого.
Un gars en Corée n'a pas supporté.
Ты сказал, чтобы я даже не подпускала тебя к грани.
Vous étiez déterminé à ne jamais franchir la ligne.
Краков, Мэлверн, даже Бёрч, у него был удачный год.
Krakow, Malverne, même Birch. Sa société familiale a eu une belle année.
- Мама даже приходить не хочет.
Maman ne veut plus venir à la maison.
Даже думать об этом не смей.
Je veux plus t'entendre dire ça.
Я тебе даже верю.
En fait, je te crois.
- Даже если сработает вся эта херня про возрождение города?
Même si ces conneries de revitalisation urbaine se font?
Даже гулять один уже не может.
Il peut même plus sortir seul maintenant.
Подписка на ЭйчБиО, Нетфликс. Даже работающий сифон.
J'ai HBO Go, Netflix, j'ai une SodaStream qui fonctionne.
Ещё моя девушка, беременная, мы ждали нашего первого ребёнка. А потом меня обвиняют в убийстве девушки, которую я даже не знаю.
Avec ma copine on attendait impatiemment notre enfant et on m'accuse d'avoir tué une fille que je ne connais pas.
Даже если отбросить его признание, против него улики.
Même si ses aveux sont rejetés, le médico-légal le condamne.
Он такой просветлённый, что мне даже не нужно развивать осознанное самосознание.
Il l'est tellement que je n'ai même pas à cultiver ma compassion spirituelle.
- ( блейн ) Знаете, оказалось даже неплохо.
C'est un travail sympa en fait.
Мы пока даже не знаем, чья это юрисдикция.
On ignore de quelle juridiction ça relève.
- [ТЭйсти] Есть даже приложение, чтоб добыть наркоту.
Là, y a une appli pour choper de la came.
Никто во всей стране оглянуться не успеет, даже МаккАрти.
Personne dans ce pays ne comprend, pas même McCarthy.
- ( рамос ) Я даже подходить к нему не хочу, разве что чтобы пнуть. - ( флака ) Не бойся.
Je ne veux plus l'approcher, sauf si c'est pour le frapper.
Или даже сибирская язва!
De l'anthrax.
Даже взрослые тронулись.
Même les adultes ont perdu la boule.
И ты... даже лучше, чем я мечтала.
Et en te voyant là, tu es encore mieux.
- ( йога ) Мы даже не знаем, о чём ты говоришь.
On ignore de quoi tu parles.
Даже убить себя нормально не могу.
Même pas capable de me suicider.
- Очень даже стоило.
- Bien sûr que si.
Хотя я бы даже три нашла.
Même trois, à mon avis.
Повода даже нет.
- Il n'y a pas de lit, donc... ( RIANT ) Très bien. LE DOCTEUR : Pas sûr.
— И даже лучше!
- Je vais mieux que bien.
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314