Даже если и так Çeviri Fransızca
438 parallel translation
Даже если и так.
Tu y passes où qu'on aille.
Даже если и так, она все равно опасна.
Même si je le croyais, je penserais qu'elle est nuisible.
Даже если и так, они не столь откровенны, как мисс Грей.
Pas aussi franchement. Terminé avec moi?
Я знаю, что не могу много просить но даже если и так, признай, что ты не сдавал мне меченые карты уже очень долго.
Je devrais pas demander... mais avoue que Tu m'as pas donné de jeu.
- Даже если и так, вот что я тебе скажу, Мак :
Mais je vais te dive, Mac.
- Нет, и, даже если и так, то не ты.
Si c'était le cas, ça ne serait pas toi!
Но даже если и так?
De toute façon, et si je l'étais?
Даже если и так, они не будут петь оперу.
- Et l'opéra dans tout ça?
Даже если и так, предупреждать меня о ней они не станут.
Si c'est le cas, ils ne viendront pas me le dire.
Да, но даже если и так...
Oui, mais quand même.
Но даже если и так, мы с этим разберемся.
Mais au cas où, on s'en sortirait.
- Даже если и так, потеря любимой может вызвать психоз даже у милых людей...
La perte d'un être cher peut déclencher des psychoses... même chez des gens paisibles.
А даже если и так, кого это волнует?
On ne cherche pas à abuser qui que ce soit.
Никто нас не слышит! Но даже если и так, я имею право сказать, что мне стыдно за себя!
Tu fais chier avec ta paranoïa, et même si on nous entendait, j'ai le droit de dire que j'ai honte de moi.
"Да они все могут быть настоящими, Стю. " И даже если не так, они должны быть, потому что американцы как раз такие! "
Je te marche sur les pieds Et ça montre qui je suis
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Même si c'est vrai que vous ne puissiez vous remettre, vous serez mieux avec nous.
И если что-то не так, да даже если все так, я накричу на официанта и заставлю унести все обратно.
Et que ce soit bon ou pas, je renverrai tout à la cuisine.
Такие "крокодилы", как мы, не такие уж и "крокодилы", даже если так сами считают.
Nous ne sommes pas aussi moches que nous le croyons.
Так, что если это была она, ей даже не пришлось менять инициалы... На столовом серебре и белье.
Si c'était la même, elle n'a pas eu besoin de changer ses initiales!
Я звоню, так как вы попросили позвонить как только возвратят ключи, даже если поздно. Вот я и позвонил.
Vous m'aviez dit de vous appeler si elle rapportait les clés... à n'importe quelle heure.
Но я верю в тебя. И если это так много для тебя значит, что ты готов рискнуть всем, даже жизнью ради этого, тогда закон должно быть прав.
Alors que je vois ce que ça représente pour toi, pour aller jusqu'à mettre ta propre vie en péril, j'ai fini par comprendre que ton combat doit être juste.
И вы так просто уедете? Потому что если я начну прощаться... со всеми этими дамочками, вам придется выносить то, что от меня останется, в футляре из-под сигары. Даже не попрощаетесь?
Tu vas partir sans dire au revoir?
Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Même s'il ne le dit pas, on l'entend.
Вот так оплачивается долг дружбы. И даже если английское правительство и было недовольно Навабами,
Chaque fois que les Britanniques ont eu besoin d'argent pour leurs campagnes, les nababs leur ont ouvert leurs coffres.
А даже если и так, брось его.
si tu le quittes, je ne dirai rien.
Вы знаете, я думаю даже если у Вас и были отношения с кем-то или, скажем, у Вас уже закончились отношения с кем-то и Вы пытаетесь после остаться друзьями это очень сложно. Не так ли?
Vous savez, je pense que même si vous avez connu quelqu'un... ou plutôt, surtout si vous avez connu quelqu'un et que vous voulez rester amis, c'est très difficile, pas vrai?
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Malgré le respect des convenances, même si vous me trouviez étrange, vous ne me le diriez pas, n'est-ce pas?
Ничего, даже если это и не так.
Ça va si rien de tout ça n'est vrai.
