Даже если бы хотела Çeviri Fransızca
72 parallel translation
Я не смогла бы ничего рассказать о Кларке даже если бы хотела.
Je ne peux rien vous dire sur Clark... même si je le voulais.
Даже если бы хотела, это же безумие.
Et même si je le faisais, ça serait de la folie.
Я не смогу этого изменить, даже если бы хотела.
Même si je le voulais, je ne pourrais rien y changer.
Я не могу, даже если бы хотела!
Je ne peux pas, même si je le voulais!
Даже если бы хотела... то не могу.
- Je veux pas, je peux pas.
И еще, я не смогла бы помочь, даже если бы хотела.
Et aussi, Je ne pourrais pas l'aider si je le voulais.
Я не могу вернуть тебе того, что ты потерял, даже если бы хотела.
Je ne peux pas te redonner ce que tu as perdu, même si je le voulais.
Что ж, Дэниел, как видишь, сейчас я не могу помочь тебе, даже если бы хотела.
Bien, Daniel, comme tu peux le voir, maintenant je ne peux pas t'aider même si je le voulais.
Даже если бы хотела, как я его приготовлю?
Si je disais oui, comment la faire cuire?
Даже если бы хотела, не уверена, что смогла бы это сделать.
Même comme ça, je ne suis pas sûre d'en être capable. Même si j'avais décidé de le faire.
Даже если бы я и хотела... стереть образ этой сестры, это невозможно.
Même si j'avais voulu... effacer l'image de cette sœur aînée, c'eut été impossible.
Даже если бы у меня был выбор и я хотела поверить в ошибку, как может медик, пусть даже посредственный, ошибиться в таком случае?
Et si dans la nécessité d'un choix je voulais croire à une erreur, est-il possible qu'un médecin, même de compétence médiocre, se trompe en pareil cas?
Даже... если мне уже поздно что-то говорить... я хотела бы чтобы все женщины запомнили никогда не глумитесь над своими мужиками!
Il est trop tard pour moi mais je voudrais rappeler quelque chose à toutes les femmes, un mari ne vous est jamais totalement acquis.
Даже если бы я хотела этого, то не смогла.
Même si je le voulais, je ne le pourrais pas.
Даже если бы этот сектор не стоял на грани войны, я бы хотела, чтобы ты улетел с этой станции.
Même si ce secteur n'était pas menacé par la guerre, je préférerais te voir quitter la station.
Нет, я бы не смогла так поступить с Дейвом, даже если бы и хотела.
Non, je pourrais pas faire ça à Dave. Même si je le voulais.
Даже если Седьмая и хотела бы остаться на "Вояджере", ее борговская природа побеждает.
Même si elle voulait rester, sa nature borg a pu reprendre le dessus.
Бланш не способна сказать правду, даже если бы она этого хотела.
Blanche n'est pas en état de dire la vérité. Même si elle le voulait, la pauvre.
И я, правда, хотела бы снова увидеть тебя, дядя Пол, даже если...
Et je veux vraiment te revoir, oncle Paul...
Даже если бы я и хотела переспать с Аланом Шором, – что, уверяю тебя, не так, – но даже если бы твоя ремарка не была ложью, она не стала бы от этого более уместной.
Même si je voulais coucher avec Alan Shore, ce que je ne veux pas... mais même si c'était vrai, ça n'en serait pas moins déplacé.
Даже если я могла записывать последнее, что я хотела бы делать проводить мое время в газетной редакции
J'ai pas envie de me retrouver dans une salle de rédaction.
Поверь мне, Тодд, если я хотела бы придраться к Хлое, ей даже не пришлось бы готовить завтрак, поскольку все, что от нее бы осталось так это рыдающие экскременты.
Crois-moi, Todd, si je m'en étais pris à Chloé, elle aurait même pas pu faire le petit-déj. Car elle ne ferait que chialer en ce moment.
Знай, что мужчина если он когда-либо думал то, что я нуждалась к или даже хотела работать, он чувствовал бы, себя неполноценным.
Moi, oui. Si jamais il pense que j'ai besoin ou même envie de travailler, il croira qu'il a manqué à ses engagements vis-à-vis de moi.
Я просто хотела кого-то любить, и я хотела кого-то, кто любил бы меня. Даже если бы это был младенец.
Je voulais juste quelqu'un à aimer et je voulais quelqu'un qui m'aime aussi, même si ce quelqu'un était un bébé.
Но, даже, если бы я решила... выйти замуж и нарожать детишек, я хотела бы быть здесь.
Mais si j'étais restée... si je m'étais mariée et que j'avais eu des enfants, j'aurais été là.
Даже если бы я хотела вас вернуть, в чем я не уверена, я больше не президент, а Эшли нет в городе.
Même si je veux vous laissez revenir, Chose que je ne suis pas sûre je ne suis déjà pas la présidente, et Ashleigh est en dehors de la ville.
Кроме того, даже если бы я пошла, то последний человек, от кого я бы сейчас что-то хотела, это ты.
Et pour info, tu es la dernière personne à qui je demanderai quelque chose.
Понимаешь, даже если бы я хотела...