Я лелеяла и заботилась о каждом андроиде, созданном нами с твоим отцом так, как если бы это был мой ребенок. Даже о Лоре.
J'ai chéri chaque androïde que nous avons créé comme mes propres enfants, même Lore.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
S'il y a une chose que j'ai apprise sur les humanoïdes, c'est que dans les situations extrêmes, les meilleurs d'entre vous sont capables des pires atrocités.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Même si je l'ai fait, et je dis pas ça ni rien, mais si je l'ai fait tu sais que ça voudrait rien dire parce que tu sais que j'aime que toi.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Même si c'est vrai, et je ne dis pas que ça l'est, celui qui peut se réjouir est Ghee P'Trell.
У меня в одно ухо влетит, а в другое - вылетит. Он даже не узнает, что мы были здесь. Хейл говорит, что если кто-то и может поймать нас, так это - ты.
Hale pense que si quelqu'un peut nous attraper, c'est vous.
Стив, послушай меня. Даже если у него есть судимость и мы убедим судью, все может повернуться не так. Если что-то запретить парню, ему захочется этого еще больше.
Même s'il a un casier et qu'on peut convaincre le juge, ça pourrait avoir l'effet inverse et décupler son envie de la voir.
А у вас, мистер Лиланд, и так есть все основания... уволить меня, даже если бы я осталась с вами.
M. Leland, votre seul motif de me renvoyer serait que je reste ici.
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
Tout rentrera dans l'ordre, mais il faudra réduire vos activités pendant trois jours. Si vous avez d'autres effets secondaires :
Нет, я бы не смогла так поступить с Дейвом, даже если бы и хотела.
Non, je pourrais pas faire ça à Dave. Même si je le voulais.
Даже если это и так, а это не так, то какая разница!
Même si c'est vrai... Et ça ne l'est pas... Peu importe!
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
Ce n'est pas comme si l'on pouvait vous voir, savoir que c'est vrai... que même vous, on peut vous briser, que vous ne pouvez résister.
Даже если бы я со стопроцентной уверенностью знал, что так и будет, я все равно не стал бы просить целое поколение добровольно расстаться с своей свободой.
Même si j'étais sûr à 1 00 % de ce qui allait se produire, je ne demanderais pas à une génération de renoncer à sa liberté.
И кроме того, если ты даже и прав, здесь мало что можно изменить. Не так ли?
Et puis, si tu as raison, il n'y a rien que tu puisses faire,... non?
- Если он переживет ночь, мы скажем - Даже если он так и останется овощем?
S'il passe la nuit, il faudra lui dire.
И у меня это получилось, так что... даже если отдать ребёнка будет труднее в миллион раз.
C'est grâce à moi, alors... Tu vois... Ce sera un million de fois plus dur d'abandonner un bébé, mais...
Ѕрось, даже если это и так, что вр € д ли, убить... ак убить ангела, Ѕарри?
Même si c'était le cas, et ça ne l'est pas... comment tue-t-on un ange, Barry?
А даже если это и не так...
et sinon...
И даже если бы и был, никто не смеет так со мной разговаривать.
Et personne me parle comme ça.
И даже если это повторится, не смей со мной так разговаривать!
Et je me répète, me parle plus jamais comme ca!
Это не так... это не так просто. И даже если это так, ты не видишь, что я борюсь с этим?
Même si c'était simple, tu vois pas que ça me tiraille?
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Vous n'êtes pas notre prisonnière.
Даже если так, прибытие вашего корабля преждевременно и нарушает космическое пространство Толлана.
dans tous les cas, ce vaisseau est prématuré et viole l'espace tollan.
И даже если я не буду так выглядеть, это останется дурацкой идеей.
Et même si ça ne me fait pas passer pour tel, ça reste une idée stupide.
даже если 101
даже если это правда 83
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если это и так 17
даже если это правда 83
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если это и так 17
даже если бы я хотел 27
даже если нет 27
даже если это означает 27
даже если это не так 32
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если нет 27
даже если это означает 27
даже если это не так 32
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если ты думаешь 20
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если и так 154
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если и так 154
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21