Même si je le voulais, à cause de ça.
Нас разлучили. Какая-то старая, магическая тварь с кривым носом до подбородка. которая наверно, не узнала бы настоящей любви даже, если бы она была под носом, и которую я хотела бы увидеть сбитой на землю своей эпической местью, если бы еще, я не была напугана ее реально крутой Фейской силой- -
Ça vient d'une vieille bique, une sorcière au nez crochu, qui ne verrait même pas l'amour s'il était sous son nez et lui mordait les fesses, et sur qui je devrais abattre une cruelle vengeance,
Я к тому, что я вот не представляю, с кем бы я хотела застрять в лифте, если не с Амелией Эрхарт или Мишель Обама, или-или Жанной д'Арк, или со всей труппой Цирка Дю Солей, ведь даже если я заскучала бы, я смогла бы...
Je veux dire, je ne peux imaginer avec qui je voudrais être coincée dans un ascenseur, à part peut-être Amelia Eahart ou Michelle Obama ou... ou Jeanne d'Arc, ou la troupe du Cirque du Soleil au cas où je m'ennuie, je pourrais...
Даже если бы я хотела помочь, то у нас есть строгие указания насчет недопустимости вмешательства в расследование другого копа.
Même si je le voulais, nos règles nous interdisent d'interférer dans l'enquête d'un collègue.
Слушай, даже если бы я хотела, а я не хочу, у нас нет денег.
Me laisse pas seul. Même si j'en avais envie, on a pas les moyens.
Слушай, даже если бы я хотела, она прошла... Перерождение.
Ecoute... même si je le voulais elle a passé le Réveil.
И я уже без нее не могу, даже, если бы я этого хотела..
Une partie de mon histoire, que je le veuille ou non.
Кроме того, даже если бы я хотела помочь тебе, у меня нет связей для этого.
Et même si je voulais t'aider, j'ai pas de contact pour ça.
Ты хотела бы провести свою жизнь со мной, даже если это будет лишь по 5 минут каждые два месяца?
Veux tu passer le reste de ta vie avec moi, Même si c'est seulement... 5 minutes tous les deux mois.
Даже если бы я хотела эту работу, не хочу проходить это дурацкое собеседование, ясно?
Même si je le voulais, j'ai pas envie de faire ce stupide oral, OK?
Но даже если бы я хотела бороться с отзывом, как мне это сделать?
Mais pour combattre cette révocation, comment je m'y prends?
И я думаю что Грэйс хотела, чтобы мы знали об этом, чтобы даже если она умрет, она бы могла свидетельствовать против тебя.
Et je crois que Grace voulait qu'on trouve ça, afin que même morte, elle puisse témoigner contre vous.
И даже если бы я хотела, а это не так, мне нужно поехать в Мобил с пациентом.
Et même si je voulais, je dois aller à Mobile avec un patient.
Даже, если бы я хотела прикоснуться к ее уху, и даже, если бы смогла перелезть через проход в этих наручниках, и чтоб охранник этого не заметил, почему ты думаешь, что я смогу дотронуться до твоих губ под этой маской?
Même si je voulais toucher sa réserve dans l'oreille et même si je pouvais tendre le bras, avec ces menottes, sans qu'un agent s'en rende compte, qu'est-ce qui te fait croire que je pourrais toucher tes lèvres sous ton masque?
Но даже если бы я хотела помочь, ее здесь нет.
Mais même si je voulais aider, elle n'est pas là.
Даже если бы я хотела помочь, я не могу.
Même si je voulais aider, je ne pourrais pas.
Даже если б и хотела, мне не дали бы остаться.
Ils ne me laisseront pas aller chez moi même si je le voulais.
Но если даже мне не суждено стать матерью, я бы все равно хотела быть частью жизни моего ребенка.
Mais même si je ne suis pas la mère, Je veux faire partie de la vie de mon enfant.
Я бы не смогла говорить с Мээти в этот день даже если бы я хотела.
Je n'ai pas pu parlé à Matty aujourd'hui même si je le voulais.
Знаешь, иногда я думаю, что хотела бы вырасти с тобой, даже если бы вы с мамой не были вместе.
Parfois j'aimerais avoir grandi en vivant avec toi, même si toi et ma mère n'étiez pas ensemble.
Но у неё нет таких же чувств к Джейкобу, даже если бы какая-то её часть этого и хотела.
Mais elle ne ressent pas ça pour Jacob, et ce, même si elle le souhaiterait.
Колдер, даже если бы я хотела помочь тебе,
Kaulder, même si je voulais t'aider,
Даже если бы я хотела, береговая охрана вернется только через 2 недели.
Même si je le voulais, les garde-côtes ne seront là que dans deux semaines.
Я бы хотела позвонить, даже если не выясню.
J'aimerais beaucoup t'appeler.
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если это и так 17
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если это и так 17
даже если бы я хотел 27
даже если это не так 32
даже если это означает 27
даже если нет 27
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если это не так 32
даже если это означает 27
даже если нет 27
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если ты думаешь 20
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если бы хотела 20
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если бы хотела 20
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466